Séraphin Lampion-- Сирафен Ломпьон

- Хохмач из комикса про Тентена.

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, названий напитков, еды. В этом случае переводчик решил применить именно такой вариант.

 

- Leroy Merlin- Леруа-Мерлен (Сеть хозяйственных супермаркетов.)

- Alors, le mieux, c’est que vous repreniez la nationale jusqu’au Leroy Merlin et... Vous voyez où il est ?- Тогда, лучше всего возвращайтесь на шоссе и езжайте прямо до «Леруа-Мерлена».

- Leclerc- «Леклер» (Гипермаркет.)

- Sinon vous pouvez vous repérer au Leclerc... - Тогда вы можете ориентироваться на «Леклер»

Я считаю, что переводчик не совсем удачно выбрал именно этот способ передачи названий супермаркетов и гипермаркетов, так как читателю эти реалии не совсем знакомы и приближенный перевод, а именно принцип родовой замены является наиболее подходящим варинтом. Для читателя, который не знаком с культурой страны, названия этих бытовых заведений будут совершенно непонятны. .

 

- Johnny Walker - «Джонни Уоркер» (Марка виски.)

- Peter Stuyvensant - «Питер Стьювнсант» (Марка сигарет.)

- Soit elle travaillait, soit elle se racontait son histoire ou ses vastes plans de batailles en laissant à Johnny Walker er Peter Stuyvesant le soin de tourner les pages et de déplacer la cavalerie légère. - Или она дежурила в больнице, или же погружалась в летописи собственной жизни, в изучении планов своих великих сражений, взяв в подручные Джонни Уоркера и Питера Стьювенсант, которые помогали ей вовремя перевернуть страницу и выдвинуть легкую кавалерию.

- Restina- Рецина (Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.) – Le dernier soir, ils allèrent au resaurant et à la deuxième bouteille de Restina, il lui prit le pouls. В последний вечер они подошли в ресторан, и когда открыли вторую бутылку Ресцины, он взял ее за руку.

При передаче таких реалий как название напитков, сигарет и блюд переводчики стараются применять транскрипцию. На мой взгляд,это обусловлено тем, что мы употребляем эти реалии в устной речи и воспринемаем на слух эти названия и тем самым прочитав в тексте транкрибированную реалию, читатель может сразу понять о чем идет речь.

 

- L’opéra Bastille ou le BN- Опера Бастий и новое здание Национальной библиотеки.Два громких проекта 90-х гг., реализованных при поддержке Франсуа Миттерана. – Il y a quelques années, c’était l’Opéra Bastille ou la BNF, eh bien on prend les meme et on recommence. - Несколько лет назад только и говорили что об Опера-Бастий и новом здании Национальной Библиотеке, и вот пожалуйста, все снова- здорово.

В данном случае переводчик удачно применил транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.

 

- “La Caterpillar”- «Катерпилар» (известная марка строительной техники).

– Toi qui ne dis jamais rien. Qui ne te confies jamais et chassas le Caterpillar en te prenant pour le prince André...- А сам охотишься там за своими «Катерпиллерами», принимая себя за князя Андрея.

Эта реалия является интернациональной, так как это крупная марка строительной техники, и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.

 

- Deux Popeye - Два веселых Попейе (Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.)- Deux Popeye hilares qui fumaient la pipe en gonflant leurs minuscules biceps.- 2 веселых Попейе с трубками в зубах поигрывают своими мальчишескими бицепсами (Трансформационный перевод, транскрипция. (Popeye- Попейе)).

- Pomponette - Помпонетта- (Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника».) N’inverse pas le role, dis moi plutôt ce que.- Сегодня главная роль у тебя, моя Помпонетта-

- Calimero- Калимеро(Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно») .- Il devait se désencombrer de toutes ces fadaises, lourder Cali,ero et reprendre pied.- Хватит всей этой ерунды, гони-ка прочь проклятого Калимеро и приходи в себя

- Jiminy Casse - couilles - Джимини- Крикета(Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.)- Un rire magnifique venait de dégommer Jiminy Casse-couilles. - Чей-то восхитительный хохот прервал нашего зануду Джимини-Крикета

- Gaston- Гастон ( Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.) Vous n’avez qu’à lui en construire un. Comme Gaston!- Значит, соорудите ей что-нибудь сами! Как Гастон!- Et bien!

