Saluta il vecchio e tira dritto. 1 страница

 

Cammina cammina (шёл он шёл), e arriva a un bosco (и пришёл к лесу) così grande che pareva senza fine (такому большому, что он казался бесконечным). C'era un vecchio con la barba fino all'ombelico (там был старик с бородой до пояса: «до пупка»), che con una roncola tagliava rami (который кривым садовым ножом обрезал ветви). Il giovane gli domandò (юноша спросил его): — Per piacere (пожалуйста), un posto dove non si muoia mai (место где никогда не умирают), me lo sapete dire (вы могли бы мне назвать: «сказать»)?

— Sta' con me (оставайся: «будь» со мной), — gli disse il vecchio (сказал ему старик). — Se prima non ho tagliato tutto il bosco con la mia roncola (раньше, чем я срежу весь лес своим садовым ножом), non morirai (ты не умрёшь).

— E quanto ci vorrà (а сколько вам на это понадобится времени)?

— Mah (да кто его знает)! Duecento anni (лет двести).

— E dopo dovrò morire lo stesso (а потом я всё равно должен буду умереть)?

— Sicuro (конечно). Non ti basta (а тебе что, мало: «тебе не хватает»)?

— No, non è questo il posto per me (нет, это место не для меня = это место мне не нравится): vado in cerca d'un posto (я хожу в поисках места = ищу место) dove non si muoia mai (где никогда не умирают).

 

Cammina cammina, e arriva a un bosco così grande che pareva senza fine. C'era un vecchio con la barba fino all'ombelico, che con una roncola tagliava rami. Il giovane gli domandò: — Per piacere, un posto dove non si muoia mai, me lo sapete dire?

— Sta' con me, — gli disse il vecchio. — Se prima non ho tagliato tutto il bosco con la mia roncola, non morirai.

— E quanto ci vorrà?

— Mah! Duecento anni.

— E dopo dovrò morire lo stesso?

— Sicuro. Non ti basta?

— No, non è questo il posto per me: vado in cerca d'un posto dove non si muoia mai.

 

Si salutarono (они попрощались), e il giovane andò avanti (и юноша пошёл дальше: «вперёд»). Dopo qualche mese (через несколько месяцев), arrivò in riva al mare (он пришёл к берегу моря). C'era un vecchio con la barba fino ai ginocchi (там был старик с бородой до колен), che guardava un'anatra bere l'acqua del mare (который смотрел на утку, пьющую воду из моря).

— Per piacere (будьте добры), lo sapete il posto (вы знаете место) dove non si muore mai (где никогда не умирают)?

— Se hai paura di morire (если боишься умереть), sta' con me (оставайся со мной). Guarda (смотри): finché questa anatra (до тех пор, пока эта утка) non avrà asciugato questo mare col suo becco (не осушит это море своим клювом), non morirai (ты не умрёшь).

— E quanto tempo ci vorrà (а сколько времени на это понадобится)?

— A occhio e croce, un trecento anni (приблизительно: «на глаз и крест» триста лет).

— E dopo bisognerà che muoia (а потом нужно будет, чтобы я умер)?

— E come vuoi fare (а как ты хочешь поступить)? Quanti anni ancora vorresti scampartela (сколько же ещё лет ты хотел бы спасаться /от смерти/)?

— No: neanche questo posto fa per me (нет, это место тоже не для меня); devo andare là (я должен пойти туда) dove non si muore mai (где никогда не умирают).

 

Si salutarono, e il giovane andò avanti. Dopo qualche mese, arrivò in riva al mare. C'era un vecchio con la barba fino ai ginocchi, che guardava un'anatra bere l'acqua del mare.

— Per piacere, lo sapete il posto dove non si muore mai?

— Se hai paura di morire, sta' con me. Guarda: finché questa anatra non avrà asciugato questo mare col suo becco, non morirai.

— E quanto tempo ci vorrà?

— A occhio e croce, un trecento anni.

— E dopo bisognerà che muoia?

— E come vuoi fare? Quanti anni ancora vorresti scampartela?

— No: neanche questo posto fa per me; devo andare là dove non si muore mai.

 

Si rimise per via (он снова отправился в путь). Una sera (однажды вечером), arrivò a un magnifico palazzo (он прибыл к великолепному дворцу). Bussò (он постучал), e gli aperse un vecchio con la barba fino ai piedi (и ему открыл старик с бородой до пят): — Cosa volete, bravo giovane (чего вы хотите отважный юноша)?

