В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Синхронный перевод на международной конференции организуется по определенным правилам
Синхронный перевод на международной конференции организуется по определенным правилам. Существуют две схемы организации синхронного перевода на международной конференции.
Первая схема — схема прямого перевода— применяется в ООН и ее специализированных учреждениях. При этой схеме число кабин соответствует числу рабочих языков заседании или сессии. Например, при пяти официальных языках, принятых на заседаниях органов ООН, работают кабины следующих языков: английского, французского, русского, испанского и китайского. В каждой кабине работает бригада переводчиков, которая должна обеспечить перевод со всех остальных четырех языков на языки своих кабин. Обычно в кабину назначаются два переводчика. Предполагается, что их общая комбинация языков позволит им вдвоем осуществить перевод с четырех языков непосредственно на родной язык.
Вторая схема — перевод «с главным переводчиком», с «пилотом».При этой схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин всегда будем на одну меньше, чем число рабочих языков. При наличии пяти рабочих языков — русского, английского, французского, немецкого и испанского — будут задействованы всего четыре кабины: английская, французская, немецкая и испанская. Бригада переводчиков осуществляет перевод с русского языка на язык своей кабины, если оратор выступает по-русски, и с иностранного языка на русский, если оратор выступает на иностранном языке. Во втором случае три остальные кабины переводят на язык своей кабины не непосред-ственно речь оратора, а русский перевод его речи, который осуществляется кабиной-пилотом. Таким образом, во всех случаях, когда оратор выступает не на русском языке, осуществляется двухступенчатый перевод. Любая из кабин в любой момент может стать «главным переводчиком».
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 323
А.Д.Швейцер указывает следующие недостатки схемы с «главным переводчиком»: 1) Потери в объеме и точности передаваемой информации. «Хотя наибольшие потери имеют место в первом звене цепочки, они сравнительно несущественны, поскольку они приходятся... главным образом на долю избыточной информации. Лишенный значительной доли избыточной информации, текст становится гораздо более уязвимым, так как самые незначительные в процентном отношении потери могут оказаться весьма весомыми с точки зрения смыслового содержания переводимого высказывания...».
2) «...Любые искажения в... переводе «главного переводчика» ... неизбежно дублируются во всех каналах».
3) «Главный переводчик» испытывает дополнительные трудности, как например, необходимость расчитывать собственный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его другими переводчиками, что существенно влияет на ритм и Темп работы».
4) «Особую трудность представляют собой частые переключения с одного вида работы на дру-гой...».
5) «Серьезные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью быстро переключать каналы на пульте управления, особенно при обме-некраткими репликами (например, во время встреч за круглым столом » ).
Однако эти аргументы против схемы перевода с главным переводчиком» справедливы, если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она становится, если в число рабочих языков входят языка экзотические. Трудно найти таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «трудно представить себе, чтобы в Норвегии можно было