В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Известно, что темп переводческой речи задается оратором и зачастую бывает предельно высоким (речь может быть предварительно написана)
Известно, что темп переводческой речи задается оратором и зачастую бывает предельно высоким (речь может быть предварительно написана). Исходя из этого можно предположить, что неопытный переводчик либо безнадежно отстанет, либо выпустит половину из того, что сказано оратором. Но первое невозможно, ибо при большом отставании синхронный перевод перестает быть синхронным переводом. Значит остается второй вариант — пропуски. При этом наблюдается спешка, проглатывание окончаний слов, отсутствие контроля со стороны переводчика за своей речью.
Вместе с тем опытный переводчик говорит спокойно в умеренном темпе, при этом не допуская значительных смысловых потерь. Возникает вопрос: почему это становится возможным?
Один вариант ответа: за счет избыточности языка. Но этот ответ не полный. При СП неизбежно происходит сжатие речи оратора, то есть речевая компрессия, степень которой зависит от темпа и стиля речи оратора.
Приведем следующий пример457:
Выступление на пленарном заседании XXI сессии Генеральной Ассамблеи ООН (выступление представителя Новой Зеландии) в темпе несколько выше среднего:
Mr. President (5),
Our gratitude and appreciation are due to the retiring President, Sir Fanfani, for his notable contribution to the work of the preceding session. (44).
In congratulating you, Sir, on your elevation to the Presidency of this Assembly, the New Zealand delegation pledges its cooperation with you in your demanding duty of attempting to channel in a positive direction the authority which the Assembly possesses (78).
457 Ч е р н о в Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингви стическая проблема//Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар отношения, 1969. С. 55-59.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 341
Ниже приводится письменный перевод этого текста и «усредненный» устный перевод (текст, полученный в результате усреднения и некоторой редакции четырех переводов).
Письменный перевод Устный перевод
(усредненный)
Г-н председатель! (7)Уходя- Г-н председатель! (7)Наша щий в отставку председатель г- благодарность и признатель-н Фанфани заслуживает нашей ность обращаются к бывшему благодарности и высокой оцен- председателю, г-ну Фанфани, ки за тот значительный вклад, за значительный вклад, сделан-который он внес в работу пре- ный им в работу предыдущей дыдущейсессииАссамблеи(62). сессии (51).
Поздравляя Вас, г-н Предсе- Поздравляя Вас, г-н Предсе
датель, по поводу Вашего избра- датель, по поводу Вашего избра
ния на пост председателя насто- ния на пост председателя насто
ящей сессии Ассамблеи, делега- ящей сессии Ассамблеи, Ново-
ция Новой Зеландии обещает зеландская делегация обещает
Вам сотрудничать с Вами при сотрудничать с Вами в выпол-
выполнении Вами ответствен- нении Вашей задачи - в попыт-
ной задачи, которая заключает- ке направить в нужное русло
ся в том, чтобы попытаться на- авторитет Ассамблеи (91).
править в русло позитивных
решений авторитет Генеральной
Ассамблеи (118).
Сравнение слоговой величины оригинала и двух переводов дает следующие результаты: 5 — 7 — 7; 44 — 62 — 51; 78 — 118 — 91. В письменном перево-де слоговая величина значительно увеличилась, в устном — несколько сократилась по сравнению с письменным переводом, но все же больше, чем ве- личина оригинала. Сокращение произошло (в уст-ном переводе по сравнению с письменным) без потери смысла, как неизбежное следствие нехватки