— Vado in cerca del posto (я ищу место; andare in cerca di … — искать, разыскивать) dove non si muore mai (где никогда не умирают).

— Bravo, capiti bene (браво, ты удачно попал; capitare bene fig — попасть (куда-л) удачно). È questo il posto (вот это место) dove non si muore mai (где никогда не умирают). Finché starai qui con me (до тех пор, пока ты будешь здесь со мной), sarai sicuro di non morire (будь уверен: «ты будешь уверен», что не умрёшь).

— Finalmente (наконец-то)! Ne ho fatto di giri (сколько я из-за этого напутешествовался: «сделал оборотов/походов»)! Questo è proprio il posto che cercavo (это именно то место, которое я искал)! Ma lei, poi (но вы, потом), è contento che stia qui (будете довольны, что я буду здесь)?

— Ma sì (ну, да), contentone (очень доволен), anzi: mi fai compagnia (больше того, ты составишь мне компанию).

 

Si rimise per via. Una sera, arrivò a una magnifico palazzo. Bussò, e gli aperse un vecchio con la barba fino ai piedi: — Cosa volete, bravo giovane?

— Vado in cerca del posto dove non si muore mai.

— Bravo, capiti bene. È questo il posto dove non si muore mai. Finché starai qui con me, sarai sicuro di non morire.

— Finalmente! Ne ho fatto di giri! Questo è proprio il posto che cercavo! Ma lei, poi, è contento che stia qui?

— Ma sì, contentone, anzi: mi fai compagnia.

 

Così il giovane si stabilì nel palazzo (так юноша поселился в замке) con quel vecchio (с тем стариком), e faceva vita da signore (и жил как господин: «делал = вёл жизнь господина»). Passavano gli anni (проходили годы) che nessuno se n'accorgeva (которых никто не замечал): anni, anni, anni. Un giorno il giovane disse al vecchio (однажды юноша сказал старику): — Perbacco (чёрт побери), qua con lei ci sto proprio bene (здесь с вами мне действительно хорошо; stare proprio bene — чувствовать себя вполне здоровым, хорошо поживать), ma avrei voglia d'andare a vedere un po' (но мне бы хотелось поехать посмотреть немного) cosa ne è dei miei parenti (что там с моими родными).

 

Così il giovane si stabilì nel palazzo con quel vecchio, e faceva vita da signore. Passavano gli anni che nessuno se n'accorgeva: anni, anni, anni. Un giorno il giovane disse al vecchio: — Perbacco, qua con lei ci sto proprio bene, ma avrei voglia d'andare a vedere un po' cosa ne è dei miei parenti.

 

— Ma che parenti vuoi andare a vedere (но на каких родных ты хочешь поехать посмотреть)? A quest'ora (к этому времени) sono morti tutti da un bel pezzo (они уже давным-давно все умерли; pezzo, m — кусок; отрезок времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно).

— Be', cosa vuole che le dica (ну, ладно, что вы хотите, чтобы я вам сказал)? Ho voglia d'andare a vedere i miei posti (мне хочется поехать посмотреть на мои места), e chissà (и, кто знает) che non incontri i figli dei figli dei miei parenti (не встречу ли я детей детей моих родных).

— Se proprio ci hai quest'idea in testa (если уж тебе действительно пришла в голову такая идея: «ты имеешь такую идею в голове»), t'insegnerò come devi fare (я научу тебя, как ты должен поступить: «делать»). Va' in stalla (пойди на конюшню), prendi il mio cavallo bianco (возьми моего белого коня), che ha la virtù di andare come il vento (который умеет: «имеет свойство» лететь как ветер), ma ricordati di non scendere mai di sella (но помни, никогда не спускайся с седла), per nessuna ragione (ни в коем случае; per nessuna ragione — ни за что: «ни по какой причине»), perché se scendi (потому что, если ты спустишься) muori subito (/то/ немедленно умрёшь).

— Stia tranquillo (будьте спокойны) che non smonto (с коня не слезу): ho troppa paura di morire (я слишком боюсь: «имею страх» умереть)!

 

— Ma che parenti vuoi andare a vedere? A quest'ora sono morti tutti da un bel pezzo.

