ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 177

ный с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.

Информационны йзапас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, яв­ления, отчетливое понимание границ, несуществен­ных признаков, возможных изменений денотата. Такую глубину понимания можно встретить в науч­ных исследованиях и то лишь в отношении отдель­ных лексических единиц.

Представляется, что для успешного осуществле­ния перевода переводчик должен обладать инфор­мационным запасом 3-й степени; владение инфор­мационным запасом 4-й степени является желатель­ным, но не обязательным требованием.

При рассмотрении вопроса о зависимости степе- ни понимания текста от характеристик (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора полезно обратиться к классификации стадий языковой ком- петенции, предложенной Ю.М.Скребневым237. Ю.М.Скребнев выделяет пять стадий языковой ком- петенции. Способность современного человека от­личить человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции. Вто­рая стадия языковой компетенции состоит в способ­ности констатировать, какой именно язык употреб­ляет говорящий. Третья стадия — понимание содер­жания (смысла) высказывания, его денотаций. Четвертая стадия — понимание коннотаций выска­зывания, осознание того, насколько уместна исполь­зованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. На­конец, пятая, наивысшая, стадия — активное уме- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Понятно, что для правильного понима­ния текста оригинала переводчик должен иметь язы­ковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой стадии. Но поскольку анализ оригинала — это лишь начальный этап переводческого процесса, предпо-

237Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. С. 19-20.


178 В.В.Сдобнтов, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

лагающий создание в дальнейшем текста перево­да, то наиболее справедливым требованием к пере­водчику будет владение языковой компетенцией в пятой стадии. Лишь при выполнении этого усло­вия переводчик не только сможет адекватно, исчер­пывающе понять оригинал, но и будет способен гра­мотно создать текст перевода, передающий содер­жание оригинала.

При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто высказывается мнение, что без «пол­ного» и «глубокого» понимания оригинала невозмо­жен его адекватный перевод. Понимание оригина­ла возможно лишь при условии знания той реаль­ной ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238. Л.С.Бар­хударов формулирует жесткое требование: «...не-обходимо осмысление лежащей за текстом реаль-ной ситуации, знание самой действительности, о ко­торой идет речь в переводимом тексте. Без такого знания не может быть правильно понята и осмыс-лена человеческая речь вообще, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод спе­циальный или общий, научно-технический, поли­тический или художественный»239. Действительно, многие переводческие ошибки порождаются непо­ниманием вследствие незнания каких-то фрагмен­тов реальной действительности. И тому существует множество подтверждений. Однако неполное пони­мание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, воп­реки мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением результатов пи-

238 Б а р х у д а р о в Л. С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 18. 239Там же. С. 22.