В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Интересны количественные характеристики тем­па речи в устной массовой коммуникации

Интересны количественные характеристики тем­па речи в устной массовой коммуникации. Исследо­вания показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитывают­ся письменные сообщения). Это также связано с не­обходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слага­ется из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значитель­ное место занимают паузы хезитации.

На полноту восприятия исходного сообщения влияют и его стилистические особенности. Вопрос о стиле ораторской речи представляет известную трудность, обусловленную противоречием между устной формой речи и тенденцией к «интеллектуа­лизму» в ее содержании. В принципе, устная моно­логическая речь может иметь черты, характерные для разных функциональных стилей, в том числе и для стилей письменной речи. Вместе с тем утверж­дают, что во французской ораторской речи, напри­мер, используется торжественно-поэтический стиль. При этом В.Г.Гак утверждает, что в отличие от русского языка французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а за счет синтаксических средств417. Наиболее убедитель­ным остается утверждение академика В.В.Виногра­дова: «...такие композиционные формы современ­ной устной речи, как, например, выступление в дис­куссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т.п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разго­ворного и книжного языка»418. Вот почему Р.К.Ми-

4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 Там же. С. 26.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 299

ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исход­ного сообщения в последовательном переводе сле­дует искать не в отборе языковых средств, а в орга­низации, расстановке, в общей речевой схеме уст­ной продуктивной речи418.

Вместе с тем, речевая схема исходного сообще­ния имеет три очевидные особенности:

1) Использование смысловых обособлений: вста­
вок, отступлений, дополнений к основной нити со­
держания, отделения некоторых слов от рядом сто­
ящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важ­
ную роль...; Год тому назад, во время поездки в
Москву министра экономики
,..;

2) Использование вводящих конструкций типа
особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглаше­
нию, есть много символического в том, что...

3) Использование структурных и смысловых по­
второв.

Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:

Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом со­циалистического государства — орденом Ленина.

В первом случае использован структурный по­втор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предика­та + синонимический повтор).

Таким образом",

1) Исходное сообщение в последовательном пе­
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи­
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;

2) Средний темп речи при оформлении исходно­
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловле­
но целенаправленным использованием пауз;

3) Передаче исходного сообщения в последова­
тельном переводе способствует дополнительная