— Be', cosa vuole che le dica? Ho voglia d'andare a vedere i miei posti, e chissà che non incontri i figli dei figli dei miei parenti.

— Se proprio ci hai quest'idea in testa, t'insegnerò come devi fare. Va' in stalla, prendi il mio cavallo bianco, che ha la virtù di andare come il vento, ma ricordati di non scendere mai di sella, per nessuna ragione, perché se scendi muori subito.

— Stia tranquillo che non smonto: ho troppa paura di morire!

 

Andò alla stalla (он пошёл в конюшню), tirò fuori il cavallo bianco (вывел белого коня), montò in sella (сел: «поднялся» в седло), e via come il vento (и понёсся как ветер: «и прочь — как ветер»). Passa nel posto (он проезжал в том месте) in cui aveva incontrato il vecchio con l'anatra (где встретил старика с уткой): dove prima era il mare (там, где прежде было море) ora si estendeva una gran prateria (теперь простирался огромный луг). Da una parte c'era un mucchio d'ossa (с одной стороны /его/ лежала груда костей): erano le ossa del vecchio (то были кости старика). «Guarda un po', — si disse il giovane (ба, сказал себе юноша), — ho fatto bene a tirare dritto (я хорошо сделал, что пошёл вперёд); se stavo con quello là a quest'ora ero morto anch'io (если бы я тогда остался с тем /стариком/, то к этому времени был бы мёртвым и я)!»

 

Andò alla stalla, tirò fuori il cavallo bianco, montò in sella, e via come il vento. Passa nel posto in cui aveva incontrato il vecchio con l'anatra: dove prima era il mare ora si estendeva una gran prateria. Da una parte c'era un mucchio d'ossa: erano le ossa del vecchio. «Guarda un po', — si disse il giovane, — ho fatto bene a tirare dritto; se stavo con quello là a quest'ora ero morto anch'io!»

 

Continuò la sua strada (он продолжил свой путь). Dov'era quel gran bosco (там, где был тот большой лес) che un vecchio doveva tagliare con la roncola (который старик должен был срезать садовым ножом), ora era nudo e pelato (сейчас было совершенно пусто: «голо и общипано»): non si vedeva più neanche un albero (не было видно ни одного деревца). «Anche con questo qui (и с этим тоже), — pensò il giovane (подумал юноша), — sarei bell'e morto da un pezzo (я бы давно уже был мёртв; da un pezzo — давно)!»

Passò dal posto dov'era quella gran montagna (он проезжал по тому месту, где высилась: «была» та огромная гора) che un vecchio doveva portar via pietra per pietra (которую старик должен был унести камень за камнем): adesso c'era una pianura (сейчас там была равнина) piatta come un biliardo (ровная, как бильярд).

— Altro che morto (ещё каким мёртвым; altro che – ещё как), sarei, con questo qui (я был бы /и/ с этим)!

 

Continuò la sua strada. Dov'era quel gran bosco che un vecchio doveva tagliare con la roncola, ora era nudo e pelato: non si vedeva più neanche un albero. «Anche con questo qui, — pensò il giovane, — sarei bell'e morto da un pezzo!»

Passò dal posto dov'era quella gran montagna che un vecchio doveva portar via pietra per pietra: adesso c'era una pianura piatta come un biliardo.

— Altro che morto, sarei, con questo qui!

 

Va e va e arriva al suo paese (он ехал, ехал и приехал в свой городок), ma era tanto cambiato (но он так переменился) che non lo riconosceva più (что он его больше не узнавал). Cerca casa sua (он искал свой дом), ma non c'è neanche più la strada (но там больше и дороги то не было). Domanda dei suoi (он спрашивал о своих), ma il suo cognome nessuno l'aveva mai inteso (но его фамилии никто никогда не слышал). Ci restò male (он сник; restar(ci) male — сникнуть, повесить голову: «остаться плохо»). «Tanto vale (неважно; tanto vale! — всё равно: «столько же стоит»!) che torni indietro subito (ты немедленно вернёшься назад = с таким же успехом можно вернуться назад)», si disse (сказал он себе). Girò il cavallo (повернул коня), e prese la via del ritorno (и пустился в обратный путь: «взял путь возвращения»).