- на мой взгляд транскрипция это самый оптимальный способ при передаче имен героев фильмов, мультфильмов,так как в фильмах, мультфильмах присутствует именно звуковая форма этих реалий.

- New Morning- «Нью Морнинг» (Концертный зал в Париже). - C’était si loin... Au Nez Morning, non ? et comme il était beau encore. - Так же это было давно… В «Нью Морнинг» кажется. И как же он был тогда красив

- в этом случае перневодчик решил применить транскрипцию в совокупности с транслитерацией, хотя я бы поступила намного проще- оставила бы эту реалию без изменений, так как это название довольно известного концертного зала.

 

- “le Finistère”- Финистер (Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».) Ah, oui ? Je croyais qu’elle était dans le Finistère... Et comme tu sais ça ?- Да? Не знал, я думал ее похоронят где-нибудь в Финистере. А как ты узнала?

- в этом случае переводчик применил способ передачи реалий очень удачно, так как сохранен национальный колорит, но сноска с объяснением нужна объязательно.

Alvaro- Альваро (Альваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор). Et les lignes du grand Ailvaro ? - А изящество линий великого Альваро?

- la Croisette- Круазетт (На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.) – Mado en perdait son latin et au moment où, tant pis, il fallait y aller, ils le virent descendre d’un taxi comme d’une limousine à la Croisette. - Мадо совсем растерялась, и когда, уже хочешь- не хочешь, но пора было идти, наконец подъехало такси, и он вылез из него, точно из лимузина.

- l’abbaye de Royaumont- аббатство Руайомон (Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.) - consulta ses cartes, tourna le dos à la capitale et, sans baton de pèlerin ni autre but que d’oublier la laideur accumulée à ses rétines et sous ses semelles depuis des semaines, partit visiter l’abbaye de Royaumont. Посмотрел карту, повернулся спиной к столице и без посоха полмника и иных целей, кроме как забыть все это уродство, за последние недели так умотавшие его глаза и ноги, отправился в аббатсво Руайомон.

Альгамбре - le Bobino, la Tête de l’Art, le Alhambra. - Бобино, Тет-де- л’Ар,(Названия парижских кабаре.) - La situation était troublante. Ils savaient tout du Nounou à faux cils, ses Bobino, sa Tête de l’Art, son Alhambra et tout le bataclan, mais ignoraient et son nom et l’endroit où il habitait. - Ситуация была непростая. Они знали все о Нуно с его накладными ресницами, о Бабино, Тет-де- л’Ар, Альгамбре и о прочих его мулен-ружах, но понятия не имели, как его фамилия и где он живет.

- Я уже отмечала в первой главе, что в большинстве случаев данный прием применялся для передачи ономастических реалий (топонимов, антропонимов, собственных имен), некоторых географических и этнографических реалий. Очень часто переводчик сочетает данный способ перевода с описательным переводом, вводя пояснительные сноски. Я считаю, что в данном случае переводчик удачно выбрал способ передачи реалий, но сноски с поясениями нужно вводит обяъзательно, так как эти реалии могут быть совсем неизвестны для читателей.

 

- alpaga- Альпага (Парнокопытное семейства верблюдовых.) Ладно тебе, Сокровище мое..- понурившись, словно усталый альпага. – allons Trésor... Grande lassitude d’alpaga.

- клуатр- le cloître (Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.) К счастью сохранился клуатр. – Heuresement, le cloître.

Feré- Ферре (Лео Ферре (1916–1993) — поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).) Feré luer répétait que c’etait extra et., a’accord- mais uniquement parce que c’était lui et que Nouvou lavait connu tout petit- ils exepterent de le croire pendant les trois minutes que durait sa poutan de chanson. - Ферре уверял их, что все отлично, и они даже согласились в это поверить минуты на три, пока длилась эта дурацкая песня, но только потому, что Нуну знал его еще совсем ребенком.

