Переведите на испанский язык.

I. Это обычное дело. 2. Завод-производитель сам может подтвердитъ качество товара. 3. Не беспокойтесь, мы запросим сертификат в торговой палате. 4. Мы считаем подтвержденную счет-проформу заказом и выполняем его. 5. Если не задерживается оплата, то не задерживаются и поставки. 6. Компенсацию можно оговорить в общем виде. 7. Самая надёжная форма оплаты — это аккредитив. 8. Сумма-штраф не должна превышать 15% общей стоимости заказа.

LECCIÓN 9

 

1. Haga la interpretación del siguiente diálogo. Ситуация: Обсуждение условий сотрудничества. Темы: 1. Виды гарантий. 2. Гарантийный срок. 3. Порядок представления рекламаций. 4. Порядок удовлетворения рекламаций.

-Nos queda роr acordar la parte que corresponde a garantías.

-Depende de lo que se entiende por una garantía. Si se trata de un aval bancarío, dudo que tenga sentido. Porque no es un contrato de construcción "llave en mano", es un pobre contrato de compraventa de unas mercancías que no son ni de la gama más alta ni tienen los precios más altos. Es una transacción que comúnmente se hace por pedido.

-No, me refiero más bien a un plazo de garantía, para poder presentar reclamaciones.

-Eso sí. Pero garantizamos la calidad de la mercancía.

-Para formalizar esta garantía, podemos expedir un documento de garanntía, si quieres. El plazo es normalmente de seis meses. Para algunos tipos de mercancías que son más sofisticados, lo podemos extender para un año.

— Мне это очень нравится. А каков порядок представления рекламаций?

— Самый простой. В случае дефекта качества или недопоставки вы меня извещаете по факсу, или электронной почтой, или по телефону. В зависимости от конкретного случая мы высылаем вам товар для замены дефектного или для восполнения недостающих экспресс-почтой или со следующим заказом.

— А что мне делать с дефектным товаром? Я должен вернуть его вам?

— В этом нет необходимости. Чтобы подтвердить дефект, он нам не нужен. Мы исправляем недостатки просто по вашему заявлению, доверяя ему. А для ремонта, если товар подлежит ремонту, его возвращать не стоит, потому что перевозка будет стоить дороже, чем отремонтированный товар.

-Что нас интересует в подобных случаях, так это характер дефекта, потому что мы много лет работаем над тем, чтобы обеспечить соответствующее качество наших товаров, и наши эксперты анализируют в этом плане каждый случай рекламации.

-Por eso nos interesaría recibir una descripción del fallo detectado.

-Es que no son artículos tan caros como para gastar dinero en devolver y repararlos. Sería otra cosa artículos complejos y caros. Unos muebles, por aducir un ejemplo, que son artesanales básicamente y muy caros, requieren otro tipo de gestión. El fabricante recupera el mueble defectuoso y lo sustituye o manda un perito para que lo repare.

-Y todos los gastos están a cargo del fabricante. Por eso necesita que la reclamación esté bien argumentada.

-Lo nuestro es mucho más simple. No tenéis que presentamos las piezas defectuosas para comprobar el defecto. Pero los defectos de calidad son muy poco frecuentes.

— Как хорошо, что процедура такая простая!