Fiabe italiane, raccolte e trascritte da Italo Calvino (итальянские сказки, собранные и обработанные Итало Кальвино)

Волшебное кольцо. Итальянские сказки

 

Книгу составила и тексты адаптировала Людмила Алексеевна Бевз

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Giovannino senza paura

La barba del Conte

La bambina venduta con le pere

Il Principe canarino

Il linguaggio degli animali

Il paese dove non si muore mai

Il Principe granchio

La camicia dell'uomo contento

Una notte in Paradiso

L'anello magico

Bella Fronte

Giricoccola

L'Orco con le penne

Bellinda e il Mostro

Il palazzo delle scimmie

Il regalo del vento tramontano

La ragazza mela

Gobba, zoppa e collotorto

La prima spada e l'ultima scopa

Cola Pesce

Il principe fauno

Marzo e il pastore

Il serpentello

 

Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха» Джованнинo)

 

C'era una volta (жил-был) un ragazzetto (молодой парень) chiamato (по имени: «которого звали») Giovannino senza paura (бесстрашный Джованнинo), perché non aveva paura (потому что он не боялся: «не имел страха») di niente (ничего). Girava per il mondo (он бродил по свету) e capitò (и однажды: «случилось так, что») a una locanda (на постоялом дворе) a chiedere alloggio (он попросился на ночлег). — Qui posto non ce n'è (здесь места нет), — disse il padrone (сказал хозяин), — ma se non hai paura (но если ты не боишься: «не имеешь страха») ti mando (я покажу тебе дорогу: «пошлю тебя») in un palazzo (во дворец).

 

C'era una volta un ragazzetto chiamato Giovannino senza paura, perché non aveva paura di niente. Girava per il mondo e capitò a una locanda a chiedere alloggio. — Qui posto non ce n'è, — disse il padrone, — ma se non hai paura ti mando in un palazzo.

 

— Perché dovrei aver paura (почему я должен бояться: «должен бы иметь страх»)?

— Perché ci si sente (потому что там слышатся голоса: «слышится» ), e nessuno (и никто) ne è potuto uscire (оттуда не смог выйти) altro che morto (иначе, как мёртвым). La mattina ci va (утром: «по утрам» туда ходит) la Compagnia con la bara (похоронная процессия: «служители похоронного бюро» с гробом) a prendere chi ha avuto il coraggio (чтобы взять того, кто отважился: «имел отвагу») di passarci la notte (провести там ночь).

Figuratevi (представьте себе) Giovannino! Si portò un lume (он унёс с собой светильник), una bottiglia (бутылку вина: «бутылку») e una salciccia (и колбасу: «сосиску»), e andò (и пошёл во дворец: «и пошёл»).

 

— Perché dovrei aver paura?

— Perché ci si sente, e nessuno ne è potuto uscire altro che morto. La mattina ci va la Compagnia con la bara a prendere chi ha avuto il coraggio di passarci la notte.

Figuratevi Giovannino! Si portò un lume, una bottiglia e una salciccia, e andò.

 

A mezzanotte (в полночь) mangiava seduto a tavola (он ел, сидя за столом), quando dalla cappa del camino (когда из дымохода камина) sentì una voce (послышался голос): — Butto (бросить: «я брошу»)?

E Giovannino rispose (а Джованнино ответил): — E butta (ну, бросай)! Dal camino (из камина) cascò giù una gamba d'uomo (выпала: «упала вниз» человеческая нога). Giovannino bevve un bicchier di vino (выпил стакан вина). Poi la voce disse ancora (затем голос снова сказал): — Butto (бросить)?

E Giovannino: — E butta (ну, бросай)! — e venne giù un'altra gamba (и выпала: «упала вниз» другая нога). Giovannino addentò la salciccia (откусил колбасу: «вонзился зубами в сосиску»).

— Butto (бросить: «я брошу»)?

— E butta (ну, бросай)! — e viene giù un braccio (и вывалилась: «прибыла вниз» рука). Giovannino si mise a fischiettare (принялся насвистывать).

— Butto?

— E butta! — un altro braccio (ещё одна рука).

— Butto?

— Butta!

E cascò un busto (и выпало: «упало» туловище) che si riappiccicò (которое приросло) alle gambe e alle braccia (к ногам и рукам), e restò un uomo in piedi (и встал на ноги человек; stare in piedi — быть на ногах, стоять) senza testa (без головы).

— Butto?

— Butta!

Cascò la testa (выпала голова) e saltò in cima al busto (и вспрыгнула на /верх/ туловища). Era un omone (это был великан) gigantesco (огромный), e Giovannino alzò il bicchiere e disse (а Джованнино поднял стакан и сказал): — Alla salute (за ваше здоровье)!

 

A mezzanotte mangiava seduto a tavola, quando dalla cappa del camino sentì una voce: — Butto?

