В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ется, что переводчик как языковой посредник должен быть прагматически нейтрален223
ется, что переводчик как языковой посредник должен быть прагматически нейтрален223. Однако переводчика вряд ли можно сравнить с чисто вымытым оконным стеклом, свободно пропускающим свет (то есть информацию), которое при этом само никак не реагирует на воздействие света и не изменяет количество пропускаемого света. Лишь только в результате отстраненного, поверхностного наблюдения за действиями переводчика (устного или письменного) создается впечатление, что прагматически переводчик как бы не включается в коммуникацию, что в ситуации межъязыкового общения его «как бы и нет». То, что мы сказали о действиях переводчика, имеющих целью прагматически адаптировать текст к восприятию потенциального получателя, уже указывает на то, что подобное представление о роли переводчика в корне неверно. Мы полностью разделяем точку зрения О.В.Петровой, которая утверждает, что «...эффект «отсутствия» переводчика, превращения его в идеально прозрачное стекло между коммуникантами на самом деле достижим только при условии очень активного участия переводчика в ситуации общения. Его попытки уклониться от необходимости анализировать намерения говорящего и «просто переводить»... приводят к заведомому нарушению естественного хода общения — как устного, так и письменного»224.
Являясь одним из структурных элементов акта переводной коммуникации, будучи активным участником коммуникации и одновременно частью более широкой социокультурной системы, переводчик — под влиянием этой системы — может выполнять функции, никоим образом не связанные с осо-
223 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк., 1990. С.211.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.216.
224 П е т р о в а О. В. Что переводить? Как переводить? Зачем перево
дить? // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб.
науч. трудов. 4.1. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. 107.
ЧАСТЬ III". Проблемы общей теории перевода 171
бенностями данного акта коммуникации. Обычно Предполагается, что цели переводчика в целом совпадают с целями автора, или, по крайней мере, не расходятся с ними, но это не всегда бывает именно так. Как пишет В.Н.Комиссаров, «переводчик может преследовать дополнительные цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-либо целях»225. Другими словами, в этих случаях переводчик выполняет «прагматическую сверхзадачу». Понятно, что в подобных ситуациях он не стремиться вызвать у читателей перевода реакцию, аналогичную реакции читателей оригинала. Ю.Найда пишет, что «например, балагур из Сан-Бласа имеет целью лишь развлечь публику, тогда как этнограф, который намерен перевести его байки, может задаваться целью дать своим читателям представление об особенностях местного характера в Сан-Бласе»226. Задача вызвать аналогичную реакцию уходит на второй план. Цели, преследуемые в таких ситуациях переводчиком, могут быть самые разные, например, цель избежать конфликта или обострить его. Отзывы профессиональных устных переводчиков и наблюдения свидетельствуют о том, что переводчик, по сути, влияет на развитие акта коммуникации, например, направляет ход дискуссии, определяет последовательность обсуждения вопросов, напоминает о том, что какой-то вопрос остался без ответа, разъясняет одной из сторон психологические и поведенческие особенности другой стороны, определяемые принадлежностью к иной культуре, и т.п. «Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского, просветительского и т.п. харак-
225 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С. 221.
226НайдаЮджин. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. с. 116.