Metti la polvere nei cannon,

Bim-bon!

 

La bambina venduta con le pere(девочка, проданная с грушами)

 

Una volta un uomo aveva un pero (жил-был человек, у которого было: «который имел» грушевое дерево), che gli faceva quattro corbe di pere all'anno (которое давало ему четыре короба груш в год). Accadde che un anno gliene fece solo tre corbe e mezzo (случилось так, что в один год /он собрал с/ грушевого дерева/: «грушевое дерево дало ему» только три с половиной короба), e al Re bisognava portarne quattro (а королю нужно было принести их четыре). Non sapendo come riempire la quarta corba (не зная, как наполнить четвёртый короб), ci mise dentro la più piccina delle sue figliole (он посадил внутрь самую маленькую из своих дочурок), e poi la coprì di pere e foglie (а потом засыпал её сверху: «покрыл её» грушами и листьями).

 

Una volta un uomo aveva un pero, che gli faceva quattro corbe di pere all'anno. Accadde che un anno gliene fece solo tre corbe e mezzo, e al Re bisognava portarne quattro. Non sapendo come riempire la quarta corba, ci mise dentro la più piccina delle sue figliole, e poi la coprì di pere e foglie.

 

Le corbe furono portate nella dispensa del Re (корзины были доставлены в кладовую короля), e la bambina rotolò insieme alle pere e si nascose («и» девочка выкатилась вместе с грушами и спряталась). Stava lì, nella dispensa (она находилась там, в кладовой), e non avendo altro da mangiare, rosicchiava le pere (и, не имея ничего другого /из/ еды: «чтобы поесть», грызла груши). Dopo un po' i servitori s'accorsero che la provvista di pere scemava (спустя некоторое время слуги заметили, что запас груш уменьшается: «уменьшался»), e trovarono anche i torsoli (и находили даже огрызки). Dissero (они сказали): — Ci dev'essere un topo o una talpa (там, должно быть живёт: «есть» мышь или крот) che rosicchia le pere (который грызёт груши): bisogna guardarci (надо там посмотреть), — e frugando tra le stuoie (и порывшись среди рогож) trovarono la bambina (нашли девочку).

 

Le corbe furono portate nella dispensa del Re, e la bambina rotolò insieme alle pere e si nascose. Stava lì, nella dispensa, e non avendo altro da mangiare, rosicchiava le pere. Dopo un po' i servitori s'accorsero che la provvista di pere scemava, e trovarono anche i torsoli. Dissero: — Ci dev'essere un topo o una talpa che rosicchia le pere: bisogna guardarci, — e frugando tra le stuoie trovarono la bambina.

 

Le dissero (они сказали ей): — Che fai qui (что ты здесь делаешь)? Vieni con noi (иди с нами), e servirai nella cucina del Re (и будешь служить на кухне короля).

La chiamarono Ferina (звали её Ферина), e Ferina era una bambina così brava (и Ферина была такой умницей: «девочкой такой отличной») che in poco tempo sapeva fare le faccende meglio delle serve del Re (что за короткий срок научилась делать все дела лучше служанок короля), ed era tanto graziosa da farsi voler bene da tutti (и была такой грациозной, что её все полюбили: «что сделалась любима всеми»). Anche il figlio del Re (даже сын короля), che aveva la sua età (который был одного с ней возраста: «имел её возраст»), stava sempre insieme a Ferina (всё время был вместе с Фериной), e tra loro nacque una grande simpatia (и между ними возникла: «зародилась» большая любовь).

 

Le dissero: — Che fai qui? Vieni con noi, e servirai nella cucina del Re.

La chiamarono Ferina, e Ferina era una bambina così brava che in poco tempo sapeva fare le faccende meglio delle serve del Re, ed era tanto graziosa da farsi voler bene da tutti. Anche il figlio del Re, che aveva la sua età, stava sempre insieme a Ferina, e tra loro nacque una grande simpatia.

 

Come la ragazza cresceva (/но по мере того/, как подрастала девочка), cresceva l'invidia delle serve (росла и ненависть служанок) — per un po' stettero zitte (некоторое время они молчали), poi cominciarono a cercar di mettere male (/а/ затем начали стараться навредить /ей/). Così si misero a dire (так они начали говорить) che Ferina s'era vantata (что Ферина хвасталась) d'andare a pigliare il tesoro alle streghe (что пойдёт за сокровищем: «захватить сокровище» к ведьмам). La voce arrivò alle orecchie del Re (слух дошёл до ушей короля), che la chiamò e le disse (который позвал её и спросил: «сказал ей»): — È vero che ti sei vantata d'andare a pigliare il tesoro alle streghe (это правда, что ты хвастала, что пойдёшь за сокровищем к ведьмам)?

Ferina disse (Ферина ответила: «сказала»): — No che non è vero, Sacra Corona (нет, это неправда, Ваше Величество); non so nulla io (я /об этом/ ничего не знаю).

