В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ется, что переводчик как языковой посредник дол­жен быть прагматически нейтрален223

ется, что переводчик как языковой посредник дол­жен быть прагматически нейтрален223. Однако пе­реводчика вряд ли можно сравнить с чисто вымы­тым оконным стеклом, свободно пропускающим свет (то есть информацию), которое при этом само никак не реагирует на воздействие света и не изме­няет количество пропускаемого света. Лишь толь­ко в результате отстраненного, поверхностного на­блюдения за действиями переводчика (устного или письменного) создается впечатление, что прагмати­чески переводчик как бы не включается в комму­никацию, что в ситуации межъязыкового общения его «как бы и нет». То, что мы сказали о действиях переводчика, имеющих целью прагматически адап­тировать текст к восприятию потенциального полу­чателя, уже указывает на то, что подобное представ­ление о роли переводчика в корне неверно. Мы пол­ностью разделяем точку зрения О.В.Петровой, которая утверждает, что «...эффект «отсутствия» переводчика, превращения его в идеально прозрач­ное стекло между коммуникантами на самом деле достижим только при условии очень активного уча­стия переводчика в ситуации общения. Его попыт­ки уклониться от необходимости анализировать на­мерения говорящего и «просто переводить»... при­водят к заведомому нарушению естественного хода общения — как устного, так и письменного»224.

Являясь одним из структурных элементов акта переводной коммуникации, будучи активным учас­тником коммуникации и одновременно частью более широкой социокультурной системы, перевод­чик — под влиянием этой системы — может выпол­нять функции, никоим образом не связанные с осо-

223 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк., 1990. С.211.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.216.

224 П е т р о в а О. В. Что переводить? Как переводить? Зачем перево­
дить? //
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб.
науч. трудов. 4.1. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. 107.


ЧАСТЬ III". Проблемы общей теории перевода 171

бенностями данного акта коммуникации. Обычно Предполагается, что цели переводчика в целом со­впадают с целями автора, или, по крайней мере, не расходятся с ними, но это не всегда бывает именно так. Как пишет В.Н.Комиссаров, «переводчик мо­жет преследовать дополнительные цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать резуль­тат переводческого процесса в каких-либо це­лях»225. Другими словами, в этих случаях перевод­чик выполняет «прагматическую сверхзадачу». По­нятно, что в подобных ситуациях он не стремиться вызвать у читателей перевода реакцию, аналогич­ную реакции читателей оригинала. Ю.Найда пишет, что «например, балагур из Сан-Бласа имеет целью лишь развлечь публику, тогда как этнограф, кото­рый намерен перевести его байки, может задавать­ся целью дать своим читателям представление об особенностях местного характера в Сан-Бласе»226. Задача вызвать аналогичную реакцию уходит на второй план. Цели, преследуемые в таких ситуаци­ях переводчиком, могут быть самые разные, напри­мер, цель избежать конфликта или обострить его. Отзывы профессиональных устных переводчиков и наблюдения свидетельствуют о том, что перевод­чик, по сути, влияет на развитие акта коммуника­ции, например, направляет ход дискуссии, опреде­ляет последовательность обсуждения вопросов, на­поминает о том, что какой-то вопрос остался без ответа, разъясняет одной из сторон психологичес­кие и поведенческие особенности другой стороны, определяемые принадлежностью к иной культуре, и т.п. «Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского, просветительского и т.п. харак-

225 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С. 221.

226НайдаЮджин. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. с. 116.