Ocagne- Окань (Фильбер Морис д'Окань (1862–1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).)

voila plua de deux heures que nous nous facrissions d’Ocagne et ses cours de géoùétrie infinitésimale et qu’elle ne me dise pas que j’étais intelligent sous prétexte que je voyais à peu près où la prof voulait en venir. Третий час нас шпиговали Оканемс его лекциями по геометрии бесконечно малых величин, и пусть она не говорит, что я умный, лишь потому что я примерно представляю, о чем толкует наша преподавательница…

Doineau- Дуано (Робер Дуано (1912–1994) (знаменитый французский фотограф.) Она смотрела в сторону, пока он совал свой студенческий под нос консьержкам в стоптанных башмаках, словно сошедшим с фотографий Дуано и, приобняв ее за талию, указывал пальцем наверх и целовал в шею, пока она искала лицо мадам Лавиротт с улицы Рапп или же крыс в церкви Сен-Жермен л'Осерруа.

Saint-Germain-l'Auxerrois- - Сен-Жермен л'Осерруа (Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола). Она смотрела в сторону, пока он совал свой студенческий под нос консьержкам в стоптанных башмаках, словно сошедшим с фотографий Дуано и, приобняв ее за талию, указывал пальцем наверх и целовал в шею, пока она искала лицо мадам Лавиротт с улицы Рапп или же крыс в церкви Сен-Жермен л'Осерруа.

clic-clac- клик-клак (раскладной диван).Сколько угодно… Наш допотопный «клик-клак»в твоем распоряжении, вспомнишь молодость…- C’est toujours le même clic clac d’avant guerre,ça te rappelera des souvenirs...

Terminus Nord- Терминюс Нор (Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.). Pour me faire pardoner, direction Terminus Nord. Plateau de fruits de mer pour qui veut !- Ну ладно, в качестве извинения, курс на «Терминюс Нор». Всем желающим — большая тарелка морепродуктов!

- на мой взгляд, переводчик мог и не транскрибировать данную реалию, так как это достаточно известный памятник архитектуры и такие географические объекты можно передавать без изменений, но дававть объяснения в сноске.

 

- Lescot, Lemercier- Леско, Лемерсье (Создатели соответствующей части Лувра). - Mais cette fontaine absurde… Reprit sa course en espérant que Lescot, Lemercier, et tout les autres, d’aussi haut qu’ils fussent, s’amusaient, de temps en temp, à cracher dedans.- Да, но этот фонтан… ни к селу, ни к городу. Пошел дальше, надеясь, что Леско, Лемерсье и вся их компания, с высоты небес плюют в него время от времени забавы ради

- Peter Rice et Auden- Питер Раис и Оден (Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.).

simplement, se retrouvait dans la théorie du génial Peter Rice et de Auden avaint lui, selon laquelle au cours d’un projet, certains étaient obligés de se cogner le sale boulot du Iago de Shakespeare et ramener systématiquement à la raison les élans désordonnés des passions des autres. - Просто он следовал теории гениального Питера Раиса, а до него Одена, согласно которой по ходу проекта кому-то всегда приходится брать на себя неприглядную роль шекспировского Яго и направлять в нужное русло порывы чужих страстей.

 

- Rambouillet.- Рамбуйе (Пригород Парижа.)Nous ne t’avons pas suivi jusque- là pour faire deùi tour à Rambouillet. - Не для того мы следовали за тобой, чтобы уже в Рамбуйе повернуть обратно.-

 

- Jean Philippe Lenclos- Жан-Филипп Ланкло (Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.) Occasion ou jamais pour Charles d’évoquer le travail remarquable de Jean Philippe Lenclos et de son Atelier, mais bon...- Когда, как не сейчас, Шарлю вспомнить замечательную работу Жана-Филиппа Ланкло, ну да ладно.

- FacteurCheval-ПочтальонШеваль (Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре). L’arrière boutique du Facteur Cheval...- Прямо запасники Почтальона Шеваля.

