Переведите на русский язык.

1. Nos interesaría, si es posible, obtener derecho exclusivo a la venta de vuestra mercancia en Ucrania. 2. Podríamos ser vuestro distribuidor oficial en Ucrania, si os interesa. 3. Según nuestra Ley, tenemos que cerrar un contrato para poder haceros compras. 4. Será un contrato a largo plazo y dentro de su marco haremos pedidos concretos. 5. La validez del contrato es de dos años. 6. El contrato se considera ejecutado cuando los importes de todos los pedidos sumados llegan a ser iguales al valor total del contrato. 7. Redactamos un proyecto de contrato en los dos idiomas y cuando lo hayáis analízalo hacemos modificaciones conforme a vuestras observaciones.

LECCIÓN 7

1. Haga la interpretación del siguiente diálogo. Ситуация: Обсуждение основных условий контракта. Темы: 1. Условия поставки. 2. Средства и формы платежа.

 

- Teñemos que negociar el condicionado básico del contrato para que yo mande a mi gente que se pongan a redactarlo.

-Vale. Pues, lo básico son la cláusulas de entrega y la de pago. En cuanto a los suministros, siempre efectuamos las entregas dentro del plazo de tres o cuatro semanas a partir de la fecha de del pedido, que es también la fecha de su aceptación. Y el pago debe ser adelantado cien por cien.

-La pro-forma es vinculante para nosotros, siempre la mantenemos y realizamos las entregas. –Podemos adelantarlas, en caso de mutuo acuerdo, pero no demoramos.

-¿Y dónde prefiere recoger la mercancía?

En vuestra fábrica. Porque si compramos también a TESA, resulta más fácil para agrupar las mercancías.

-¿Qué moneda pactamos para los precios y pagos?

-En teoría, puede ser cualquiera de las veinte y tantas admitidas para la cotización en el mercado español. La vuestra no está entre ellas, lo siento.

-Lo práctico para nosotros es elegir euro o dólar, son con las que más trabajamos. Como vendemos mucho a Estados Unidos, tenemos indicados en la lista los precios en euros y en dólares.

-Para vosotros también debe de ser práctico instrumentar los precios y pagos en una de estas divisas.

— Ладно. Тогда пусть будет евро, хорошо?

— Очень хорошо. В проформе я буду указывать вам цены франко-завод в евро. А какую форму и средство платежа вы предпочитаете?

— По отношению к обеим сторонам наиболее нейтральным средством является аккредитив. Открывается аккредитив, например, в банке Лондона или Амстердама.

Лучше всего — подтвержденный безотзывный. Если хотите, можно назначить какой-нибудь другой банк.

-Выделаете первый перевод на 50% стоимости заказа под представление счета-фактуры, чтобы мы могли приступить к исполнению заказа, а второй платеж в 50% делается по представлении отгрузочных документов.

— А может быть 30 и 70% соответственно? Или первый платеж в 30%, а потом один или два промежуточных до полного завершения выплаты?

— Да, это приемлемо, при условии, что полная оплата не будет задержана.

-Когда мы получим уведомление банка об открытии аккредитива, мы приступаем к его выполнению, и через 3-4 недели товар может быть отправлен с завода.

— Вы можете делать товарную накладную в трех экземплярах для меня и одну специально для таможни?

— Конечно, запросто, сколько хотите экземпляров.

— И вы извещаете меня об отгрузке по факсу, хорошо?

— Конечно, я сообщаю вам факсом день отгрузки и высылаю копии транспортной и товарной накладной экспресс-почтой.

— Ну, мне кажется, что базис поставки мы оговорили. Остается обсудить другие условия.