Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane. — Anche le rane ci mancavano a tenermi allegro... — brontolava il padre

— Padre, volete che vi spieghi... — cominciò Bobo.

— Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato!

 

E il padre (и отец), irato d'aver buttato via i quattrini per educare il figlio (разгневанный тем, что зря потратил: «выбросил» деньги на обучение сына), e con l'idea che questa sapienza del linguaggio animale fosse una mala sorte (который счёл: «и с идеей», что это знание языка животных было от дьявола: «дурного свойства»), chiamò due servi e disse loro cosa dovevano fare l'indomani (позвал двух слуг и сказал им, что они должны: «должны были» сделать на следующий день). Alla mattina Bobo fu svegliato (утром Бобо разбудили: «был разбужен»), uno dei servi lo fece montare in carrozza (один из слуг посадил его в карету) e gli si sedette vicino (и сел рядом с ним); l'altro, a cassetta, frustò i cavalli e partirono al galoppo (/а/ другой, /сидящий/ на облучке, хлестнул лошадей — и пустились галопом). Bobo non sapeva nulla di quel viaggio (Бобо ничего не знал /о цели/ этого путешествия), ma vide che il servitore accanto a lui aveva gli occhi tristi e gonfi (но увидел, что у слуги, /сидящего/ рядом, грустные и опухшие глаза) . — Dove andiamo (куда мы едем)? — gli chiese (спросил он). — Perché sei così triste (почему ты такой грустный)? — ma il servitore taceva (но слуга молчал).

 

E il padre, irato d'aver buttato via i quattrini per educare il figlio, e con l'idea che questa sapienza del linguaggio animale fosse una mala sorte, chiamò due servi e disse loro cosa dovevano fare l'indomani. Alla mattina, Bobo fu svegliato, uno dei servi lo fece montare in carrozza e gli si sedette vicino; l'altro, a cassetta, frustò i cavalli e partirono al galoppo. Bobo non sapeva nulla di quel viaggio, ma vide che il servitore accanto a lui aveva gli occhi tristi e gonfi. — Dove andiamo? — gli chiese. — Perché sei cosi triste? — ma il servitore taceva.

 

Allora i cavalli cominciarono a nitrire (тогда кони начали ржать), e Bobo capì che dicevano (и Бобо понял, что они говорили): — Triste viaggio è il nostro (грустное /это/ наше путешествие), portiamo alla morte il padroncino (везём на смерть сына хозяина).

E l'altro rispondeva (а другой ответил): — Crudele è stato l'ordine di suo padre (жестоким был приказ хозяина).

— Dunque, voi avete l'ordine da mio padre di portarmi a uccidere (значит, у вас приказ моего: «от моего» отца отвезти меня, чтобы убить)? — disse Bobo ai servitori (сказал Бобо слугам).

I servitori trasalirono (слуги подскочили /от изумления/): — Come lo sapete (откуда: «как» вы это знаете)? — chiesero (спросили они).

— Me l'han detto i cavalli (мне это кони сказали), — disse Bobo (ответил: «сказал» Бобо). — Allora uccidetemi subito (тогда убейте меня сразу). Perché farmi penare aspettando (почему вы мучаете меня, медля)?

— Noi non abbiamo cuore di farlo (мы не решаемся сделать это), — dissero i servitori (сказали слуги). — Pensiamo al modo di salvarvi (мы думаем, как: «о способе» спасти вас).

 

Allora i cavalli cominciarono a nitrire, e Bobo capì che dicevano: — Triste viaggio è il nostro, portiamo alla morte il padroncino.

E l'altro rispondeva: — Crudele è stato l'ordine di suo padre.

— Dunque, voi avete l'ordine da mio padre di portarmi a uccidere? — disse Bobo ai servitori.

I servitori trasalirono: — Come lo sapete? — chiesero.

— Me l'han detto i cavalli, — disse Bobo. — Allora uccidetemi subito. Perché farmi penare aspettando?