- этот пример отчетливо показывет, что имена собственный нужно передавать постредством транлитераци или транскрипции, но никогда не нужно страться переводить, иначе в этом случае это был бы не почтальон Шеваль, а почтальон Лошадь.

- Le Méchoui- Мешуи (Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.) - Jef! Le Méchoui! Le Méchoui ! entonnait- on en face.- Джеф! Мешуи! Мешуи! — подхватили другие

 

- yé-yé - йе—йе (Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.) Charles se battait avec une essoureuse à salade qui devait dater des anneés yé-yé -Et alors?- И что? — спросил Шарль, пытаясь совладать с салатосушилкои времен йе—йе.

- анализируя эту реалию, я задалась вопросом: почему такие музыкальные стили как R’n’B, hip-hop, rap очень редко транскрибируются или вообще передаются с помощью нулевого перевода, а в данном случае переводик решил транскрибировать.

- Dupont et Dupond- Дюпон (Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.) -Il est craintivf et maladroit... Les autres disent que c’est parce que sa tête est trop lourde... Il sera accompagnée de Hedeous et Ugly, nos avisssants Dupont et Dupond de la gent canine... Tenez... Les voilà.. - Он боязливый и неуклюжий… Как ребята говорят, у него просто слишком тяжелая голова… Вместе с ним - Агли и Идиос, наши восхитительные Дюпон—Дюпоны собачьего племени Ага… Вот и они…

- Titi et Grossminet- Тити и Громине (Герои популярного мультсериала)

- Vous faites un deuxième biberon, vous l’installez devant la télévision et vous bénisssez Titi et Grossminet.- Вы готовите вторую бутылочку, усаживаете ее перед телевизором, и благословляете Тити и Громине.

- le Ritz- «Риц» (Знаменитый парижский отель на Вандомской площади).

- Tu ne veux pas dinner ? Non. On s’est fadé le Ritz et j’ai trop mangée. Et toi? Ça s’esr bien pessé?- -Ужинать не будешь? — Нет. Пришлось тащиться в «Риц» я переела. А как ты? Все в порядке?

- Pétaouchnoque- Петаушнок (Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский …- Elle habitait à Pétaouchnoque, elle avait plein de gosses, des animaux qui mettraient trente ans à crever, une maison qui sentait le chien mouillé et... - ). Она живет в Петаушноке с кучей детей и зверья, которое еще лет тридцать не передохнет, в доме, провонявшем мокрой псиной.

 

3. Кальки— «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота». Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.

- le Champion,- «Чемпион»(сеть супермаркетов среднего уровня.)

Это совсем из другого теста: директор провинциального «Чемпиона», кому как не ему судить о заботах и тревогах «Чемпиона».- Directeur d’un magasin Champion en province mais qui comprend parfaitement les soucis et la politique économique de Bernard Arnault.

le Casino- «Казино» (Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».)

- Suffit que je me colle à l’autre taré en lui vantant les produits Casino et l’affaire est dans le sac.- Вот увидишь, сейчас пристану к одному придурку, расхвалю ему товары «Казино», и дело в шляпе…

- cisterciens- Цистерцианцы (В XII–XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.) - plus que de la prière d’Anouk au pied de ces monstruosités de béton qui l’aidèrent à renoncer définitivement à sa famille, une grande part de sa vocation, il la tenait des cisterciens.- Не сколько Анук, взмолившиаяся как-то раз среди бетонных монстров, ставших плоследней кплей в ее отношениях с семьей, сколько цистерианцы помогли ему когда-то найти свое призвание.

- La Cour des Miracles- Двор Чудес (Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.).- Ls se retournèrent et c’était… La Cour des Miracles... Cinq corniauds, plus cabossés les uns que les autres, attendaient l’heure de la soupe.- Они обернулись… перед ними был Двор Чудес Пять дворняг, одна оборванней другой, ждали своей очереди.

