СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ

 

Большинство наиболее употребительных слов любого языка стилистически нейтрально: они не обладают никакой стилистической окраской и не вызывают никаких четких ассоциаций с той или иной сферой употребления. Однако в языке есть немало слов и устойчивых выражений, наделенных такой окраской: они вызывают у носителя языка устойчивые ассоциации с определенной сферой употребления (субъязыком или стилем).

Стилистическая окраска слова – это компонент его лексического значения или коннотация (см. выше). Таким образом стилистическую (или функционально-стилистическую) коннотацию правомерно определить как субъязыковую отнесенность слова. Одна из важнейших задач стилистической лексикологии – разработка стилистической классификации слов.

Создание стилистической классификации лексики сопряжено с рядом трудностей. Основная из них обусловлена тем, что стилистические коннотации слов многомерны: лексическая единица может принадлежать с одной точки зрения к одному классу, а с другой – к совершенно иному. Например, слово hereby является архаизмом (если мы рассматриваем его в плане употребительности в современном языке) и канцеляризмом (если мы определяем основную сферу его функционирования). Сленгизм at-a-boy вышел из активного употребления и в настоящее время относится к области устаревшей лексики. Варваризмы de jure, de facto являются кроме того юридическими терминами.

Традиционно в словарном составе языка выделяются «архаизмы», «книжно-литературные слова», «варваризмы», «эвфемизмы», «коллоквиализмы», «вульгаризмы», «поэтизмы», «термины» и т.д. Легко заметить, что перечисленные группы слов не образуют единой классификации, поскольку они выделяются на основе разных критериев: происхождение слова, его употребительность в современном языке, сфера функционирования и т.д.

Основным критерием любой научной классификации является непересекаемость составляющих ее групп (классов). Данное требование может быть выполнено лишь при наличии единого классификационного критерия. Ю.М. Скребнев предложил принять в качестве такого универсального критерия степень эстетической ценности или социального престижа языковых единиц. Приняв за основу этот критерий, он разработал собственную стилистическую классификацию (стратификацию) слов.

Что следует понимать под эстетической ценностью слова? Сравним уже знакомые нам лексемы «старик», «старец» и «старый хрыч». Если первое слово нейтрально в плане стилистической отнесенности, то второе и третье слова не являются нейтральными. Лексема «старец» характеризуется возвышенными коннотациями, она «лучше», «выше» по своему социальному статусу/престижу, чем нейтральное слово «старик». «Старый хрыч» – вульгарное, «непрестижное» слово: степень его эстетическое ценности ниже. Аналогично в синонимических рядах infant – child – kid – brat; parent – father – dad; to get out – to take one’s leave (= убраться – удалиться») первое слово является наиболее эстетически ценным, а в последующих членах ряда степень эстетической ценности снижается.

Итак, первым шагом в стилистической классификации лексики является ее деление на нейтральную и стилистически окрашенную. В свою очередь стилистически окрашенная лексика может быть более или менее эстетически ценной, чем нейтральная. В результате словарный состав языка правомерно представить в виде трех пластов: нейтральная лексика (в середине), супернейтральная лексика (на шкале стилистических значимостей расположена над нейтральной) и субнейтральная лексика (ниже нейтральной). Аналогичное деление слов было еще у М.В. Ломоносова (теория «трех штилей»).

Профессор Скребнев дополнил и развил эту классификацию. Он поделил супернейтральный и субнейтральный пласты на три подкласса, выделив единицы минимальной, средней и максимальной степени возвышенности или сниженности.

· Минимальная степень возвышенности или сниженности не предполагает наличие у говорящего установки на стилистическую выразительность. Это значит, что слова минимальной степени сниженности употребляются говорящим или пишущим автоматически, под влиянием ситуации или обстоятельств общения. Примерами минимально сниженных слов могут служить «маршрутка», «зеленка», «манка», dad, bike, fridge, а слова «действительность», «критерий», prevail, activity, inherent и другие аналогичные лексемы, автоматические употребляемые образованными людьми в соответствующей обстановке, относятся в минимально возвышенным.

· Средняя степень характеризуется наличием установки на стилистическую выразительность, например: «кайф», «житуха», «потрясный», stunning, knock-out (красотка) - средняя степень сниженности; «братоубийственный», «ваятель», sagacity, massacre - средняя степень возвышенности.

· Максимальная степень характерна для поэтизмов и авторских новообразований типа «златокудрый», «взорлить», eve, morn, maiden, с одной стороны, и для слов-вульгаризмов, недопустимых в цивилизованном общении, - с другой.

