Проблема усвоения лексики в процессе обучения ИЯ. Типичные ошибки на лексическом уровне и способы их предупреждения и коррекции
1)Специфика англ. языка заключается в богатстве лексическими средствами с различными оттенками значения. Поэтому при овладении лексикой возникает проблема, связанная с накоплением лексических средств, с точки зрения их коннотации.
2) лексические единицы забываются, поэтому необходимо обеспечить повторяемость, а это сделать нелегко из-за ограниченности во времени.
3) Если на родном языке, чем больше мы читаем, тем больше наш словарный запас. Если мы говорим о неродном языке, то здесь рецептивный словарь сям по себе не переходит в активный – необходима тренировка.
4) когнитивный аспект: необходимо учитывать лингво-страноведческую/культурную инфу. Это отдельный этап овладения лексикой.
5) интерференция на лексическом уровне
Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный называетсяинтерференцией.
(В соответствии с этим можно выделить следующие ее типы: языковая интерференция - графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, фразеологическая, грамматическая; речевая - стилистическая, нормативная, узуальная; коммуникативная - тематическая, ситуативная; экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение. В зависимости от формы проявления интерференция может быть - явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата - затрудняющей, нарушающей или разрушающей.)
6) важно, чтобы лексические единицы вспоминались в нужной ситуации, т.е. использовались адекватно. Необходима тренировка активизации лексической единицы
7) проблема отбора языкового материала
Учитель должен прогнозировать возможные трудности и определить характер работы. Это происходит на основе анализа языковой и межъязыковой интерференции. Поскольку операционная структура в разных языках различна, в процессе формирования речи на неродном языке речевое высказывание осложняется тем, что при отборе языковых средств, всплывают номинанты, грамматические правила родного, языка в силу старых прочных навыков оформления высказывания.
Учитель должен поставить перед собой вопрос, какие трудности могут возникнуть:
- фонетические (произношение)
- орфографические
- структурная форма
- грамматические формы.
Значение:
-важно вычленить то, в котором слово вводится
- найти русский эквивалент
- увидеть насколько у слова прозрачное значение
- насколько просматривается синонимичный ряд
- насколько объем значение совпадает с русским
- usage (polite/impolite; formal/informal)
На уровне лексики интерференция проявляется в наибольшей степени.
При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием
объема значений слов, который часто не совпадает с родным языком, многозначностью слов (paper),
характером сочетаемости одних слов с другими (offer/suggest, do/make), а также употреблением слова в конкретной ситуации общения.
Oбщая для всех языков сложность – одно и то же понятие выражается разными по семантической структуре лексическими средствами: жидкий суп- thin soup.
Лексической единице одного языка может соответствовать несколько единиц другого: принимать – take, adopt, accept.
Синонимы также представляют определенную трудность(сходны по основному значению, но расходятся по оттенкам значения или употреблению): to speak – to talk, to think-to mean.
Трудность также представляют такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное - заимствованием из латинского или французского: tooth-dental; man-human.
Особую сложность представляют фразеологизмы, отличаются своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом (to make a mountain out of molehill), либо описанием.