— Noi non abbiamo cuore di farlo, — dissero i servitori. — Pensiamo al modo di salvarvi.

 

In quella li raggiunse abbaiando il cane (в тот самый момент до них добежала, лая, собака), che era corso dietro la carrozza (которая бежала за каретой). E Bobo intese che diceva (и Бобо понял, что она говорила): — Per salvare il mio padroncino darei la mia vita (чтобы спасти моего /молодого/ хозяина: «сына хозяина» я бы отдала свою жизнь)!

— Se mio padre è crudele (если мой отец жестокий), — disse Bobo (сказал Бобо), — ci sono pure creature fedeli (есть ещё /и/ верные создания); voi, miei cari servitori (вы, мои дорогие слуги), e questo cane che si dice pronto a dar la vita per me (и эта собака, которая готова: «считает, что готова» отдать жизнь за меня).

— Allora (тогда), — dissero i servitori (сказали слуги), — uccidiamo il cane, e portiamo il suo cuore al padrone (мы убьём собаку и отнесём её сердце хозяину). Voi, padroncino, fuggite (/а/ вы, молодой хозяин, бегите).

 

In quella li raggiunse abbaiando il cane, che era corso dietro la carrozza. E Bobo intese che diceva: — Per salvare il mio padroncino darei la mia vita!

— Se mio padre è crudele, — disse Bobo, — ci sono pure creature fedeli; voi, miei cari servitori, e questo cane che si dice pronto a dar la vita per me.

— Allora, — dissero i servitori, — uccidiamo il cane, e portiamo il suo cuore al padrone. Voi, padroncino, fuggite.

 

Bobo abbracciò i servi e il cane fedele e se andò alla ventura (Бобо обнял слуг и верную собаку и пошёл, куда глаза глядят). Alla sera giunse a una cascina (к вечеру он пришёл к: «достиг» какой-то ферме) e domandò ricovero ai contadini (и попросился к крестьянам на ночлег: «попросил укрытия у крестьян»). Erano seduti a cena (они ужинали: «сидели за ужином»), quando dal cortile venne il latrare del cane (когда со двора донёсся лай собаки). Bobo stette ad ascoltare alla finestra, poi disse (Бобо постоял, прислушиваясь, у окна, а потом сказал): — Fate presto (поторопитесь), mandate a letto donne e figli (отправьте в постель женщин и детей), e voi armatevi fino ai denti (а сами: «а вы» вооружитесь до зубов) e state in guardia (и будьте начеку). A mezzanotte (в полночь) verrà una masnada di malandrini ad assalirvi (/сюда/ нагрянет: «прибудет» шайка разбойников, чтобы напасть на вас).

 

Bobo abbracciò i servi e il cane fedele e se andò alla ventura. Alla sera giunse a una cascina e domandò ricovero ai contadini. Erano seduti a cena, quando dal cortile venne il latrare del cane. Bobo stette ad ascoltare alla finestra, poi disse: — Fate presto, mandate a letto donne e figli, e voi armatevi fino ai denti e state in guardia. A mezzanotte verrà una masnada di malandrini ad assalirvi.

 

I contadini credevano che gli desse di volta il cervello (крестьяне подумали, что он сошёл с ума: «что у него перевернулся мозг»).

— Ma come lo sapete (но откуда вы это знаете)? Chi ve l'ha detto (кто вам это сказал)?

— L'ho saputo dal cane (я узнал это от собаки) che latrava per avvertirvi (которая лаяла, чтобы предупредить вас). Povera bestia (бедняга: «бедное животное»), se non c'ero io avrebbe sprecato il fiato (не окажись я здесь: «если бы меня не было», она лаяла бы зря; sprecare il fiato — лаять на ветер). Se m'ascoltate (если вы послушаетесь меня), siete salvi (то спасётесь: «будете спасены»).