Таким образом, различие между тремя степенями возвышенности или сниженности можно описать так: минимальная степень – это то, что мы используем по привычке, автоматически; средняя степень – это лексика, используемая намеренно, с определенной целью; максимальная степень – это единицы, используемые скорее как исключение (слова предельно высокого или недопустимо низкого стилистического тона).

Данная классификация соотнесена с традиционно выделяемыми стилистическими группами лексики в приведенной ниже таблице. Статус диалектизмов, профессионализмов, варваризмов и терминов не может быть однозначно определен и варьирует в зависимости от того, является ли употребление этих слов намеренным (средняя степень возвышенности/сниженности) или ненамеренным (минимальная степень возвышенности/сниженности.

Таблица 1.

супер-нейтральная лексика     Максимальная степень возвышенности Поэтизмы Архаизмы  
Средняя степень Возвышенности Канцеляризмы, Книжно-литературная лексика     Варваризмы Термины
Минимальная степень возвышенности Общелитературная лексика
НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА
суб-нейтральная лексика Минимальная степень сниженности Коллоквиализмы Диалектизмы Профессионализмы
Средняя степень сниженности Сленг Жаргон Окказионализмы
Максимальная степень сниженности Вульгаризмы  

 

Остановимся подробнее на характеристике всех названных стилистических групп слов. Начнем рассмотрение со слов сниженного стилистического тона.

 

СУБНЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Разговорные слова (коллоквиализмы) – это лексика минимальной степени сниженности, используется в повседневном общении: dad, kid, chap, freezer, classy, turn in, turn up. Это слова, обычно допустимые в непринужденной беседе частного характера, но не выходящие за пределы общелитературной языковой нормы; в обработанной литературной речи они не употребляются именно в силу своей фамильярной окраски, хотя ничего вульгарного или противоречащего требованиям этики в них нет.

Разговорная лексика включает междометия (ouch, wow), диминутивы (chappy, girly), коллоквиальные словозначения (spoon – “простак”, awfully = very), фонетические варианты нейтральных слов (gaffer = grandfather), разговорные синонимы стилистически нейтральных слов и выражений (chap, dad, math) и т.д.

От фамильярно-разговорных слов следует отграничивать слова и формы, характерные для просторечия(vernacular, popular speech), т.е. употребляемые в речи малограмотных людей, не владеющих литературным языком): ain’t, creetur, a-coming и т.п. С точки зрения стилистики последние могут представлять интерес как средство создания речевой характеристики персонажа в художественном произведении.

Слэнг(slang) – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера. Сленг – это лексика средней степени сниженности, используемая со стилистическим намерением (сознательно используемых заменителей обычных литературных или нейтральных слов): cutie, jaw-breaker, dust (=drugs), bags of (=many).

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из отечественных или зарубежных лингвистов, занимающихся этой проблемой. Социальный первопричиной обращения лингвистов к изучению сленга является его высокая коммуникативная значимость в англоговорящем обществе, которая определяется его высокой употребительностью. По данным американского лексикографа С. Флекснера 10% наиболее частотной части лексикона среднего американца составляет сленг.

Как правило, причиной создания сленга является стремление к новизне и оригинальности, поэтому большая часть сленгизмов образована с помощью образных переносов (метафоры и метонимии): apple – «мяч», too-foo nater – «лосьон, одеколон»; grapes – «шампанское»; grapewine – «слухи»; idiot box – «телевизор»; ink – «дешевое красное вино»; killer – «сигарета»; longarm of the law – «полиция, закон»; tornado juice – «крепкое виски»; undies – «нижнее белье»; worms – «лапша»; worms in blood – «макароны с томатным соусом»; you-know-where – «ад».

В силу своей установки на новизну сленг чрезвычайно богат синонимами. Так слово money представлено в сленге такими синонимами как jack, tin, brass, slippery stuff; рыжеволосый человек описывается лексемами brick top, carrot head, carrot top; высокий худой человек - beah-pole, broomshick, clothes pole, daddy longlegs, rattle bones; а привлекательная девушка - dish, angel, angelcake, crack, cutie, ankle.

В зарубежной лингвистике понятие «сленг» нередко смешивается с понятием профессионального жаргона. Признавая существование так называемого «общего сленга» (general, standard slang), английские и американские лексикологи употребляют также термины students’ slang, lawyer’s slang и т.п. Такое смешение понятий представляется неоправданным. В рамках данного курса мы будем придерживаться разделительной трактовки понятий «сленг» и «жаргон».

Жаргонизмы(jargon)– лексика социальных жаргонов (школьного, студенческого, криминального и др.). Жаргонизмы отличаются от сленгизмов ограниченной сферой употребления: школьный жаргон - stinks (chemistry); to cut classes (to miss); жаргон преступников - to cook (to interrogate); to unbutton (to give evidence, to make smb. talk); diver (pickpocket); военный жаргон – sewing machine (пулемет), a bird – (опытный пилот).