E Giovannino rispose: — E butta! Dal camino cascò giù una gamba d'uomo. Giovannino bevve un bicchier di vino. Poi la voce disse ancora: — Butto?

E Giovannino: — E butta! — e venne giù un'altra gamba. Giovannino addentò la salciccia.

— Butto?

— E butta! — e viene giù un braccio. Giovannino si mise a fischiettare.

— Butto?

— E butta! — un altro braccio.

— Butto?

— Butta!

E cascò un busto che si riappiccicò alle gambe e alle braccia, e restò un uomo in piedi senza testa.

— Butto?

— Butta!

Cascò la testa e saltò in cima al busto. Era un omone gigantesco, e Giovannino alzò il bicchiere e disse: — Alla salute!

 

L'omone disse (великан сказал): — Piglia il lume e vieni (возьми светильник и иди). Giovannino prese il lume (взял светильник) ma non si mosse (но не двинулся с места; muoversi — приходить в движение, трогаться с места).

— Passa avanti (проходи вперёд)! — disse (сказал) Giovannino.

— Tu (ты)! — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).

— Tu (ты)! — disse (сказал) Giovannino.

Allora l'uomo passò lui e (тогда великан: «человек» пошёл /впереди/ и) una stanza dopo l'altra (одну комнату за другой) traversò il palazzo con Giovannino dietro (пересёк дворец с Джованнино позади: «сзади») che faceva lume (который освещал: «делал свет»). In un sottoscala c'era una porticina (под лестницей была маленькая дверь).

— Apri (открой)! — disse l'uomo a Giovannino (сказал великан: «человек» Джованнино). E (а) Giovannino: — Apri tu (открой ты)!

 

L'omone disse: — Piglia il lume e vieni. Giovannino prese il lume ma non si mosse.

— Passa avanti! — disse Giovannino.

— Tu! — disse l'uomo.

— Tu! — disse Giovannino.

Allora l'uomo passò lui e una stanza dopo l'altra traversò il palazzo, con Giovannino dietro che faceva lume. In un sottoscala c'era una porticina.

— Apri! — disse l'uomo a Giovannino. E Giovannino: — Apri tu!

 

E l'uomo aperse (и великан: «и человек» открыл /дверь/) con una spallata (плечом; la spallata — толчок плечом). C'era una scaletta (там была маленькая лестница) a chiocciola (винтовая).

— Scendi (спускайся), — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).

— Scendi prima tu (спустись сначала ты), — disse (сказал) Giovannino.

Scesero in un sotterraneo (они спустились в подземелье), e l'uomo indicò una lastra in terra (и великан указал на плиту в земле).

— Alzala (открой её)!

— Alzala tu (сам открой: «открой её ты»)! — disse (сказал) Giovannino, e l'uomo la sollevò (и великан: «человек» поднял её) come fosse stata una pietruzza (как будто она была из пемзы: «пемза»).

Sotto (внизу: «под») c'erano tre marmitte d'oro (были три чугунка с золотыми монетами).

— Portale su (неси их наверх)! — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).

— Portale su tu (сам неси: «неси их наверх ты»)! — disse (сказал) Giovannino. E l'uomo se le portò su (и великан: «человек» перенёс их наверх) una per volta (один за другим: «по одному»).

 

E l'uomo aperse con una spallata. C'era una scaletta a chiocciola.

— Scendi, — disse l'uomo.

— Scendi prima tu, — disse Giovannino.

Scesero in. un sotterraneo, e l'uomo indicò una lastra in terra. — Alzala!

— Alzala tu! — disse Giovannino, e l'uomo la sollevò come fosse stata una pietruzza.

Sotto c'erano tre marmitte d'oro. — Portale su! — disse l'uomo.

— Portale su tu! — disse Giovannino. E l'uomo se le portò su una per volta.

 

Quando furono di nuovo nella sala del camino (когда они оказались: «были» снова в каминном зале), l'uomo disse (великан: «человек» сказал): — Giovannino, l'incanto è rotto (заклятие разрушено)! — Gli si staccò una gamba (у него отвалилась: «отделилась» нога) e scalciò via, su per il camino (и исчезла в камине: «и ускакала вверх в камин»). — Di queste marmitte (из этих чугунков) una è per te (один: «один есть» для тебя), — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per il camino (и у него отвалилась одна рука и вскарабкалась в камин).

 

Quando furono di nuovo nella sala del camino, l'uomo disse: — Giovannino, l'incanto è rotto! — Gli si staccò una gamba e scalciò via, su per il camino. — Di queste marmitte una è per te, — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per il camino.

