Выражение мнимости (кажущегося). Разные als

Er tut, als ob er krank wäre. − Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы.)

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! − Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! − Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. − Мне показалось, что он как будто бы только что встал.

 

В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.

 

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. − Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. − Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. − Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

 

Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. − Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:

Das Ganze istumso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. − Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно:чем) мы таким образом (дословно:через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. − Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно:попадает в) ядро вопроса.

 

Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) − как будто, словно бы.

Попробуйте сами:

Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten/ihm gehören). - Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er/nicht laufen können). - Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er/ein Millionär sein). - Он тратит деньги, как будто он миллионер.

Ich fühle mich bei ihnen so wohl, (ich/zu Hause sein). - Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.

Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er/ganz unschuldig sein). - Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle/verreist sein). - Выглядит так, будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie/von einer Tarantel gestochen worden sein). - Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er/einen großen Fisch an der Leine haben). - Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er/seit Tagen nichts gegessen haben). - Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen − Konjunktiv verstünde). - Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

 

Двойные союзы.

 

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо − либо, не − а), так и для их объединения (не только − но и, как … так и, ни − ни).

Nicht (kein) ... sondern:

Wir sind im Sommernicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. − Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.

Nicht nur ... sondern auch:

Wir fahren im Sommernicht nurnach Italien, sondern auchin die Türkei. − Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.

Sowohl ... als/wie auch:

Wir fahren im Sommersowohlnach Italien als (= wie) auchin die Türkei. − Мы поедем летом как в Италию, так и и в Турцию.

Weder ... noch:

Wir fahren im Sommerwedernach Italien nochin die Türkei. − Мы непоедем летом ни в Италию, ни и в Турцию.

Entweder … oder:

Wir fahren im Sommerentwedernach Italien oderin die Türkei. − Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.

Zwar … aber:

Wir fahren zwarim Sommernichtnach Italien, aber(wir fahren) in die Türkei. − Мы правда непоедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).

Попробуйте сами:

 

Свяжите предложения:

Die Frau ist hübsch/intelligent. − (Эта или вообще) женщина красива/умна.

Er wollte essen/trinken. − Он хотел есть/пить.

Ich mag die Berge/das Meer. − Я люблю горы/море.

Du sprichst Türkisch/Arabisch. − Ты говоришь по-турецки/по-арабски.

Sie trinkt Bier/Wein. − Она пьет пиво/вино.

 

Чем … тем … (Je ... desto …)

Je mehr, desto (= umso) besser. − Чем больше, тем лучше.

На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):

Je besser seine Ausbildung ist, ein desto höheres Gehalt bekommt er. − Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.

 

Попробуйте сами:

 

Свяжите предложения:

Du sprichst deutlich. Ich kann dich gut verstehen. - Ты говоришь отчетливо. Я могу хорошо тебя понимать.

Er trank viel. Er wurde laut. - Он выпивал много. Он начинал буянить (становился шумным).

Sie isst wenig. Sie ist schlecht gelaunt. - Она мало ест. Она в плохом настроении.

Die Sekretärin spricht viele Fremdsprachen. Sie findet leicht eine gute Stellung. - Секретарша говорит на многих иностранных языках. Она легко найдет хорошее место работы.

Du arbeitest sorgfältig. Du bekommst viele Aufträge. - Ты работаешь тщательно. Ты получаешь/получишь много заказов.

Die Musik ist traurig. Ich werde melancholisch. - Эта музыка печальна. Я начинаю грустить (становлюсь меланхоличным).

Ich bekomme wenig Geld. Ich muss sparsam sein. - Я получаю мало денег. Я должен быть экономным.

Du willst schnell fahren. Du musst einen teuren Wagen kaufen. - Ты хочешь ездить быстро. Тебе нужно купить дорогой автомобиль.

Wir lieben eine Frau wenig. Wir gefallen ihr mehr. - Мы любим женщину мало. Мы ей больше нравимся.