Ь V. Основы специальных теорий перевода 439
Theories, Critical Interventions (Translation Studies, 4). 1997.
SAVORY Т. The Art of Translation. Boston, 1968.
SCHAFFNER CH.(Editor).Translation and Quality (Current Issues in Language and Society (Unnumbered). 1998.
SCHULTE H, TEUSCHER G The Art of Literary Translation (German Literature, Art and Thought). 1993.
SCHULTER R(Editor), BIGUENET J. (Editor). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 1992.
STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998.
STOLZE R. bbersetzungstheorien: Eine Einfbhrung. -Tbbingen: Narr, 1994.
Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence: American Translators Association Series. 1991. Vol.V. New York, 1991.
bbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis /M.S. Hornby. - 2. Durchges. Aufl. - Tbbingen; Basel: Francke Verlag, 1994.
bbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunter-richt: Neue Beitrdge zu einem alten Thema/Hrsg. von F. Koenigs.-Mbnchen: Goethe-Institut, 1989.
WAARD de J., NIDA E.A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.
WECHSLER R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. 1998.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................... 3
ЧАСТЬ I. ОЧЕРК ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ....................5
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ....................... 5
ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА....................... 6
Роль Петра I в развитии
переводческой деятельности..................................... 8
Организация переводческого дела
в России XVIII века................................................. 12
Основные подходы к переводу
в России XVIII века................................................. 15
ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА........................ 26
Первая половина XIX века...................................... 26
Середина и вторая половина XIX века.................. 36
ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА. 46
Рубеж веков. Начало века........................................ 46
20-е - 30-е годы.......................................................... 50
50-е и 60-е годы:
Лингвистика или литературоведение?................... 55
Предпосылки становления и развития
лингвистической теории перевода......................... 58
Оглавление 441
ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА............................67
ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.............................................. 67
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ
ДИСЦИПЛИНАМИ................................................. 72
Теория перевода
и контрастивная лингвистика................................. 72
Теория перевода и социолингвистика.................... 76
Теория перевода и психолингвистика.................... 79
Теория перевода и лингвистика текста.................. 81
ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ
ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА................................85
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА......... 85
КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА........ 96
ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО
ПОСРЕДНИЧЕСТВА............................................ 103
ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ
И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА........................... 106
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ....................... 112
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 141
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 172
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ
КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА...................................... 199
НОРМАТИВНЫЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА........................................ 218