Обязательный минимум содержания программы профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации

Индекс Наименование дисциплин и их основные разделы Всего часов
ОД.00. Общие дисциплины
ОД.01. Введение в языкознание. Место языка в системе культурно значимые средств коммуникации; Способы научного описания языка; История общества и история языка, язык и мысль; Язык и культура;
ОД.02. Основы теории изучаемого языка. Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.
ОД.03. Практический курс иностранного языка. Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к тестовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
ОД.04. Стилистика русского языка и культура речи Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковь»; средств в процессе продуцирования текстов различных типов.
СД.00. Специальные дисциплины
СД.01. Теория перевода Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
СД.02. Практический курс профессионально-ориентированного перевода Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящимся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.  
СД.ОЗ. Практикум Выполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее 35 машинописных страниц.  
СД.04. Дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые вузом (факультетом).  
П.00. Переводческая практика 5 недель.  
И.00 Итоговая аттестация Государственный квалификационный экзамен или защита выпускной работы по переводу.  

 


Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint

Приложение 8. Пример рецензии

Рецензируемая работа представляет собой перевод с английского языка на русский общественно публицистических статей: "The future of String Theory", "The Chemistry of Great Coffee" и статей по тематике, связанной с основной специальностью: "The False debate about focus", "The value of inventive services", "Innovation, the best investment", а также перевод с русского на английский статей "Некоторые аспекты опыта сертификации по ИСО 900 как управленческой инновации в условиях развития инфоркоммуникаций и инфоркоммуникационных технологий", "Строители рынков."

Заслуживает внимания выбор тем: каждая из них имеет свой
терминологический состав, и автор показал умение находить точное
терминологическое соответствие.

Предложенные статьи различны и по смысловой нагрузке: чрезвычайно сложная "The future of String Theory" принадлежит области космологии -физике квантовой теории микромира и физике квантовой теории макромира, статья “The Chemistry of Great Coffee” - о предмете обыденном и понятном. При любой сложности информация передана адекватно.

Следует отметить, что тогда как заголовки часто представляют трудность для перевода, в этой работе заголовки - удачное переводческое решение: The future of String Theory = Теория Струн: положение сегодня (контекстуально обусловленная замена: "future" на "сегодня"); The Chemistry of Great coffee = Рецепт настоящего кофе ( упрощение); The False debate about a focus = Пустые споры о том. что важнее всего ( лексическая замена: false = "пустые" и трансформация развертывания); The value of inventive services Цена изобретательности или инновации в сфере обслуживания, (трансформация добавления и развертывания).

Н.В.Рождественская использует широкий диапазон переводческих
трансформаций. Соответсвенно контексту найдены замены интернациональным словам: credit вклад; compromise в "compromise your ability" = вы рискуете просто не заметить; climate change изменение существующей ситуации; focus - важнее всего; и примеров тому в тексте перевода может быть много.

В то же время встречаются случаи неправильного перевода слов и
словосочетаний: believability переведено "авторитетность", следовало бы
"достоверность"; virtuous "скупой", надо "благополучный"; bounding surface
вопреки правилам грамматики переведено "ограниченная поверхность",
надо "ограничивающая поверхность"; почему positional strategy и resource -
based strategy переведены как "рыночная новизна и конкурентная борьба"?
зачем that makes the abstract ideas now concrete переведено "обобщенный закон превращается в точную модель", когда это просто переводится «и это делает абстрактные идеи конкретными" и т.д.

В переводе много интересных контекстуальных замен: "You can chip away at the problem" переведено: "На самом деле условие задачи можно упростить"; "concentrate on their own strengths" соответствует "развивать сильные стороны компании"; "The list is just too long" - "Всего и не перечислишь" или "Everybody is looking at the problem one way, and you come at it at the back" решено как "Все стараются найти решение проблемы, пытаясь пройти обычным путем, а ты заходишь через черный ход". Хорошо найдено стилистическое решение для "has this big thick book called..." "У французского математика Алана Кона есть такая книга под названием”.

Работу интересно читать, потому что в переводе находишь массу удачных решений, однако нужно отметить и несоответствия:

* "Non-commutative geometry is a whole new field of geometry that some people have been developing without necessarily an application of physics in mind" в переводе имеем: ..."не задумываясь о приложении к ней физики ", надо "о применении ее в физике".

