Последовательный односторонний перевод на слух.

Перевод монологической речи, воспринимаемой переводчиком на слух. Речь переводится либо по частям, когда говорящий делает паузы для перевода, либо перевод выполняется по завершении всего монолога. Выполняется при помощи переводческой скорописи.

Последовательный односторонний перевод с листа.

Переводчик осуществляет устный перевод, но имеет графическую опору в виде текста.

Двухсторонний перевод беседы.

Это устный перевод беседы лиц, говорящих на разных языках.

Синхронный перевод.

Осуществляется практически одновременно со звучанием речи на языке оригинала.

Выборочный консультативный перевод.

Представляет собой консультацию для человека, владеющего языком в некой степени.

Виды письменного перевода:

1. полный письменный перевод;

2. реферативный перевод;

3. перевод типа «экспресс информации»;

4. аннотационный перевод.

Полный письменный перевод.

Целью данного вида перевода является получение идентичного текста на языке перевода. Алгоритм выполнения полного письменного перевода:

1. Прочитать и осмыслить весь текст целиком

· Прочитать первую часть текста (абзац)

· Проанализировать и осмыслить данную часть текста

· Осуществить и записать вариант перевода

· Сверить вариант перевода с оригиналом

· В такой же последовательности осуществить перевод всех

остальных частей текста.

2. Отредактировать весь перевод, обращая особое внимание на единство терминологии, соблюдение норм языка и стиля.

3. Перевести заголовок. Это делается в последнюю очередь, поскольку зачастую заголовок может не отражать темы статьи, в таком случае переводчик имеет право самостоятельно озаглавить статью, чтобы заголовок давал представление о содержании статьи.

Полный письменный перевод является весьма трудоемким – средняя норма составляет 1000 печатных знаков за час работы, т.е. менее полстраницы текста.

Реферативный перевод.

В данном случае переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем заключает в скобки всю несущественную информацию. После этого он выполняет полный письменный перевод всего того, что не попало в скобки, связывая части текста в единое целое.

3. Перевод типа «экспресс-информации».

В данном случае переводчик читает и осмысливает весь текст настолько, чтобы самому разобраться в материале. Затем он своими словами, по своему собственному плану письменно излагает все самое существенное.

Аннотационный перевод.

Переводчик читает и осмысливает весь текст целиком, а затем кратко излагает основные вопросы, не раскрывая их подробного содержания. Такого рода перевод является для специалиста справочным материалом. По данному виду перевода специалист может определить представляет ли данный материал интерес, а соответственно заказать переводчику один из вышеописанных видов перевода.

Способы перевода

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Точный перевод, по определению невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются по грамматическому строю, не говоря уже о различии культур. Предполагается, что переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами.

Проблемы: от отдельных непереводимых элементов, до всего исходного текста, в зависимости от направления перевода.

Пример: Перевод делового письма с английского на русский. Англ. Форма обращения Dear Sir довольно часто переводится как Дорогой Сэр. Эта форма не является естественной для русского делового стиля, но в силу толерантности русской культуры, приемлема, хотя придает оттенок иронии, то есть не является адекватным переводом с точки зрения эмоционально - стилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы форма: Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формы.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода. Необходимо определить в каком виде должен быть представлен исходный текст в культуре переводящего языка. В зависимости от коммуникативного задания возможен либо полный, либо сокращенныйперевод.

Сокращенному переводу могут подлежать все типу текстов: от делового письма до романа. Результат сокращенного перевода: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д.

1. Выборочный переводзаключается в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе.

2. Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразования происходят на лексико-семантическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Применяются для общего сокращения или упрощения исходного текста.

В отличие от сокращенного перевода, полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов исходного текста в единицах языка перевода.

1. Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода, по возможности даже с сохранением порядка следования элементов. Обычно имеет научную область распространения.

2. Семантический перевод имеет две стратегии:

· Ориентирование на способ выражения

· Ориентирование на сохранение особенностей исходной формы выражения. Область применения: Технические инструкции, научные публикации, юридические документы.

3. Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Объект перевода: не только языковой состав исходного текста, но и его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного текста.

 

Упражнения

Упражнение 1:Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.

 

I. Marks & Spencer

 

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government!

Barbara Pilvin

Philadelphia

 

Перевод:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

 

II

Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it warmed in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, 'That's a wild animal?'

Ehu M. McBee

Brewster, New York

Упражнение 2:Переведите следующий текст посредством выборочного перевода.

 

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was – and is – the story of the century.

Упражнение 3:Переведите следующий текст посредством коммуникативного перевода.

Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them.