 

Va e va e arriva al suo paese, ma era tanto cambiato che non lo riconosceva più. Cerca casa sua, ma non c'è neanche più la strada. Domanda dei suoi, ma il suo cognome nessuno l'aveva mai inteso. Ci restò male. «Tanto vale che torni indietro subito», si disse. Girò il cavallo, e prese la via del ritorno.

 

Non era nemmeno a mezza strada (он не проехал и полдороги: «не был и на середине дороги») che incontrò un carrettiere (как повстречал извозчика), che conduceva un carro (который сопровождал тележку) carico di scarpe vecchie (нагруженную старой обувью), tirato da un bue (которую тянул мул: «влекомую мулом»). — Signore, mi faccia la carità (господин, сделайте милость)! — disse il carrettiere (сказал извозчик). — Scenda un momento (спуститесь на минутку), e m'aiuti ad alzare questa ruota (и помогите мне поднять это колесо), che m'è andata giù dalla carreggiata (которое вылезло из колеи)».

— Ho fretta (я тороплюсь: «имею спешку»), non posso scendere di sella (не могу спуститься с седла), — disse il giovane (сказал юноша).

— Mi faccia questa grazia (окажите мне эту любезность), vede che sono solo (вы видите, что я один), ora viene sera (сейчас стемнеет: «наступит вечер»)...

 

Non era nemmeno a mezza strada che incontrò un carrettiere, che conduceva un carro carico di scarpe vecchie, tirato da un bue. — Signore, mi faccia la carità! — disse il carrettiere. — Scenda un momento, e m'aiuti ad alzare questa ruota, che m'è andata giù dalla carreggiata.

— Ho fretta, non posso scendere di sella, — disse il giovane.

— Mi faccia questa grazia, vede che sono solo, ora viene sera...

 

Il giovane si lasciò impietosire (юноша сжалился: «дал себя разжалобить»), e smontò (и слез с коня). Aveva ancora un piede sulla staffa (он ещё был одной ногой в стремени) e un piede già in terra (а другой уже на земле), quando il carrettiere l’abbrancò per un braccio e disse (когда извозчик схватил его за руку и сказал): — Ah! finalmente t’ho preso (наконец-то я тебя поймала: «взяла»)! Sai chi sono (знаешь, кто я)? Son la Morte (я смерть)! Vedi tutte quelle scarpe sfondate lì nel carro (видишь все те разбитые башмаки там в тележке)? Sono tutte quelle che m’hai fatto consumare (это все те башмаки, которые я износила) per correrti dietro (бегая: «чтобы бегать» за тобой). Adesso ci sei cascato (/а/ сейчас ты попал впросак)! Tutti dovrete finire nelle mie mani (вы все должны в конце концов попасть: «закончить» в мои руки), non c’è scampo (спасенья нет)!

E al povero giovane toccò di morire anche a lui (и пришла очередь умереть и бедному юноше: «и бедному юноше пришла очередь умереть также ему»).

 

Il giovane si lasciò impietosire, e smontò. Aveva ancora un piede sulla staffa e un piede già in terra, quando il carrettiere l’abbrancò per un braccio e disse: — Ah! finalmente t’ho preso! Sai chi sono? Son la Morte! Vedi tutte quelle scarpe sfondate lì nel carro? Sono tutte quelle che m’hai fatto consumare per correrti dietro. Adesso ci sei cascato! Tutti dovrete finire nelle mie mani, non c’è scampo!

E al povero giovane toccò di morire anche a lui.

 

Il Principe granchio(принц-краб)

 

Una volta c'era un pescatore (жил-был рыбак) che non riusciva mai (которому никогда не удавалось) a pescare abbastanza (наловить достаточно) da comprare la polenta per la sua famigliola (для того, чтобы купить поленту = кукурузной муки для поленты своей семье: «небольшой любимой семье»). Un giorno (однажды), tirando le reti (вытягивая сети), sentì un peso da non poterlo sollevare (он почувствовал огромную тяжесть, которую не мог вытащить), tira e tira (он тянул и тянул) ed era un granchio così grosso che non bastavano due occhi per vederlo tutto (и вытянул: «это был» краба такого большого, что не хватало двух глаз, чтобы увидеть его всего). — Oh, che pesca ho fatto, stavolta (о, как я порыбачил: «какую ловлю сделал» на этот раз)! Potessi comprarmici la polenta (пожалуй, я смогу купить за него /кукурузной муки для/ поленты) per i miei bambini (для моих детей)! Tornò a casa col granchio in spalla (он вернулся домой с крабом на плече), e disse alla moglie di mettere la pentola al fuoco (и сказал жене поставить кастрюлю на огонь) che sarebbe tornato con la polenta (потому что, /возможно/, он вернётся с кукурузной мукой для поленты: «с полентой»). E andò a portare il granchio (и пошёл отнести краба) al palazzo del Re (во дворец короля).

