Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет одна страна.

Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies with one/a certain country.

В ооновских дебатах политические деятели часто оказываются «перед ли­цом» угрозы или проблемы:

Стремление ослабить Анголу перед лицом военной угрозы со стороны аг­рессоров.

The desire to weaken Angola given the military threat/danger of war from the aggressors.

Иная трудность создается выражением «налицо»:

Налицо зависимость развития этих территорий от финансовой помощи обе­их держав.

The dependence of these territories on financial assistance from both these pow­ers is obvious/clear.

Глагол «свидетельствовать» очень часто переводится как convincingly attest или testify: This initiative, the same as many others, testified to the feelings of solidarity which the whole world expressed in connection with the tragedy in Armenia21. Но это по-английски звучит неидиоматично и странно. Лучше ска­зать иначе:

События последних лет убедительно свидетельствуют о том, что админист­рация США избрала эту страну в качестве одного из объектов своей агрес­сивной политики.

Events of recent years clearly show/prove/demonstrate/point to the fact that/are convincing proof that...

«Яркое свидетельство» можно переводить как convincing, compelling, dra­matic proof, a good/clear example/indication, a case in point12. «Обращаться» не обязательно превращается в turning to или addressing: «Десятки стран Азии и Африки обратились к нам за помощью». По-английски они просто asked for или requested help. А вот «обращение» главы государства к участникам засе­дания или конференции можно передать как message, а иногда appeal.

«Обоснованная позиция» не обязательно well-founded. Это излюбленное словечко многих русских переводчиков, но для него существует и целый ряд синонимов:


Поддерживая обоснованную позицию Афганистана, наша делегация высту­пила....

In support of the just/correct/legitimate/sound position/stand of Afghanistan, our delegation took the floor/stated/said...

Или:

Рекомендации 13-15 вполне обоснованно конкретизируют функции важного элемента...

Recommendations 13-15 spell out in detail the functions/give the reasons for/give the arguments for/explain in detail...

Для часто употребляемой «специфики» тоже есть набор смысловых вариаций.

С учетом специфики нынешней обстановки на мировой арене необходимо, чтобы работа сессии велась в конструктивной атмосфере.

In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing fea­tures/particular characteristics of the international situation...

«Сдвиг» или «поворот» в позиции или политике государства по-английски не всегда shift или turn.

Это обусловлено резким поворотом в политике США.

This results from/is determined by/depends on a major/sudden/radical/ fundamental change/about-face/shift/step /swing in US policy.

Главное в политике — действие, которое передается целым арсеналом гла­голов:

Мы должны оказаться на уровне ответственности...

We must meet/ take on/discharge/shoulder/carry out/act in a manner commensurate with our/ responsibilities/the responsibilities given us...

Любимое словечко русских политиков — «активизироваться»: Очень важно активизировать нашу роль в этой организации.

It is very important that we intensify/step up/enhance/expand our role in this organization.

В некоторых контекстах этот глагол можно переводить разговорным вы­ражением speed up:

Следует активизировать деятельность по распространению информации на эту тему.

We should step up/speed up dissemination of information on this subject/the program should be accelerated/intensified/speeded up.

Чтобы осуществить свои планы, государственные деятели, как говорят дип­ломатические ораторы, стараются сказать свое «веское слово». Как же это пе­реводить?