Последовательность существительных
В английской научно-технической литературе широко используются конструкции в виде существительного с определениями в виде других существительных, стоящими от него слева (группа существительного). Если после артикля стоит последовательность существительных, то только последнее слово будет тем существительным, к которому относится артикль (т.е. определяемым словом), а остальные слова, стоящие слева перед ним, являются определителями (модификаторами), описывающими или ограничивающими это существительное. Перевод рекомендуется начинать с последнего слова, которое передается русским существительным, а затем переводить ближайшее к основному и идти справа налево, устанавливая путем вопросов смысловые отношения между словами. Затем такой перевод редактируется, при этом левые определения располагаются в порядке, свойственном русскому языку. При этом некоторые левые определения окажутся справа от основного слова.
Drive system | Система привода (а не привод системы) | |||
The information system development | Разработка информационной системы (а не информационная система разработки) | |||
The control system device. | Устройство системы контроля. | |||
The system control device. | Устройство контроля системы. | |||
Если между двумя существительными стоит предлог of, то группа нарушается. Например:
The control system of the device | Система контроля устройства. |
Группа существительного заканчивается либо перед новым артиклем, местоимением, предлогом, причастием, прилагательным, либо перед союзом или глаголом:
The first man-made digital computer was probably the abacus. | Первый созданный человеком компьютер – это, возможно, были счеты. |
Таких левых определений может быть несколько (до семи слов). При переводе группы существительных необходимо иметь в виду следующее.
1. Английское существительное в функции определения обычно передается русским существительным в родительном падеже (neutron absorber – поглотитель нейтронов), прилагательным (electron accelerator – электронный ускоритель) или существительным с предлогом (nozzle burner – горелка с насадкой). В этих случаях от основного слова к существительному можно задать вопросы какой? чего? или для чего? от чего? с помощью чего?:
voltage supply | источник какой? – источник напряжения |
cavity protection | защитаот чего?– защита от кариеса |
fire finish | полированиес помощью чего?– полирование с помощью огня |
pipe flow | течениекакое? (где?) – течение в трубе |
2. Более сложные модели состоят из тех же компонентов, что и рассмотренные простые модели, поэтому для правильного определения связи между ними надо задавать те же вопросы:
thermoelectric generator design problem | проблемакакая?– конструирования, чего?– генератора, какого? – термоэлектрического: проблема конструирования термоэлектрического генератора |
decision support system | система поддержки принятия решений |
Союзы and или or обычно не прерывают ряда, например:
sand and mud carrying waters | воды, несущие песок и ил |
Either general opportunity or specific project opportunity have to be undertaken. | Приходится предпринимать исследование либо общих возможностей, либо отдельных возможностей проекта. |
3. При переводе группы существительного следует иметь в виду, что не каждое слово группы является определением к соседнему слову (или группе слов), стоящему от него справа. Оно может быть определением к одному из слов группы:
user assistance software project management system | система (какая?) управления (чем?) проектами (единственное число при переводе заменяется множественным) по созданию (чего?) программного обеспечения поддержки пользователя |
maximum control surface deflection angle | максимальный угол отклонения управляющей плоскости |
film festival jury room | комната жюри фестиваля фильмов |
Поэтому при переводе каждого слова нужно решить (перебирая возможные варианты перевода), является ли оно по смыслу определением к соседнему или к основному слову группы. Связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:
It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feedback control system. | Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную по времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка. |
Между словами группы может стоять дефис (-), который связывает два слова:
landing direction-finding station | посадочная радиопеленгаторная станция |
4. Следует быть внимательным при переводе существительных в группе с помощью прилагательных, поскольку в этом случае перевод может получиться неправильным. Например, группу application program нужно переводить как “прикладная программа”, а не “программа приложения” поскольку это устоявшееся выражение. Или electron accelerator – это “электронный ускоритель”, т.е. ускоритель электронов, а не ускоритель, сконструированный на основе электронного оборудования. Однако выражение computer user переводится как “пользователь компьютера”, а не “компьютерный пользователь”, а выражение dialog box лучше переводить как “окно диалога”, а не “диалоговое окно”.