* "String theory used to get everyone all tied up in knots", переведено "Раньше Теория струн казалась сплетением запутанных узелков "—буквализм: "to tie up in knots"= затруднять, озадачивать, и дополнение здесь everyone, и "...представляла для всех трудность" было бы адекватным решением; в абзаце далее эта идея развивается.

* "But in the mid-1990s the theory started to click together conceptually" Переведено "Но в середине 90-х разные концепции теории струн, наконец-то, стали складываться воедино": надо "теория начала складываться в концепцию".

*"Woody Allen satirized the theory in a NEW YORKER column this past Jul -probably the first time anyone has used Calabi-Yau spaces to make a point about interoffice romance ." переведено: "... пожалуй это был первый раз, когда кто-либо использовал многообразие Калаби-Ио, чтобы позлословить насчет межпланетных небылиц." = искажение смысла, следует читать: "...использовал пространственные множества Калаби-Яо, чтобы рассказать о служебном романе', и это явствует из статьи Вуди Аллена, которую Нина Рождественская сумела найти позже.

Английские общественно публицистические статьи изобилуют эмфатическими конструкциями, что в меньшей степени характерно для русского текста этого жанра, и там, где Рождественская Нина переводит их, она переводит их правильно (стр.37, 41; 7, 15 и др.) Меньше повезло сослагательному наклонению, перевод которого выполнен не совсем корректно (стр.8,16;8,17;18,20; 28,33).

Отмеченные недостатки не мешают высоко оценить перевод с английского: информация передана полностью и адекватно. Синтаксис, стиль, грамматика русского текста безупречны и заслуживают высокой оценки.

Перевод с русского на английский выполнен на хорошем английском языке, арсенал грамматических конструкций значителен, и запас слов большой. Грамматические ошибки немногочисленны, и они таковы: “Несколько сотен тысяч сертификатов..” = “Several hundred thousands certificates"; “in control system over enterprises and their staffs" = надо staff - uncountable". “This not only implies the high quality of products, what is important for consumers, but also signifies the existence..." надо: which is important.... “Lately one of the most well-known actions have been.” Надо “has been”.

Русицизмов в работе нет, если не считать, что некоторые английские предложения, правильно переведенные, получились длинными, можно бы воспользоваться членением. Предложение "Неслучайно поэтому, что начиная с 2000 года многие стандарты ИСО 9000 подверглись пересмотру, приближая их к реалиям современной экономике." Перевод занимает четыре строчки, и подчеркнутое переведено буквально : “...to become closer to economic realities, может бы обойтись to satisfy economics”. В предложении “But market researches were wrong, and fantastic ever-growing demand for a new product, called Walkman, proved that this was the case to everybody” - из-за буквального "доказал всем" нарушен порядок слов, и “to everybody” здесь, к тому же, избыточно.

Работа хорошо оформлена, недостатком является отсутствие источников публикаций, выбранных для перевода, указаны только авторы.

Несмотря на замечания, работа заслуживает высокой оценки. Рождественская Н.В. показала, что она владеет правилами перевода и умеет их применять, у нее хорошее чувство стиля, и запас слов позволяет ей его реализовать. Рождественская Н.В. заслуживает присвоения квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие. – СПб; Изд-во СОЮЗ, 2004

2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., Изд-во УРСС, 2005

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М: Изд-во ТЕЗАУРУС, 2003

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. –М: Изд-во УРАО, 2002

5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005

6. Бурак А.Л. и др. Дополнение к русско-английским словарям.-М: Изд-во АСТРЕЛЬ, 2008

7. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. –М: Университет/Книжный дом, 2004

8. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. –М: Р.Валент, 2000

9. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English-Russian. –СПб: Союз,1998

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во СОЮЗ, 2000

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Изд-во ЭТС, 2001

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М: Военное изд-во, 1980

13. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009.

14. Попова Н.В. Учебные задания по переводу. –М: Р.Валент, 2000

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:МО, 1974

16. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2008

17. Слепович В.С. Курс перевода. –Мн.: “Тетрасистемс”, 2002

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1985

19. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997

20. linguanet.ru›УМО МГЛУ›Standarts-2vpo

21. Учебно-методический комплекс по профессиональной переподготовке специалистов с присвоением дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Английский язык. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2008


[1] ABBYY Lingvo