Роль слов-реалий в произведении Анны Гавальды «Утешительная партия игры в петанк».

Литературные критики называют ее "сенсацией" и "новой Франсуазой Саган". Читатели по всему миру покупают ее книги и с нетерпением ждут новых, пересказывая друг другу сюжеты и обсуждая поступки героев. Считается, что именно она наиболее свежо и легко отражает на страницах своих произведений нашу повседневную жизнь, с ее маленькими радостями, большими надеждами и неизбежными разочарованиями. Первые двенадцать новелл, опубликованных в 1999 году под общим названием «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал», принесли ей славу "новой Франсуазы Саган". Сборник получил Гран-при от национального радио RTL в номинации "Дебют". Критики его хвалили, а читатели ждали новых произведений талантливой француженки. Гавальда оправдала ожидания с лихвой. Ее роман "Просто вместе" - о повседневной жизни четырех совершенно разных людей, которые случайно оказались в одной квартире - стал безоговорочным бестселлером. Анна Гавальда живет в крошечном, на 40 тысяч жителей, городке под Парижем, воспитывает двоих детей, пишет новые новеллы и статьи для французского журнала Elle. Она признается, что ненавидит свою популярность. "По счастью", утверждает Гавальда, в лицо ее узнают немногие: ведь она редко выходит в свет и появляется на телевидении, предпочитая оставаться в тени.

Анна Гавальда написала такие произведения как «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал», «Я её любил. Я его любила», «Просто вместе», «Утешительная партия игры в петанк», «Глоток свободы», «35 кило надежды».

«Утешительная партия игры в петанк»это чувственный, красивый роман о людях, о жизни, о любви, в котором содержится большое количество культурных аспектов, отражающих жизнь французов. Такая замечательная история о нас, о нашей жизни, о простых человеческих ценностях.

Шарль Баланда - преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной - красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути. Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.

Реалии являются одним из средств создания культурного фона в произведении, поэтому они играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что с данной точки зрения роман Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк» неоднороден по своему составу: в ней находят отражение современные и исторические элементы, а так же реалии других культур. Спектр реалий в этом романе очень широк, они являются необходимым элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести и романа может быть различной. Известно, что для описания персонажей, их социального положения, отношения с другими людьми используются изобразительные средства как метафора, эпитет, гипербола, сравнения. И следует отметить, что реалии наряду с перечисленными стилистическими приемами воссоздают образ героя, его жизни, образ страны, где он живет. Анна Гавальда использует слова-реалии в различных целях: 1. Воссоздание этнографических особенностей жизни во Франции. В романе представлены различные этнографические реалии, поскольку картина, изображенная в романе, свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей произведения. С самого начала повествования автор предоставляет нам возможность понять главного героя, его характер и прошлое, так как в начале рассказа становиться понятно, какой жизненный путь прошел Шарль Баланда. Следует отметить, что почти с первых страниц романа автор использует реалии для того, чтобы читателю стало понятно к какому социальному классу принадлежит герой произведения, его увлечения и интересы. Прибегая к мельчайшим деталям, создающим в том числе и национальный фон произведения, Анна Гавальда описывает социальный аспект жизни людей во Франции. С этой целью автор использует такие реалии как названия театров, кинотеатров, музеев, телепередач:- Nous étions devant chez Gibert. - мы оказались напротив Жибера.Gibert это название книжного магазина с которым хорошо знаком Шарль Баланда. Прогуливаясь со своей падчерицей он упоминает название этого магазина, так как это отражает именно разницу между увлечением Шарля и его падчерицы Матильды (ей совсем не интересны книги).

- t’en penses quoi, toi ?-Pardon ? -Du musée des Arts premiers ? - что ты об этом думаешь? –о чем, прости? – о музее традиционного искусства?

– Il y a quelques années, c’était l’Opéra Bastille ou la BNF, eh bien on prend les meme et on recommence. - Несколько лет назад только и говорили что об Опера-Бастий и новом здании Национальной Библиотеке, и вот пожалуйста, все снова- здорово. Упоминание данных реалии в романе характеризует культурную жизнь во Франции как яркую и разнообразную.

- Fin de la dramatique du samedi soir. - Наш «субботний театр» подошел к концу. В жизни Шарля Баланда было немало драматических событий: первая любовь- женщина намного старше, разрыв с лучшим другом, несчастливая семейная жизнь и чувство одиночества. Тем не менее, он старается не показывать своих чувств и продолжает «играть свою роль». Поэтому упоминание названия этой телепередачи наводит на две мысли: во-первых, знакомит читателей с телепередачей, аналога которой нет на нашем телевидении, во-вторых, раскрывает отношения в семье Шарля, так как и родители, и сестра, и сам Шарль исполняют свои роли в семейном театре.

