Грамматические (синтаксические) приемы перевода

Русский вариант Английский вариант Перевод-ческий прием Комментарий
Именно эти аэродромы будут принадлежать государству, а остальные 234 могут быть в государственной или частной собственности. It will be these airdromes that will belong to the country, and the rest of the 234 may be either state or private property. эмфаза В русском предложении выделенное курсивом слово именно находится в начале предложения, и поэтому на него падает логическое ударение, т.е. подразумевается его акцентирование. Для правильной расстановки акцентов при переводе применена эмфатическая конструкция It will be …that
К 2012 г .ожидается, что внутренний туристический поток возрастет уже до 37-38 млн. Человек. При этом охотнее всего россияне посещают по туристическим путевкам Санкт-Петербург. It is expected that domestic tourism stream will have increased up to 37-38mln people by 2012, with the Russians’ preference to visiting Saint- Petersburg by travel package. Объединение предложений Прием перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Велик износ, большая часть парка экономически неэффективна. И даже наиболее современные образцы нашей техники не отвечают требованиям ИКАО. There is a great plane deprecation, with most part of which being economically inefficient, and even more modern patterns of Russian planes failing to meet ICAO’ requirement.
Российские авиаперевозчики вынуждены решать свои проблемы в основном за счет зарубежной техники. При этом закупаются бывшие в употреблении самолеты, сроки эксплуатации которых превышают 10 лет. Russia’s air carriers have resolve their own issues by means of foreign equipment, with used planes being bought, with their working lifespan exceeding ten years.
Среди ведущих мировых транспортных узлов можно назвать хабы в Лондоне, Франкфурте, Париже. В них регулярно осуществляются стыковки по евразийским маршрутам Hubs in London, Frankfurt, Paris can be called the leading world transport hubs with regular connection to Eurasian itineraries.
На Западе проекты по сооружению хабов финансируются либо авиакомпаниями, либо региональными органами власти. При этом местные администрации очень сильно заинтересованы в развитии транспортных узлов. In western countries hub construction projects are funded either by air line companies, or local government authorities, with latter being highly interested in the future development of transport hubs.
These are the airports of Moscow, Saint- Petersburg, Novosibirsk, Yekaterinburg, Kaliningrad, Krasnoyarsk, Samara, Khabarovsk, which will become large aviation nodes of the country, with Rostov- on- Don and Krasnodar being listed as well. А именно крупными авиаузлами станут аэропорты Москвы, Санкт- Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Калининграда, Красноярска, Самары и Хабаровска. Причем к списку этих городов еще могут присоединиться Ростов- на – Дону или Краснодар.  
Это говорит и о росте благосостояния российских граждан, и об их интересе к достопримечательностям родной страны, поскольку люди уже достаточно поездили по иностранным курортами и готовы отдыхать у себя дома, считают в Ростуризме. According to Rostourism, this statistics indicates both the increase of national well-being and tourists’ growing interest to local sightseeing within their native country, since the Russians have already sufficiently traveled to foreign resorts and are ready to have a rest inside their own country. Перестановка Прием, который используется в силу несовпадения традиций актуального членения предложений в исходном и переводящем языках.
Сегодня производство МС-21, как заявил президент ОАК Алексей Федоров, начнется двумя- тремя годами позже. According to Alelsey Fiodorov, head of AABC, the full scale MC-21 production is expected to start within the next two or three years.
В контексте общеевропейской тенденции роста популярности железнодорожных туристских поездок по сравнению с авиационными и в связи с большей экологической безопасностью железнодорожного транспорта по сравнению с воздушным решение упомянутых проблем имеет важнейшее значение для развития туристских поездок внутри страны. In the context of all-European tendency, train trips are growing in popularity in comparison with air ones, and train trips are also more environmentally- friendly than air ones. Finding the solution to the above mentioned problems is very important to develop holiday trips inside the country. Членение предложе-ний Прием перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода

Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)

Оригинальные тексты на английском языке следует отнести к публицистическому стилю. В этом стиле реализуется функция воздействия языка, с которой совмещена функция чисто информационная т.е. сообщение нового как и в научном стиле. Этот стиль характеризуется наличием эмоционально- экспрессивной лексики, использованием изобразительно- выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллельные конструкции, эмфаза, использования метафор).

При переводе данной работы мы обращались к следующим переводческим приемам: