Переведите на испанский язык.

I. Международные расчеты часто производятся в денежных единицах третьей страны. 2. Документарные средства платежа предполагают оплату по предъявлении определенных финансовых и / или коммерческих документов. 3. При расчетах простыми средствами платежа движение денег происходит независимо от поставки товара. 4. Чек, выдаваемый отдельным лицом, оплачивается по его предъявлении и без удостоверения личности предъявителя. 5. Современные средства связи позволяют осуществлять межбанковские переводы в кратчайшие сроки. 6. Банком-распорядителем называется банк, который администрирует денежными средствами клиента. 7. Банком-исполнителем является банк, который администрирует ценные бумаги клиента. По поручению клиента он отсылает имеющиеся у клиента ценные бумаги в банк плательщик на инкассо. 8. Оплата может производиться непосредственно за счет денежных средств клиента либо средств банка с последующим возмещением суммы клиентом.

 

LECCIÓN 6

1. Haga la interpretación del siguiente diálogo.

Ситуация: Обсуждение условий сотрудничества. Темы: 1. Возможность заключения агентского договора. 2. Счет-проформа как вид договора. 3. Необходимость заключения контракта. 4. Долгосрочный контракт на общую сумму поставок. 5. Порядок составления и подписания контракта.

-Nos interesaría también el tema de derechos exclusivos, como una posible perspectiva. La política de la empresa es no dar exclusividad, y menos aún en un mercado como ése, que queda por estudiar.

-¿Ni queréis tener representante en Ucrania?

-Tampoco. No nos interesa almacenar mercancía. No tenemosdistribuidores oficiales. Se debe contactar directamente con nosotros. Vendemos a todos lo que quieran comprar.

-Vale. Pues, como sí que os vamos a comprar, tenemos que concertar un contrato.

-Pero no lo necesitamos. El esquema es muy sencillo y funciona perfectamente. Me mandas tu pedido, yo te hago la pro-forma y si me la confirmas, está hecho el pacto.

-En la terminología de una transacción comercial, la factura pro-forma es una oferta concreta y detallada, en ella están indicadas cantidades, precios, volúmenes, pesos, tamaños, marcas, condiciones de entrega y las de pago, es decir lleva todos los datos necesarios y completos.

-Y si es confirmada por el comprador, se considera aceptada y se transforma en un pedido en firme. Es un tipo de contrato, y muy sencillo.

— Да, это простая и эффективная система, но дело в том, что законы нашей страны требуют, чтобы любая внешнеторговая деятельность осуществлялась в рамках контракта.

— Но если мы будем заключать контракт на каждый заказ, то это такая бумажная волокита!

— Ну, видите ли, бюрократия всемогуща и вездесуща. Но нам не придется заключать контракт на каждый заказ.

-Мы заключим контракт на общую сумму, например, в 50.000 евро и в течение какого-то времени будем делать закупки по обычной схеме. Это долгосрочный контракт.

-Срок действия контракта определяется стоимостью заказов. Когда общая сумма заказов исчерпана, он считается выполненным. А для последующих закупок мы должны заключать новый контракт.

— Ну что вам сказать! Мы должны соблюдать законы наших стран. По нашему торговому кодексу нет никакой необходимости в контрактах при внешнеторговых сделках, но если ваши законы того требуют... Мне нужно будет проконсультироваться с нашими адвокатами.

— Конечно. У нас есть примерные контракты. Мы составим проект контракта со всеми условиями, о которых договоримся, и вышлем его вам для изучения.

-Будем составлять его на русском и испанском? Или на русском и английском?

-Pienso que ruso y español.

-Muy bien. Te mandaré las dos versiones. Si estáis conformes, me lo devuelves firmado, lo firmo yo, lo paso por el registro aquí y te mando los ejemplares que te corresponden. Si tenéis algunas observaciones, me las comunicas y hacemos modificaciones respectivas.

-Vale. Cuando reciba las dos versiones, las pasaré a nuestros traductores para que revisen la equivalencia у también tendré que consultar а los abogados. Te informaré del resultado.