Этнографические реалии, использованные автором в романе, свидетельствуют об образе жизни жителей Франции.

- C’était si loin... Au New Morning, non ? et comme il était beau encore. - так же это было давно… В «Нью Морнинг» кажется. И как же он был тогда красив. New Morning это знаменитый концертный зал в Париже. Данная реалия подчеркивает факт, что французы, любят музыку и посещают концерты, не только оперные представления или концерты классической музыки.

- Tu ne veux pas dinner ? Non. On s’est fadé le Ritz et j’ai trop mangée. Et toi? Ça s’esr bien pessé? -Ужинать не будешь? — Нет. Пришлось тащиться в «Риц» я переела. А как ты? Все в порядке? Сестра главного героя Клер была очень успешным юристом и всегда была занята. Поэтому Анна Гавальда использовала реалию le Ritz,чтобы подчеркнуть, социальный статус Клер, к слову le Ritz это самый дорогой отель во Франции, а из контекста видно, что она живет в быстром темпе, впрочем, как и все деловые и занятые люди.

В романе присутствуют реалии, передающие географические аспекты:

- Ah, oui ? Je croyais qu’elle était dans le Finistère... Et comme tu sais ça ? Да? Не знал, я думал ее похоронят где-нибудь в Финистере. А как ты узнала? le Finistère- самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань.

- Mado en perdait son latin et au moment où, tant pis, il fallait y aller, ils le virent descendre d’un taxi comme d’une limousine à la Croisette. - Мадо совсем растерялась, и когда, уже хочешь- не хочешь, но пора было идти, наконец подъехало такси, и он вылез из него, точно из лимузина в Круазетт. la Croisette(на набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.)

- consulta ses cartes, tourna le dos à la capitale et, sans baton de pèlerin ni autre but que d’oublier la laideur accumulée à ses rétines et sous ses semelles depuis des semaines, partit visiter l’abbaye de Royaumont. - Посмотрел карту, повернулся спиной к столице и без посоха поломника и иных целей, кроме как забыть все это уродство, за последние недели так умотавшие его глаза и ноги, отправился в аббатсво Руайомон.

- Nous ne t’avons pas suivi jusque- là pour faire deùi tour à Rambouillet. - Не для того мы следовали за тобой, чтобы уже в Рамбуйе повернуть обратно. (пригород Парижа).

Автор с помощью этих реалии подчеркнул, что Шарль Баланда много путешествовал и посетил немало мест. Так же в романе можно встретить реалии- топонимы:

- Ver onze heures, debout dans la nuit et devant cette statue de Rimbaud qu’il détestait (l’homme aux semelles de ven)t avait été démantibulé et l’on pouvait lire «l’homme aux semelles devant» sous cette chose ridicule, hésits un instant et se trompa de chemin. - Около одиннадцати, очутившись в ночи перед статуей Рембо, которую он ненавидел (разломанный надвое «путник в башмаках, подбитых ветром»), и под этой ерундой надпись: «путник, в башмаках, взлетевших к верху». l’Homme aux semelles devant (Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854–1891) работы Жан-Робера Ипустеги). Данный пример помогает понять, что Шарль Баланда не любит статую поэта А. Рембо и это обусловлено личными предпочтениями. Так же эта реалия в контексте подчеркивает чувство его юмора, этому свидетельствует выражение «путник в башмаках, подбитых ветром».

- Charles avait plus d’une heure d’avance. Il déambula le long des Maréchaux en se souvenant de ce monsieur très droit qui l’avait construit dans les années 80. - Шарль приехал на час раньше. Прошелся по Маршальскому бульварувспоминая сухощавого месье, построившего ее в восьмидесятые годы. des Maréchauxэто достопримечательностей Парижа, точнее кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов. Из контекста видно, что Шарль не только пунктуальный человек, но еще и очень хорошо разбирается в истории архитектуры города и помнит инженера, построившего бульвар.

- Sortit du magasin avec un balai et un seau rempli de produits ménagers, nettoya son appart pour la première fois depuis l’état des lieux, brancha le réfrigérateur, défit des packs d’eau, rangea méthodiquement les céréales de Mathilde, sa confiture préférée, son lait demi écrémé et son shampoing très doux, dépila des aùpoules et se prépara le premier steak de l’impasse des Bceufs.- Вышел из магазина со шваброй и ведром, набитым бытовой химией, впервые с тех пор, как переехал, помыл всю квартиру, включил холодильник, распаковал минеральную воду, расставил по полкам матильдовы мюсли, ее любимый джем, обезжиренное молоко, экстра мягкий шампунь, достал бумажные полотенца, вкрутил лампочки и приготовил свой первый стейк в Бычьем тупике.