 

Una volta c'era un pescatore che non riusciva mai a pescare abbastanza da comprare la polenta per la sua famigliola. Un giorno, tirando le reti, sentì un peso da non poterlo sollevare, tira e tira ed era un granchio così grosso che non bastavano due occhi per vederlo tutto. — Oh, che pesca ho fatto, stavolta! Potessi comprarmici la polenta per i miei bambini! Tornò a casa col granchio in spalla, e disse alla moglie di mettere la pentola al fuoco che sarebbe tornato con la polenta. E andò a portare il granchio al palazzo del Re.

 

— Sacra Maestà (Ваше Величество: «Святое Величество»), — disse al Re (сказал он королю), — sono venuto a vedere (я пришел посмотреть: «увидеть») se mi fa la grazia di comprarmi questo granchio (окажите ли вы мне любезность, купив у меня этого краба). Mia moglie ha messo la pentola al fuoco (моя жена поставила кастрюлю на огонь) ma non ho i soldi per comprare la polenta (а у меня нет денег, чтобы купить кукурузную муку для поленты: «поленту»).

Rispose il Re (король ответил): — Ma cosa vuoi che me ne faccia di un granchio (но что ты хочешь, чтобы я сделал с /этим/ крабом)? Non puoi andarlo a vendere a qualcun altro (ты не можешь пойти продать его кому-нибудь другому)?

 

— Sacra Maestà, — disse al Re, — sono venuto a vedere se mi fa la grazia di comprarmi questo granchio. Mia moglie ha messo la pentola al fuoco ma non ho i soldi per comprare la polenta.

Rispose il Re: — Ma cosa vuoi che me ne faccia di un granchio? Non puoi andarlo a vendere a qualcun altro?

 

In quel momento entrò la figlia del Re (в этот момент вошла дочь короля): — Oh che bel granchio (о, какой красивый краб), che bel granchio! Papà mio (папочка), compramelo, compramelo, ti prego (купи мне его, купи мне его, прошу тебя). Lo metteremo nella peschiera insieme con i cefali e le orate (мы его пустим в садок вместе с кефалями и золотыми рыбками).

Questa figlia del Re (эта принцесса: «дочь короля») aveva la passione dei pesci (страстно любила рыб) e se ne stava delle ore seduta sull'orlo della peschiera in giardino (и часами сидела у края рыбного садка в саду), a guardare i cefali e le orate che nuotavano (рассматривая плавающих: «которые плавали» кефалей и золотых рыбок). Il padre non vedeva che per i suoi occhi (отец души в ней не чаял: «видел лишь её глазами») e la contentò (и исполнил её желание: «её удовлетворил»). Il pescatore mise il granchio nella peschiera (рыбак пустил краба в садок) e ricevette una borsa di monete d'oro (и получил мешочек: «кошелёк» с золотыми монетами) che bastava a dar polenta per un mese ai suoi figlioli (которого хватит на то, чтобы кормить полентой своих ребятишек /целый/ месяц).

 

In quel momento entrò la figlia del Re: — Oh che bel granchio, che bel granchio! Papa mio, compramelo, compramelo, ti prego. Lo metteremo nella peschiera insieme con i cefali e le orate.

Questa figlia del Re aveva la passione dei pesci e se ne stava delle ore seduta sull'orlo della peschiera in giardino, a guardare i cefali e le orate che nuotavano. Il padre non vedeva che per i suoi occhi e la contentò. Il pescatore mise il granchio nella peschiera e ricevette una borsa di monete d'oro che bastava a dar polenta per un mese ai suoi figlioli.