- l’impasse des Bceufs- Бычий тупик ( Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.)-Sortit du magasin avec un balai et un seau rempli de produits ménagers, nettoya son appart pour la première fois depuis l’état des lieux, brancha le réfrigérateur, défit des packs d’eau, rangea méthodiquement les céréales de Mathilde, sa confiture préférée, son lait demi écrémé et son shampoing très doux, dépila des aùpoules et se prépara le premier steak de l’impasse des Bceufs. -Вышел из магазина со шваброй и ведром, набитым бытовой химией, впервые с тех пор, как переехал, помыл всю квартиру, включил холодильник, распаковал минеральную воду, расставил по полкам матильдовы мюсли, ее любимый джем, обезжиренное молоко, экстра мягкий шампунь, достал бумажные полотенца, вкрутил лампочки и приготовил свой первый стейк в Бычьем тупике

-Этот пример показывает, что калькироавние в некоторых случаях бывает самым оптимальным вариантом, но только в том случае если дается сноска в конце текста. Без какого-либо пояснения читателю не понятно, что же представляет из себя эта реалия, тот культурный фон, культурный смылс который вкладывает в произведение автор просто напросто теряется.

- un triangle- треугольник (Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.)-Guettait, craignait quelque chose. Une main sur son épaule, un oeil dans un triangle, une voix descendue d’un gratte ciel lui dirait: “Hé... Toi.. Tu n’as pas le droit d’etre si heureux...”- Словно чего-то боялся и вместе с тем ждал. Что кто-то схватит его за плечо, и око в треугольнике явится ему, и чей-то голос с небоскреба окликнет его: «Эй ты… Ты не имеешь права быть таким счастливым…

4. Полукальки — своего рода частичные заимст­вования, тоже новые слова или словосочетания, но «состоящие частью из своего собственного ма­териала, а частью из материала иноязычного слова» .

- “La Caterpillar” - «Катерпиларами» (известная марка строительной техники). Toi qui ne dis jamais rien. Qui ne te confies jamais et chassas le Caterpillar en te prenant pour le prince André...- А сам охотишься там за своими «Катерпиллерами», принимая себя за князя Андрея. (транскрипция в сочетании с полукалькой.)

- Chambrer - шамбрировать (Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16–17 градусов, идеальной для дегустации).

- Quand je pense que j’avait chambré une bouteille de Pomerole. - Как вспомню, что шамбрировал тут для тебя бутылку Помроля.

 

5. Семантический неологизм- условно новое слово или словосочетание, «сочинен­ное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

- Jiminy Casse - couilles - Джимини- Крикета(Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.)Un rire magnifique venait de dégommer Jiminy Casse-couilles. - Чей-то восхитительный хохот прервал нашего зануду Джимини-Крикета-

- иногда возникает проблема передачи реалий, и в этом случае переводчик предпочитает переделать смысловое содержание слова или варажения. В данном случае переводчик переделал реалию (Casse - couilles) на крикет, так как Casse - couilles означает бить по какому-либо предмету.

6. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции на ПЯ.

- l’Homme aux semelles devant- «путник, в башмаках, взлетевших к верху».Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854–1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent.

- Ver onze heures, debout dans la nuit et devant cette statue de Rimbaud qu’il détestait (l’homme aux semelles de vent avait été démantibulé et l’on pouvait lire «l’homme aux semelles devant» sous cette chose ridicule), hésits un instant et se trompa de chemin.- Около одиннадцати, очутившись в ночи перед статуей Рембо, которую он ненавидел (разломанный надвое «путник в башмаках, подбитых ветром», и под этой ерундой надпись: «путник, в башмаках, взлетевших к верху».

- des Beaux-Art - Школа изящных искусств. (Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.) On ne vous a pas prévenue que c’était fini les vieilles biques des Beaux-Art .- Вы же не на лекции в Школе изящных искусств!

- des Maréchaux- маршальский бульвар (Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов) .- Charles avait plus d’une heure d’avance. Il déambula le long des Maréchaux en se souvenant de ce monsieur très droit qui l’avait construit dans les années 80. .) Шарль приехал на час раньше. Прошелся по маршальскому бульвару вспоминая сухощавого месье, построившего ее в восьмидесятые годы. Пьера Рибуле, своего преподавателя по градостроительству в Инженерном институте

- в данном примере показано, что в некоторых случаях описательный перевод реалии это самый оптимальный и подходящий вариант, и если передать эту реалию с помощью транскрипции и транслитерации, то для читателя не будет понятно, что это именно бульвар.