Ma il Re insistette (но король настаивал): — L'hai detto (ты сказала это) e parola data bisogna che tu la mantenga (а дав слово, ты должна его сдержать), — e la cacciò dal palazzo (и выгнал её из дворца) finché non avesse portato quel tesoro (до тех пор, пока она не принесёт это сокровище).

 

Come la ragazza cresceva, cresceva l'invidia delle serve — per un po' stettero zitte, poi cominciarono a cercar di mettere male. Così si misero a dire che Ferina s'era vantata d'andare a pigliare il tesoro alle streghe. La voce arrivò alle orecchie del Re, che la chiamò e le disse: — È vero che ti sei vantata d'andare a pigliare il tesoro alle streghe?

Ferina disse: — No che non è vero, Sacra Corona; non so nulla io.

Ma il Re insistette: — L'hai detto e parola data bisogna che tu la mantenga, — e la cacciò dal palazzo finché non avesse portato quel tesoro.

 

Cammina cammina (шла она, шла), venne notte (наступила ночь). Ferina incontrò un albero di melo e non si fermò (Ферина повстречала яблоню и не остановилась). Incontrò un albero di pesco e non si fermò (встретила персиковое дерево и не остановилась). Incontrò un albero di pero (увидела: «встретила» грушевое дерево), s'arrampicò tra i rami e s'addormentò (влезла меж ветвей и уснула). Al mattino al piede dell'albero c'era una vecchiettina (утром к /этому/ дереву подошла: «у основания дерева была» маленькая старушка). — Cosa fai quassù, bella figliola (что ты делаешь там наверху, милое: «красивое» дитя)? — le chiese la vecchiettina (спросила её маленькая старушка).

E Ferina le raccontò la difficoltà in cui si trovava (и Ферина рассказала ей о трудном положении: «трудности», в котором она оказалась). La vecchietta le disse (старушка сказала ей): — Tieni queste tre libbre di sugna (возьми эти три фунта топлёного свиного сала), queste tre libbre di pane (эти три фунта хлеба) e queste tre libbre di saggina (эти три фунта сорго) e va' sempre avanti (и иди всё время прямо) —. Ferina la ringraziò molto (Ферина сердечно: «очень» поблагодарила её) e proseguì il cammino (и продолжила /свой/ путь).

 

Cammina cammina, venne notte. Ferina incontrò un albero di melo e non si fermò. Incontrò un albero di pesco e non si fermò. Incontrò un albero di pero, s'arrampicò tra i rami e s'addormentò. Al mattino al piede dell'albero c'era una vecchiettina. — Cosa fai quassù, bella figliola? — le chiese la vecchiettina.

E Ferina le raccontò la difficoltà in cui si trovava. La vecchietta le disse: — Tieni queste tre libbre di sugna, queste tre libbre di pane e queste tre libbre di saggina e va' sempre avanti —. Ferina la ringraziò molto e proseguì il cammino.

 

Arrivò in un luogo dove c'era un forno (она прибыла к месту, где была печь). E c'erano tre donne che si strappavano i capelli (и были три женщины, которые вырывали у себя волосы), e coi capelli spazzavano il forno (и волосами чистили печь). Ferina diede loro le tre libbre di saggina (Ферина дала им три фунта сорго) e loro presero a spazzare il forno con la saggina («и» они начали чистить печь сорго) e la lasciarono passare (и позволили ей пройти).

 

Arrivò in un luogo dove c'era un forno. E c'erano tre donne che si strappavano i capelli, e coi capelli spazzavano il forno. Ferina diede loro le tre libbre di saggina e loro presero a spazzare il forno con la saggina e la lasciarono passare.

 

Cammina cammina arrivò a un luogo (шла она шла и пришла к месту) dove c'erano tre cani mastini (где были три собаки мастино) che abbaiavano e saltavano addosso alle persone (которые лаяли и прыгали на людей). Ferina gettò loro le tre libbre di pane (Ферина бросила им три фунта хлеба) e la lasciarono passare (и они дали ей пройти).

Cammina cammina arrivò a un fiume d'acqua rossa che pareva sangue (шла она шла и пришла к реке с красной водой, которая казалась кровью) e non sapeva come attraversarlo (и не знала, как перейти её). Ma la vecchina le aveva detto che dicesse (но старушка научила её: «сказала ей», что нужно говорить):

 

Acquetta bella acquetta (водичка, красивая водичка),

Se non avessi fretta (если ты не торопишься)

Ne berrei una scodelletta (я бы выпила /из/ тебя мисочку).

 

A quelle parole l'acqua si ritirò e la lasciò passare (при этих словах вода отступила и позволила ей пройти).

 

Cammina cammina arrivò a un luogo dove c'erano tre cani mastini che abbaiavano e saltavano addosso alle persone. Ferina gettò loro le tre libbre di pane e la lasciarono passare.

Cammina cammina arrivò a un fiume d'acqua rossa che pareva sangue e non sapeva come attraversarlo. Ma la vecchina le aveva detto che dicesse:

Acquetta bella acquetta,

Se non avessi fretta