 

La Principessa non si stancava mai di guardare quel granchio (принцесса никогда не уставала смотреть на этого краба) e non s'allontanava mai dalla peschiera (и подолгу: «никогда» не отходила от садка). Aveva imparato tutto di lui (она всё про него узнала), delle abitudini che aveva (о его привычках: «о привычках, которые он имел»), e sapeva anche (и знала также) che da mezzogiorno alle tre spariva (что с двенадцати до трёх он исчезал) e non si sapeva dove andasse (и не было известно, куда он уплывал: «уходил»). Un giorno la figlia del Re era lì (однажды дочь короля была у садка: «там») a contemplare il suo granchio (чтобы разглядывать своего краба), quando sentì suonare la campanella (когда услышала, что звенит звонок). S'affacciò al balcone (она вышла на балкон) e c'era un povero vagabondo che chiedeva la carità (и увидела: «там был» старого бродягу, который просил милостыню). Gli buttò una borsa di monete d'oro (она кинула ему кошелёк с золотыми монетами), ma il vagabondo non fu lesto a prenderla al volo (но бродяга не оказался /настолько/ проворным, чтобы поймать его на лету) e gli cadde in un fosso (и мешочек: «он» у него упал в канаву). Il vagabondo scese nel fosso per cercarla (бродяга спустился в канаву, чтобы поискать его), si cacciò sott'acqua (нырнул в воду) e si mise a nuotare (и принялся плавать).

 

La Principessa non si stancava mai di guardare quel granchio e non s'allontanava mai dalla peschiera. Aveva imparato tutto di lui, delle abitudini che aveva, e sapeva anche che da mezzogiorno alle tre spariva e non si sapeva dove andasse. Un giorno la figlia del Re era lì a contemplare il suo granchio, quando sentì suonare la campanella. S'affacciò al balcone e c'era un povero vagabondo che chiedeva la carità. Gli buttò una borsa di monete d'oro, ma il vagabondo non fu lesto a prenderla al volo e gli cadde in un fosso. Il vagabondo scese nel fosso per cercarla, si cacciò sott'acqua e si mise a nuotare.

 

Il fosso comunicava con la peschiera del Re attraverso un canale sotterraneo (канава соединялась с садком короля подземным каналом) che continuava fino a chissà dove (который шёл неизвестно куда). Seguitando a nuotare sott'acqua (продолжая плыть под водой), il vagabondo si trovò in una bella vasca (бродяга оказался в красивом водоёме), in mezzo a una gran sala sotterranea (посреди огромного подземного зала), tappezzata di tendaggi (стены которого были украшены коврами), e con una tavola imbandita (и с накрытым столом). Il vagabondo uscì dalla vasca (бродяга вышел из водоёма) e si nascose dietro i tendaggi (и спрятался за коврами). A mezzogiorno in punto (ровно в полдень), nel mezzo della vasca (посреди водоёма) spuntò fuori dall'acqua (показалась из воды) una Fata seduta sulla schiena d'un granchio (фея, сидящая на спине краба).

 

Il fosso comunicava con la peschiera del Re attraverso un canale sotterraneo che continuava fino a chissà dove. Seguitando a nuotare sott'acqua, il vagabondo si trovò in una bella vasca, in mezzo a una gran sala sotterranea tappezzata di tendaggi, e con una tavola imbandita. Il vagabondo uscì dalla vasca e si nascose dietro i tendaggi. A mezzogiorno in punto, nel mezzo della vasca spuntò fuori dall'acqua una Fata seduta sulla schiena d'un granchio.

 

La Fata e il granchio saltarono nella sala (фея и краб прыгнули в зал), la Fata toccò il granchio con la sua bacchetta (фея прикоснулась к крабу свой /волшебной/ палочкой), e dalla scorza del granchio (и из панциря краба) uscì fuori un bel giovane (вышел красивый юноша). Il giovane si sedette a tavola (юноша сел за стол), la Fata batté la bacchetta (фея коснулась /стола волшебной/ палочкой), e nei piatti comparvero le vivande e nelle bottiglie il vino (и в блюдах появились кушанья, а в бутылках вино). Quando il giovane ebbe mangiato e bevuto (когда юноша поел и попил), tornò nella scorza di granchio (он вернулся в панцирь краба), la Fata toccò con la bacchetta e il granchio la riprese in groppa (фея дотронулась /до него/ волшебной палочкой, и краб снова взял её на спину), s'immerse nella vasca (погрузился в водоём) e scomparve con lei sott'acqua (и исчез вместе с ней под водой).