- Fellow-Townsmen.- «Жители одного города» («Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.) -A piller le rayon architecture bien sûr, mais s’offrit aussi un digest de la correspondance d’Oscar Wilde, un court roman de Thomas Hardy «Fellow-Townsmen».- Конечно, порылся в трудах по архитектуре, а для удовольствия прикупил себе digest из переписки Оскара Уайльда, короткий роман Томаса Гарди «Жители одного города»

 

7. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как про­исходит замена ожидаемого коннотативного эквивален­та нейтральным по сти­лю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев.

- du musée des Arts premiers- Музей традиционного искусства. ( Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций), построенный на набережной Бранли в Париже по проекту Жана Нувеля, при поддержке Жака Ширака, возглавившего церемонию открытия музея в июне 2006 года)

t’en penses quoi, toi ?-Pardon ? -Du musée des Arts premiers? - ). что ты об этом думаешь? –о чем, прости? – о музее традиционного искусства?

- в данном примере, переводчик решил применить приближенный перевод, потому что если бы он последовал приему кальки, то реалия потеряла бы семантический смысл.

-Tais- toi mon cœur. «Сердце мое, молчи» (духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.) Ангел-хранитель, надушенный «Сердце мое не молчи» и не мешавший нам мирно играть в войну.

 

 

8. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций.

- Deux Popeye- Два веселых Попейе- (Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату). Deux Popeye hilares qui fumaient la pipe en gonflant leurs minuscules biceps. - 2 веселых Попейе с трубками в зубах поигрывают своими мальчишескими бицепсами. Трансформационный перевод, транскрипция. (Popeye- Попейе)

- переводчик передал данную реалию с помощью трансформационного перевода, так посчитал нужным применить лексичекую трансформацию- добавление.

- le Faucon Millenium de Han Solo- «Сокол Миллениум» (Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн». Она ездила уже не на фиате, но еще не на Соколе Миллениум Хана Соло, значит, то был счастливый период маленькой красной R5, первой в ее жизни новой машине, а значит им было лет по 10, ну может по 11.- Ce n’était plus la Fiat et pas encore le Faucon Milleniumde Han Solo, ce devant donc etre dans les années fastes de sa petite R5 rouge, sa premiére voiture neuve, et l’action se situe aux alentours de leurs dix ans... Onze peut-etre...

- l’oncle Picsou- Дядюшка Скрудж (Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории»).

à cette heure, devant être en train de se morfondre dans le manoir de l’onc’ Picsou à se farsir le boniment des vendeurs de reinforced concrete et, au lieu de cela, clignait des yeux pour ne pas louper la sortie. - В это время он должен был дохнуть со скуки в каком-нибудь поместье дядюшки Скруджа, выслушивая разглагольствования продавцов reinforced concrete, а вместо этого щурил глаза, стараясь не пропустить нужный съезд с трассы. –

- L'église Saint-Germain-l'Auxerrois- Сен-Жермен л'Осерруа (Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола). Она смотрела в сторону, пока он совал свой студенческий под нос консьержкам в стоптанных башмаках, словно сошедшим с фотографий Дуано и, приобняв ее за талию, указывал пальцем наверх и целовал в шею, пока она искала лицо мадам Лавиротт с улицы Рапп или же крыс в церкви Сен-Жермен л'Осерруа. (трансформационный перевод. (L'église))

- «rate des villes, rats des champs»- «городская крыса» с «полевыми» (Аллюзия на басню Лафонета «Городская и полевая крыса»). - Charles qui s’était inquiété de savoir comment la greffe «rate des villes, rats des champs» allait prendre, fut bien vite rassuré.- Шарль, вначале слегка опасавшийся, уживется ли «городская крыса» с «полевыми», быстро успокоился.

9. Термин «контекстуальный перевод» обыч­но противопоставляют «словарному переводу». Контесктуальный перевод указывает на то, что слово может отличаться в контексте от приведенных соответствий в словаре. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим об­разом контекста.