Эта реалия и само предложение в целом раскрывает перед нами другого Шарля Баланда: создающего уют для своей падчерицы Матильды, которая для него как родная дочь.

Из выше изложенного видно, что для воссоздания этнографических особенностей, Анна Гавальда использует широкий спектр реалий. Можно сделать вывод, что автор обращает внимание к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, так как именно данные единицы передают информацию об образе жизни народа и играют важную роль при воссоздании образа главного героя.

2. Воссоздание образа французского народа как одного из самых высокообразованных, с богатым литературным, музыкальным, художественным наследием.

Для этой цели автором используют такие ономастические реалии как названия журналов, книг:

- Avaient mêlé leurs sangs, sauvé un oisillon et volé un numéro de Lui au café- tabac de Brecy. - Клялись на крови, спасли птенца и стащили номер Lui из табачной лавки в Бреси. Шарль Баланда болезненно перенес разрыв с лучшим другом, с которым они дружили с самого детства. Именно дружбу с Алексисом описала автор, упомянув название журнала Lui,так как этот мужской журнал был одним из самых популярных в 60- 70е годы.

-Et parce qu’il venait de prendre cette bonne résolution, de plus soupirer après son indigence, récupéra le dernier numéro du Monitor dans son cartable et vint la prévenir, qu’il descendait au troquet du coin. Но поскольку он только что твердо решил не печалиться больше о всякой ерунде, то достал свежий номер Moniteur и пошел ей сказать, что перекусит в ближайшем кафе. Le Moniteurэто профессиональный журнал архитекторов и строителей, и можно сделать вывод, что Шарль любит свою профессию и уделяет ей время даже на досуге.

.- Si l’auteur avait deux sous de jugeote, l’auteur procéderait donc à une ellipse. Y a pensé. A consulté son Gradus. Если бы автор обладал хоть крупицей здравого смысла, он бы прибег к эллипсису. Как раз об этом подумал. Залез в свой Gradus . Gradusэто словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках.

-A piller le rayon architecture bien sûr, mais s’offrit aussi un digest de la correspondance d’Oscar Wilde, un court roman de Thomas Hardy «Fellow-Townsmen».Конечно, порылся в трудах по архитектуре, а для удовольствия прикупил себе digest из переписки Оскара Уайльда, короткий роман Томаса Гарди «Жители одного города» . “Fellow-Townsmen”это произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литературы. В романе встречается реалии присущие другим народам и культурам, и данный пример подтверждает разнородность реалий.

Анна Гавальда упоминает в романе названия выставок, галерей, премий, музыкальных стилей для того, чтобы познакомить читателя с культурной жизнью французов.

- Je ne voulais pas gagner une médaille au Chelsea Flower Show, je voulais régler une bonne fois pour toute le problème de la faim dans le monde. Мне не нужна была медаль Chelsea Flower Show, я хотела раз и навсегда решить проблему голода на планете. Шарль, прожив много лет в браке, который не принес ему счастья, встретил девушку Алис. Алис увлекалась садоводством, выращивала цветы, воспитывала детей своей погибшей сестры. РеалияChelsea Flower Show (Престижная выставка цветов в Лондоне) в контексте помогает понять жизненную позицию Алис.

-on ne vous a pas prévenue que c’était fini les vieilles biques des Beaux-Art .- Вы же не на лекции в Школе изящных искусств! des Beaux-Art (Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции),

- Charles se battait avec une essoureuse à salade qui devait dater des anneés yé-yé -Et alors? - спросил Шарль, пытаясь совладать с салатосушилкои времен йе—йе. yé-yé (Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века).

- Et puis cette énorme capacité de travail, cette discrétion courtoise, cette façon de buter sur le tutoiement, cette assurance qui n’avait rien à voir avec les reclements et la poussière de l’ambition mais qui devait lui laisser croire que le Pritzker,a foi, était une péripétie de vie envisageable et même, même, cette longue tignasse qui se clairsèmerait bientôt. - И потом, его фантастическая работоспособность, сдержанность, упорное нежелание обращаться к людям на «ты», уверенность в себе, не имеющая ничего общего с амбициозностью, с ее наглостью и пустотой, но тем не менее, не исключающая Притцкер черт возьми, а почему бы и нет, и даже эта пышная шевелюра, которая скоро поредеет… Pritzker (Престижная архитектурная премия),

- t’en penses quoi, toi ? -Pardon ? -Du musée des Arts premiers? - что ты об этом думаешь? –о чем, прости? – о Музее традиционного искусства?(Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций).

