Классификация по видам перевода

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ЧАСТЬ 1

 

Учебно-методическое пособие по курсу практических занятий по переводу

 

 

Красноярск

СФУ

 

УДК

ББК

 

 

Составители: Каширина В.М., Корниенко В.В.

 

Практический курс перевода. Английский язык: учебное пособие по курсу практических занятий по переводу. Часть 1. [Текст] / Сост. В.М. Каширина, В.В. Корниенко. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2013. – 49 с.

 

Учебное пособие предназначено для практических занятий по переводу (с английского языка на русский) со студентами, проходящими обучение по программе дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие включает теоретический материал по основным темам курса, упражнения и практические рекомендации к их выполнению.

 

УДК

ББК

 

© Сибирский

федеральный

университет, 2013

 

Содержание:

 

1. Стратегии и единицы перевода ………………………………………………. 4

1. Стратегии и единицы перевода …………………………………………….. 4

1.1. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Цели и задачи

курса. Основные составляющие переводческой компетентности ………….. 4

1.2. Основные понятия и классификация по видам перевода ………………. 4

1.3. Единицы перевода и членение текста ………………………………….. 10

2. Общие принципы перевода лексических единиц. Лексиче­­ские соответствия и их роль при переводе ……………………………………………………….... 11

2.1. Роль контекста при переводе ………………………………………….. 11

2.2. Перевод традиционных словосочетаний ……………………………... 15

2.3. Способы словообразования в английском языке ……………………. 16

2.4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов …. . 27

2.5. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию ……………... 34

3.Тексты для полного письменного перевода ……………………………….. 39

 

 

СТРАТЕГИИ И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Цели и задачи курса. Основные составляющие переводческой компетентности.

Цель обучения: формирование профессиональной личности переводчика узкоспециальных текстов, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, то есть формирование его профессиональной компетентности.

Мы определяем профессиональную компетентность переводчика узкоспециальных текстов как обладание человеком способностью, знаниями и умениями предавать (как в письменной, так и в устной формах) научную мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами.

Составляющие профессиональной компетентности:

1. Способность понимать и интерпретировать исходный текст с позиции носителя другого языка и другой культуры.

2. Владение технологией перевода (то есть совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала).

3. Знание норм языка.

4. Знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода.

5. Знание норм данного стиля и жанра текста.

6. Определенный минимум «фоновых знаний», необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется «знанием предмета», необходимым для успешного перевода в рамках специализации перевода.

Задача обучения: подготовить специалиста к письменному переводу, переводу с листа (последовательному переводу) узкоспециальных текстов и текстов общенаучного и официального характера.

 

Основные понятия и классификация по видам перевода

Перевод– это процесс передачи содержания (информации), выраженной средствами языка оригинала, средствами языка перевода.

Существует четыре вида языковой деятельности: чтение, письмо, говорение, аудирование. Но есть еще и пятый, требующий от нас максимально свободного владения этими четырьмя видами, – перевод.

Перевод, как акт межъязыковой коммуникации можно представить в виде двух этапов:

1. Порождение и восприятие текста оригинала;

2. Порождение и восприятие текста перевода.

Таким образом, задача переводчика – проникнуть в смысл сообщения, правильно его понять и передать это содержание, чтобы оно было понятно дальнейшим получателям.

Существует два ключевых понятия в теории перевода:

1. Понятие эквивалентности перевода.

2. Понятие адекватности перевода.

 

Эквивалентность – это соотнесенность текста оригинала и текста перевода с одним и тем же смыслом. По сути это смысловая идентичность двух текстов, которые описывают одну и ту же ситуацию. При этом идентичность должна затрагивать не только значение слов или грамматических конструкций, но еще и стилистические и жанровые характеристики, присущие оригиналу.

Адекватный перевод – равноценный перевод, который не только передает полный смысл текста оригинала, но и нацелен на воспроизведение того же коммуникативного эффекта, то есть производит на получателя то же эмоционально - экспрессивное воздействие, что и текст оригинал.

 

Классификация по видам перевода

 

Перевод бывает устныйиписьменный.

Виды устного перевода:

1. Последовательный односторонний перевод на слух;

2. Последовательный односторонний перевод с листа;

3. Двухсторонний перевод беседы;

4. Синхронный перевод;

5. Выборочный консультативный перевод.