Объектный причастный оборот

В английском языке имеется конструкция, называемая объектным причастным оборотом. Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения.

1. Объектный причастный оборот часто употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: hear, see, feel, watch, observe, find, notice и переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как:

We observed the program simulating unexpected results. Мы наблюдали, как программа моделировала неожиданные результаты.
He watched the part cooling during the process. Он наблюдал, как деталь охлаждается во время этого процесса.
We found the magnetic areas of films retaining their mirror-like appearance without any apparent deterioration. Мы обнаружили, что магнитные области пленок сохраняли свой зеркальный вид без какого-либо видимого ухудшения.
     

После глаголов wish, want, get, keep, have объектный причастный оборот употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:

They wanted the test results plotted and explained. Они хотели, чтобы результаты опытов были представлены в виде диаграммы и с пояснениями.
They wished the installation adjusted properly. Они хотели, чтобы установка была хорошо отрегулирована.

Иногда такой оборот переводится на русский язык простым предложением:

They got the project endorsed. Они добились утверждения проекта.
These departments have their production schedules unified. Эти цехи согласовали свои производственные графики.

Иногда возможны оба варианта перевода:

They watched the new installation started. Они наблюдали, как запускали новую установку. (Они наблюдали пуск новой установки.)

 

2. При переводе причастного оборота важно учитывать его место в английском предложении. Причастный оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами так как, поскольку, если или когда, после того как:

 

The total heat transfer rate being known, an average heat transfer coefficient is not needed and not defined. Когда известна общая скорость передачи тепла, среднее значение коэффициента теплопередачи не требуется и не определяется.
The similarity of mechanisms of heat transfer and mass transfer results in the mathematics often being identical, a fact that can be exploited to advantage. Сходство механизмов переноса тепла и массы приводит к тому, что математически они описываются идентично и это обстоятельство может быть выгодно использовано.

 

Выбор того или иного союза зависит от того, как объектный причастный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (т.е., отвечает ли он при переводе на вопросы когда? по какой причине? или при каких условиях? совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное – первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

3. Оборот, стоящий в конце предложения, переводится предложением, которое вводится союзами причем, а, и, но или отдельным предложением без союза:

 

However, there are some important processes that depend on thermal diffusion, the most well known being the large-scale separation of uranium isotopes. Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии, причем из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана. (Или: Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии. Из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана.)

4. Объектный причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения, часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и переводится на русский язык с помощью оборота типа как указывалось (выше):