В словарях единицы данного стилистического пласта имеют соответствующие пометы (jargon или sl.).

Окказионализмы(occasional words) – авторские новообразования, слова «на раз», т.е. лексические единицы, образованные с помощью продуктивных способов словообразования, но не вошедшие в активное словоупотребление: There was a balconyful of gentlemen (Chesterton).

Цель ситуативного словотворчества обусловлена конкретными коммуникативно-прагматическими потребностями отправителя речи. Например, в нижеследующем примере окказионализмы выполняют две функции – эмфатического выделения и создания юмористических коннотаций:

- I love you mucher.

- Plenty mucher? Me tooer.

Вульгаризмы(vulgar words) – это слова и выражения, считающиеся слишком резкими, оскорбительными и поэтому недопустимыми в речи, т.е. лексика максимальной степени сниженности. Вульгаризмы часто используются в речи для передачи сильных эмоций (гнева, ярости) и имеют тенденцию перемещаться вверх по шкале эстетической ценности: damn, devil, hell, bloody.

Выделяют две группы вульгаризмов:

· так называемые лексические вульгаризмы – слова, денотаты которых считаются непристойными (вульгарным в словах такого рода считается само их предметное содержание, отвергаемое нормами этики);

· стилистические вульгаризмы – лексические единицы, предметное содержание которых не содержит ничего непристойного или грубого. Неуместность их употребления в цивилизованном общении заключается в их стилистической окраске (коннотациях), выражающей подчеркнуто презрительное отношение к предмету речи: морда, харя, smeller (нос), pay dirt (money), old bean (старый хрыч).

Следует отметить, что и другие субстандартные лексемы (сленг, арго) имеют тенденцию перемещаться вверх по шкале эстетической ценности. Так, слова sky-scraper, taxi, photo, считающиеся сегодня абсолютно нейтральными возникли в языке как сленговые слова.

Профессионализмы – лексика минимальной степени сниженности в профессиональной сфере и средней степени сниженности – в обыденной, нейтральной речи. Например: ручник, баранка, проводка (у бухгалтеров), поставить звук, звук сел, звук слетел (в речи преподавателей первого курса), pebble-pup, rock-hound (gеologist), swabber, rat, old cat (pipe-tiner), walkie-talkie (portable radio).

Диалектизмы(dialect words) - лексика нейтральная для местных говоров, но эстетически сниженная вне их употребления: кочет, бурак, ‘Enry ‘Iggins (кокни), lass, bonny.

При наличии общенациональной языковой нормы, употребление диалектизмов в речи выступает обычно как коциальный признак – преимущественно как признак принадлежности говорящего к неимущим классам, лишенным доступа к образованию (Тони Бикет, «Белая Обезьяна»), либо как признак провинциализма.

Функции субнейтральной лексики в художественной литературе разнообразны. Разговорная лексика, как правило, не является средством речевой характеристики, а служит лишь для создания естественного разговорного колорита в ситуации неофициального общения. Другие группы сниженной лексики всегда служат средством создания речевой характеристики персонажа.

Особую функцию имеет субстандартная лексика в авторском повествовании. На фоне книжно-литературной речи она является инородным вкраплением и, как правило, сигнализирует о переходе к несобственно-прямой речи персонажа или свидетельствует о желании автора приблизить к себе читателя, сделать его своим собеседником.

 

СУПЕРНЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

 

Как правило, высокой стилистической тональностью обладают архаизмы, книжно-литературные слова, иностранные слова и термины. Иногда для обозначения супернейтральной лексики в целом используют термин «книжные слова». Данный термин по своему значению продолжает оставаться самым широким (неопределенным и размытым), поэтому в рамках нашего курса он не будет использоваться для определения какой-то специфической группы лексики. Вместо этого предлагается два термина: общелитературная лексика и книжно-литературная лексика. Определения данных терминов приводятся ниже. Следует помнить однако, что граница между данными понятиями весьма условна и совпадает с делением слов на минимально возвышенные и средней степени возвышенности (т.е. определяется наличием или отсутствием установки на стилистическую выражительность).

Общелитературные слова – лексика минимально повышенной эстетической ценности (по сравнению с нейтральной), употребляемая в официальной и неофициальной речи: considerate, significant, emphasize, proposition, consequence.

Книжно-литературные слова – лексика средней степени возвышенности, употребляемая со стилистическим намерением: patriarchal, parental, efflorescence, hierarchy, heritage, ecclesiastical.

Канцеляризмы – лексика средней степени возвышенности, употребляемая намеренно в делопроизводстве, в официальной переписке: aforementioned, heretofore, herein, status quo, de facto.