 

— Un'altra (другой) è per la Compagnia (для похоронной процессии) che ti verrà a prendere (которая придёт за тобой: «придёт забрать тебя»), credendoti morto (думая, что ты умер: «мёртв»), — e gli si staccò anche l'altro braccio (и у него отвалилась и вторая: «другая» рука) e inseguì il primo (и последовала за первой). — La terza è (третий /чугунок/: «третий чугунок есть») per il primo povero che passa (для первого нищего прохожего), — gli si staccò l'altra gamba (у него отвалилась вторая нога) e rimase seduto per terra (и он остался сидеть: «сидящим» на земле). — Il palazzo tientelo pure tu (дворец же забери себе: «возьми себе ты»), — e gli si staccò il busto (и у него отвалилось туловище) e rimase solo la testa posata in terra (и осталась только голова, лежащая на земле). — Perché dei padroni di questo palazzo (потому что у хозяев этого дворца), è perduta per sempre (угас: «потерян» навсегда) ormai la stirpe (уже род), — e la testa si sollevò e salì (и голова поднялась и улетела: «поднялась») per la cappa del camino (через дымоход камина).

 

— Un'altra è per la Compagnia che ti verrà a prendere credendoti morto, — e gli si staccò anche l'altro braccio e inseguì il primo. — La terza è per il primo povero che passa, — gli si staccò l'altra gamba e rimase seduto per terra. — Il palazzo tientelo pure tu, — e gli si staccò il busto e rimase solo la testa posata in terra. — Perché dei padroni di questo palazzo, è perduta per sempre ormai la stirpe, — e la testa si sollevò e salì per la cappa del camino.

 

Appena schiarì il cielo (как только рассвело: «посветлело небо»), si sentì un canto (послышалось пение): Miserere mei, miserere mei (помилуй меня… помилуй меня… — начало погребальной молитвы), ed era la Compagnia con la bara (и это была похоронная процессия с гробом) che veniva a prendere Giovannino morto (которая шла, чтобы забрать мёртвого Джованнино). E lo vedono (/однако люди/ увидели его «и они видят его») alla finestra che fumava la pipa (у окна, курящего трубку).

Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха») con quelle monete d'oro fu ricco (с теми золотыми монетами стал: «был» богатым) e abitò felice nel palazzo (и жил счастливо во дворце). Finché un giorno (до тех пор, пока однажды) non gli successe che voltandosi (не случилось так, что: «с ним случилось, что», повернувшись), vide la sua ombra (он увидел свою тень) e se ne spaventò tanto che morì (и так испугался, что умер).

 

Appena schiarì il cielo, si sentì un canto: Miserere mei, miserere mei, ed era la Compagnia con la bara che veniva a prendere Giovannino morto. E lo vedono alla finestra che fumava la pipa.

Giovannin senza paura con quelle monete d'oro fu ricco e abitò felice nel palazzo. Finché un giorno non gli successe che, voltandosi, vide la sua ombra e se ne spaventò tanto che morì.

 

La barba del Conte(борода графа)

 

Pocapaglia era un paese così erto (Покапалья был селением, расположенным на таком крутом месте), in cima a una collina (на вершине холма) dai fianchi così ripidi (с такими обрывистыми склонами: «сторонами»), che gli abitanti (что жители), per non perdere le uova (чтобы не потерять яйца), che appena fatte (которые сразу после того, как их снесли: «которые едва сделанные) sarebbero rotolate giù nei boschi (могли бы укатиться вниз в леса), appendevano un sacchetto (подвешивали мешочек) sotto la coda delle galline (под хвост курицам).

Questo vuoi dire (это означает) che i Pocapagliesi non erano addormentati (что покапальцы не были разинями) come si diceva (как об этом говорили), e che il proverbio (и что поговорка)

 

Tutti sanno che a Pocapaglia (все знают, что в Покапалья)

L'asino fischia (осёл погоняет: «свистит») e il suo padrone raglia (а его хозяин ревёт)

 

era una malignità (была ехидным высказыванием) dei paesi vicini (/жителей/ соседних деревень), i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi (которые говорили так о покапальцах: «были в таких отношениях с покапальцами») solo per il fatto (только потому) che erano gente tranquilla (что они были людьми спокойными), che non gli piaceva litigare con nessuno (которым не нравилось ни с кем ссориться). — Sì, sì (да, да), — era tutto quello che rispondevano i Pocapagliesi (только и отвечали: «было всё то, что отвечали» покапальцы), — aspettate che torni Masino (подождите, пока вернётся Мазино), e vedrete chi raglierà di più, tra voi e noi (и тогда увидите, кто из нас: «между нами и вами» громче заревёт: «заревёт больше»).

 

Pocapaglia era un paese così erto, in cima a una collina dai fianchi così ripidi, che gli abitanti, per non perdere le uova che appena fatte sarebbero rotolate giù nei boschi, appendevano un sacchetto sotto la coda delle galline.