Следует отметить, что в произведение встречается немало ономастических реалий, антропонимов. Данные реалии являются дополнительным штрихом в воссоздании образа героев романа. В романе автор употребляет имена архитекторов и инженеров:

– Et toutes ces heures passées dans les carnets d’Albert Laprade à l’age où d’autres collectionnaient les vignettes Panini?- А как же рисунки Альбера Лапрада, над которыми он корпел, пока его сверстники коллекционировали наклейки

- Et les lignes du grand Ailvaro ? - А изящество линий великого Альваро?

- s’entretint longtemps d’Ove Arup avec un Brésilien et dénicha un ingénieur qui avait travaillé sur les coques de l’Opéra de Sydney. - С одним бразильцем долго обсуждал Ове Арупа, и тут же обнаружил какого-то инженера, работавшего над скорлупой сиднейской оперы.

Mais cette fontaine absurde… Reprit sa course en espérant que Lescot, Lemercier, et tout les autres, d’aussi haut qu’ils fussent, s’amusaient, de temps en temp, à cracher dedans.-Да, но этот фонтан… ни к селу, ни к городу. Пошел дальше, надеясь, что Леско, Лемерсье и вся их компания, с высоты небес плюют в него время от времени забавы ради.

Главный герой романа Шарль Баланда был архитектором, поэтому А. Гавальда не случайно употребляла эти реалии в своем романе. Автор создает с помощью этих реалий образ Шарля, как квалифицированного архитектора, знающего свое дело и обладающего внушительным багажом знаний об истории архитектуры.

Также можно увидеть в романе такие имена собственные певцов, ученых, поэтов:

- simplement, se retrouvait dans la théorie du génial Peter Rice et de Auden avaint lui, selon laquelle au cours d’un projet, certains étaient obligés de se cogner le sale boulot du Iago de Shakespeare et ramener systématiquement à la raison les élans désordonnés des passions des autres. -Просто он следовал теории гениального Питера Раиса, а до него Одена, согласно которой по ходу проекта кому-то всегда приходится брать на себя неприглядную роль шекспировского Яго и направлять в нужное русло порывы чужих страстей.

- Occasion ou jamais pour Charles d’évoquer le travail remarquable de Jean Philippe Lenclos et de son Atelier, mais bon...- Когда, как не сейчас, Шарлю вспомнить замечательную работу Жана-Филиппа Ланкло, ну да ладно.

- Feré luer répétait que c’etait extra et., a’accord- mais uniquement parce que c’était lui et que Nouvou lavait connu tout petit- ils exepterent de le croire pendant les trois minutes que durait sa poutan de chanson.- Ферре уверял их, что все отлично, и они даже согласились в это поверить минуты на три, пока длилась эта дурацкая песня, но только потому, что Нуну знал его еще совсем ребенком

- voila plua de deux heures que nous nous facrissions d’Ocagneet ses cours de géoùétrie infinitésimale et qu’elle ne me dise pas que j’étais intelligent sous prétexte que je voyais à peu près où la prof voulait en venir. - Третий час нас шпиговали Оканем с его лекциями по геометрии бесконечно малых величин, и пусть она не говорит, что я умный, лишь потому что я примерно представляю, о чем толкует наша преподавательница…

Вышеперечисленные реалии характеризуют сферу интересов героя романа, его предпочтения в области литературы и музыки.

Так же в романе встречаются имена героев мультфильмов и кинофильмов:

– à cette heure, devant être en train de se morfondre dans le manoir de l’onc’ Picsou à se farsir le boniment des vendeurs de reinforced concrete et, au lieu de cela, clignait des yeux pour ne pas louper la sortie.- В это время он должен был дохнуть со скуки в каком-нибудь поместье дядюшки Скруджа, выслушивая разглагольствования продавцов reinforced concrete, а вместо этого щурил глаза, стараясь не пропустить нужный съезд с трассы. Данная реалия использовалась автором в качестве сравнения Шарля с дядюшкой Скруджем.

- Il devait se désencombrer de toutes ces fadaises, lourder Calimero et reprendre pied. - Хватит всей этой ерунды, гони-ка прочь проклятого Калимеро и приходи в себя. Calimero это персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно». Шарль пытался поддержать сестру Клер и сравнивает ее с этим персонажем.

- Inutile de feuilleter son Assimil pour comprendre qou Tortor s’en payait une bonne tranche. Как над ним потешался Тотор было ясно без всякого разговорника.- Totor (Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов);

В произведении встречается большое изобилие имен знаменитых писателей, поэтов, ученых, а так же названий театров, музеев и т.д. Проанализированные ономастические реалии раскрывает перед читателем широкий культурный спектр французов. С помощью контекст, в котором употребляются реалии, отчетливо вырисовывается образ Шарля Баланда, как начитанного человека, со своими предпочтениями и увлечениями.