Механизм оформления выходного сообщения
Продуцирование выходного сообщения в последовательном переводе есть результат декодирования имеющихся записей посредством зрительных анализаторов. Декодирование записей не является обычным чтением записанных по правилам орфографии слов. Мы узнаем слово по какому-либо одному или нескольким признакам в результате уже накопленного опыта. Но для успешного узнавания необходим вначале процесс различения, ведущий к формированию образа слова. Как показали эксперименты Е.И.Исениной, при первом чтении слоя с измененным графическим обликом происходит не узнавание слова, а различение букв этого слова, в результате чего темп речи замедляется в 7-13 раз43:.
432 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перееода//Тетради переводчики Вып. 20. М.: Высш. шк., 1983. С. 75-76.
4Л Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перепои (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 95.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 315
Для восстановления обычного темпа речи необходима тренировка в восприятии нового образа.
Следовательно, чтение записей, содержащих смысловые опорные пункты в необычном графическом изображении, на первых этапах работы может быть медленным процессом различения, который будет тормозить оформление выходного сообщения.
Закодированный в записях смысловые опорные пункты содержат мысли, составляющие исходное сообщение. Восприятие записанных смысловых пунктов и есть тот импульс, который должен предопределить воссоздание принятой в момент записи мыслей. Дальнейший процесс — это процесс материализации мысли во внешней речи, т.е. переход от внутренней речи к внешней. Переход от появления мысли к внешней речи может быть импульсивным, т.е. говорение может непосредственно наступать как результат первого же импульса, полученного при декодировании записей. В этом случае внешняя речь подвержена цепи случайностей: она может быть прервана, так как не всегда первый импульс — законченная мысль, а декодирование второго опорного пункта может натолкнуться на трудности.
Переход от мысли к внешней речи может и должен управляться, то есть говорение наступает лишь полного понимания мысли, которую предстоит высказать. В последовательном переводе оформление каждого предложения должно начинаться после понимания каждой декодируемой мысли в тот момент, когда переводчику ясен «рисунок» высказывания (курсив мой. - B.C.)434.
Итак, последовательный перевод предполагает Не импульсивный, а управляемый переход от мыслей, возникающих при чтении записей, к внешней Речи, оформляющей выходное сообщение. Управляемый, так как выходное сообщение — это монолог, предназначенный для массовой коммуникации,
434Там же. С. 96.