Способы словообразования в английском языке

В английском языке используются те же три способа словообразования, что и в русском языке. Это аффиксация, конверсияисловосложение. Однако каждый из этих способов имеет свои особенности, которые, безусловно, должны быть известны переводчику, не говоря уже о том, что он должен хорошо знать значение английских префиксов и суффиксов, придающи0х словам новые значения.

I. Аффиксация– образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов.

Префиксы– приставки. Они стоят в начале слова и изменяют его значение.

В научно-технической литературе встречаются префиксы, имеющие интернациональный характер, например:

 

anti – анти-, противо- antibody, antiaircraft

co – со- co-exist

de – экстра- demilitarize

extra – экстра- extraordinary

ex – экс- ex- champion

pre – до-, пред- prehistoric, precondenser

super – пере-, сверх- superconductivity

trans – транс- transatlantic

ultra – ультра- ultrasonic

 

Основными английскими префиксами, кроме интернациональных, являются:

 

counter dis in- (im-, il-, ir-) inter non over post re   sub un under semi – контр-, противо- – раз-, дез-, обез- – не- – между-, взаимо- – не- – пере-, сверх-,– – после- – снова, вновь, повторно – суб-, под-,ниже – раз(с)-, не-, без- – недо-, ниже нормы – полу- counteraction disorganize invisible, immobilize, illogical, irregular interaction noninterference overdo postgraduate studies rewrite   subtropical, subconscious uncoupling, unkind undervalue semiconductor

 

Кроме того, следует помнить, что префиксы «be» и «en» изменяют части речи. Например: to belittle, to endanger, to encourage.

 

Наиболее важные для перевода суффиксы

1. Суффикс -er (-or)

Этот суффикс образует существительные от глаголов. Такие существительные – действующее лицо или механизм, производящий действие.

a visitor, a roller, a reader

Многие слова с этим суффиксом имеют соответствия в русском языке, но иногда перевод связан с некоторыми трудностями. Например:

1) He is muster. – Он любит командовать.

2) He is an oughter. – Он любит давать советы.

3) A look of respect came into the eyes of the questioner. В этом предложении «questioner» - собеседник, но «questioners at a press conference» – журналисты.

4) The biggest exhibitior – самый крупный участник выставки.

Суффикс -er также образует существительные, обозначающие жителя какого-нибудь города. Например: Londoner, Oxforder etc.

 

2. Суффикс -able (-ible)

При помощи этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Суффикс этот произошел от слова able и в определенной степени сохраняет это первоначальное значение.

Washable wallpaper, portable device

В этих примерах в русском языке имеются соответствия: «моющиеся», «портативное», но чаще соответствующих слов нет, и требуется описательный перевод. Например:

a quotable book –книга, которую стоит цитировать;

a climbable mountain – гора, на которую можно взобраться;

an unswimmable river – река, в которой нельзя плавать.

 

Во всех случаях прилагательное с этим суффиксом говорит о возможности того действия, которое выражается соответствующим глаголом.

 

3. Суффикс - ry

При помощи этого суффикса образуются слова, означающие совокупность предметов:

a rocket – ракета

rocketry – ракетная техника

a machine – машина

machinery – станки и механизмы

a circuit – электрическая цепь

circuitry – электрическая схема

Суффикс этот встречается в словах, которым он придает собирательное значение:

chivalry – рыцарство

gentry – мелкопоместное дворянство

ironmongery – скобяной товар и т.д.

Кроме того, слова с этим суффиксом часто означают помещение для какого-то множества: aviary – птичник, conservatory – оранжерея, granary – зернохранилище, nursery – детские ясли, monastery – мужской монастырь, nunnery – женский монастырь.

 

II. Конверсия

Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения состава слова. Приведем несколько примеров конверсии в русском языке:

Идти наудачу, надеяться на удачу.

Это мой рабочий инструмент. Он рабочий.

Все, трудящиеся на строительстве дома, приглашаются на собрание.

Все трудящиеся и пенсионеры одобрили это предложение.

 

1) В английском языке наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных.

Например:

to water, to control, to cause

Значение этих существительных позволяет легко догадаться о значении глаголов (поливать, управлять, причинять), однако иногда понимание становится затруднительным:

to doctor – ремонтировать

to motor – оснащать мотором

to chair – обставлять стульями

to wire – делать электропроводку

to generator – работать в генераторном режиме

to room – проживать (снимать комнату)

 

Например: He roomed at a hotel. – Он жил в гостинице (в номере отеля).

 

2) Возможен и обратный процесс, т.е. образование существительных от глаголов.

to fall out – a fallout – осадки (радиоактивные)

to watch – a watch – часы наручные

to build up – a build-up – увеличение численности

to make up – a make-up – состав, макияж

 

3) Очень редко глаголы могут образовываться и от прилагательных:

empty – to empty, slow – to slow.

 

III. Словосложение

Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Например: radioactivity, lightweight, ther-mostable, flame-proof, etc.

При словосложении может иметь место агглютинация, т.е. соединение частей слов.

Например:

motel – motor hostel – мотель

transistor – transfer resistor – транзистор

modem – modulator – demodulator – модем

dinter – dinner and interview – интервью на обеде

 

Особенно распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющий этот термин. Это термины-акронимы (аббревиатура).

 

Например:

radar – radio detection and ranging – радар

laser – light amplification by the stimulated emission of radiation – лазер

EVA – electronic velocity analyser – анализатор скорости электронов

 

Подобного рода акронимов сотни тысяч. Обычно, когда автор в научной работе впервые употребляет термин-акроним, он тут же в скобках дает его расшифровку, а затем в статье будет встречаться только акроним. Значение, поясняемое автором, переводчику тотчас же надо внести в свой словарь. Например: They’ve decided to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering) – компьютерная подготовка производства (КПП).

 

Существует несколько возможных вариантов перевода аббревиатур:

1. Аббревиатуры заменяется соответствующим сокращением на языке перевода. UN – ООН – Организация Объединенных Наций.

2. Если аббревиатура встречается в тексте перевода всего лишь несколько раз, ее можно заменить расшифровкой. CAD – Computer Aided Design – компьютерный дизайн.

3.Аббревиатура транскрибируется или транслитерируется на языке перевода. UNESCO – ЮНЕСКО, NATO – НАТО.