 

La Fata e il granchio saltarono nella sala, la Fata toccò il granchio con la sua bacchetta, e dalla scorza del granchio uscì fuori un bel giovane. Il giovane si sedette a tavola, la Fata batté la bacchetta, e nei piatti comparvero le vivande e nelle bottiglie il vino. Quando il giovane ebbe mangiato e bevuto, tornò nella scorza di granchio, la Fata toccò con la bacchetta e il granchio la riprese in groppa, s'immerse nella vasca e scomparve con lei sott'acqua.

 

Allora il vagabondo (тогда бродяга) uscì da dietro ai tendaggi (вышел из-за ковров), si tuffò anche lui nella vasca (тоже прыгнул в водоём) e nuotando sott'acqua (и, плывя под водой) andò a sbucare nella peschiera del Re (доплыл до садка короля и вынырнул). La figlia del Re era lì (дочь короля была там) a guardare i suoi pesci (глядя на своих рыб), vide affiorare la testa del vagabondo e disse (увидела появившуюся на поверхности голову бродяги и сказала): — Oh: cosa fate voi qui (о, что вы тут делаете)? — Taccia, padroncina (тише: «помолчите» маленькая хозяйка), — le disse il vagabondo (сказал ей бродяга), — ho da raccontarle una cosa meravigliosa (у меня есть для вас: «чтобы рассказать вам» одна удивительная история: «вещь»)—. Uscì fuori e le raccontò tutto (он вылез наружу и всё ей рассказал).

 

Allora il vagabondo uscì da dietro ai tendaggi, si tuffò anche lui nella vasca e nuotando sott'acqua andò a sbucare nella peschiera del Re. La figlia del Re era lì a guardare i suoi pesci, vide affiorare la testa del vagabondo e disse: — Oh: cosa fate voi qui? — Taccia, padroncina, — le disse il vagabondo, — ho da raccontarle una cosa meravigliosa —. Uscì fuori e le raccontò tutto.

 

— Adesso capisco dove va il granchio da mezzogiorno alle tre (теперь я понимаю, куда уплывает краб с двенадцати до трёх)! — disse la figlia del Re (сказала дочь короля). — Bene (хорошо), domani a mezzogiorno andremo insieme a vedere (завтра в полдень поплывём вместе посмотреть). Così l'indomani (так на следующий день), nuotando per il canale sotterraneo (плывя по поземному каналу), dalla peschiera arrivarono alla sala (от садка они приплыли в зал) e si nascosero tutti e due dietro i tendaggi (и спрятались оба за коврами). Ed ecco che a mezzogiorno (и вот в полдень) spunta fuori la Fata in groppa al granchio (появляется из воды: «наружу» фея верхом на крабе). La Fata batte la bacchetta (фея прикоснулась палочкой) e dalla scorza del granchio (и из панциря краба) esce fuori bel giovane e va a mangiare (вышел наружу красивый юноша и пошёл есть). Alla Principessa (принцессе), se il granchio già le piaceva (если ей краб уже нравился), il giovane uscito dal granchio le piaceva ancora di più (юноша, вышедший из краба ей понравился ещё больше), e subito se ne sentì innamorata (и она сразу же почувствовала, что влюбилась: «почувствовала себя в него влюблённой»).

E vedendo che vicino a lei (и видя, что рядом с ней) giaceva la scorza del granchio vuota (лежал панцирь краба), ci si cacciò dentro (она прыгнула в него: «туда внутрь»), senza farsi vedere da nessuno (так что никто этого не увидел: «не дав себя увидеть никому»).

 

— Adesso capisco dove va il granchio da mezzogiorno alle tre! — disse la figlia del Re. — Bene, domani a mezzogiorno andremo insieme a vedere. Così l'indomani, nuotando per il canale sotterraneo, dalla peschiera arrivarono alla sala e si nascosero tutti e due dietro i tendaggi. Ed ecco che a mezzogiorno spunta fuori la Fata in groppa al granchio. La Fata batte la bacchetta e dalla scorza del granchio esce fuori bel giovane e va a mangiare. Alla Principessa, se il granchio già le piaceva, il giovane uscito dal granchio le piaceva ancora di più, e subito se ne sentì innamorata.