Поэтизмы(poetic diction) лексика высшей степени эстетической ценности, используемая в поэзии и торжественной возвышенной прозе: woe, (sorrow), realm (kingdom), quoth (said), sylvan (woody). Многие поэтизмы являются архаизмами.

Архаизмы(archaisms)как правило, лексика высшей степени эстетической ценности, используемая в поэзии, торжественной прозе, а также в делопроизводстве. Например: are (before) поэт.; albeit (though) поэт.; aforesaid (канц).; herein (канц).; clad (dressed), billow (wave), thy (your).

Термины (terms)– лексика нейтральная в профессиональной сфере и средней степени возвышенности в художественной литературе или другой непрофессиональной сфере: ulcerative colitis (medical), synecdoche (linguistic), synchrophasotron (physics).

Варваризмы(barbarisms) это слова, заимствованные из других языкови не подвергшиеся ассимиляции. Главным образом в современном английском языке это поздние заимствования из французского (parvenu, en passant, ce la voit), а также латинизмы (alter ego, alma mater).

В зависимости от распространенности в речи варваризмы могут относится либо к минимальной, либо к средней степени возвышенности. Как правило, в речи героев, которые, подобно Эркюлю Пуаро, являются иностранцами, варваризмы употребляются ненамеренно, т.е. должны относится к минимальной степени возвышенности. Однако с точки зрения автора художественного произведения, который использует данную лексику для создания речевого портрета персонажа, - это единицы средней степени возвышенности.

Иногда варваризмы употребляются в речи, поскольку ощущаются как более утонченные или изысканные. В таком случае их тоже следует классифицировать как слова средней степени возвышенности: tet-a-tet, aurevoir, bonjour, et cetera, alma mater, status quo, idee fixe, meche blanche.

Функции суперстандартной лексики в художественной литературе различны для авторской речи и речи персонажей. В авторской речи книжная и общелитературная лексика имеют сугубо функциональное значение и служат приметой книжной речи. Лексика более специфического характера служит для создания определенного фона: местного, исторического, профессионального и т.п.

В речи персонажей лексика повышенной эстетической ценности, за исключением общелитературной, служит для речевой характеристики.

Смешение стилей(mixture of styles) это стилистический прием, основанный на использовании субнейтральной и супернейтральной лексики в близком контексте, часто имеющее форму перевода с высокопарного на сниженный субъязык или наоборот. Функции смешения стилей – это всегда создание комического эффекта:

“I say, old boy, where do you hang out?”

Mr.Pickwick responded that he was at present suspended at the Gearge and Vulture. (Ch. Dickens)

Несоответствие супернейтральной лексики предмету речи также производит комический эффект. Так в рассказе О’Генри “The Cop and the Anthem” в нарочито высокопарном тоне повествуется о жалком бродяге, который ищет спасения от зимней стуже в тюрьме: The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no consideration of Mediterranean Cruises, of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.

Стилистическое использование фразеологических единиц. Фразеологическим единицам присущи ритмические свойства, образность и экспрессивность, что обусловливает возможность их использования со стилистической целью: они гораздо более выразительны, чем их нейтральные эквиваленты. Ср: let’s go and leave this place for ever vs let’s go and shake the dust of this place for good.

Однако наиболее эффективным стилистическим приемом являются различные виды модификация фразеологизмов с целью создания эмфазы или юмористических коннотаций. Здесь прежде всего имеется в виду явление нарушения целостности фразеологизмов, которое может включать буквализацию значения отдельных компонентов фразеологизма, опущения, добавление или замену компонентов:

· Little John was born with a silver spoon in a mouth which was very curly and large (Galsworthy)

· They spoiled their rods, spared their children and anticipated the results with enthusiasm (Galsworthy) – cf. to spare the rod, to spoil the child.

· If the country does not go to the dogs or the Radicals, we shall have you Prime Minister some day (O. Wilde).

Литература по теме «Стилистическая лексикология»

1. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975. С.96-108, 135-139.

2. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow, 1981. P.62-117.

3. Kukharenko V.A. Seminars in Style. – Moscow, 1986. P.6-22.

4. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – Moscow 1994. P. 55-82; 147-152.

Вопросы для самоконтроля

1. Дайте базовые определения по списку вопросов для подготовке к экзамену.

2. Перечислите основные типы разговорной лексики и приведите примеры.

3. В чем различие сленга и жаргона?

4. Что такое просторечие?

5. Каковы стилистические функции диалектизмов и профессионализмов?

6. В чем заключаются трудности классификации супернейтральной лексики?

7. Расскажите о классификации субнейтральной лексики.

8. Приведите примеры стилистического использования супернейтральной лексики из книг по домашнему чтению.

 

 

ТЕМА 5