Еще несколько результативных глаголов

Два глагола, которые мы встречали ранее, могут также быть добавлены к другим глаголам, чтобы показать результат: глагол Jiàn见«видеть, ощущать» и глагол Dào到«достигать, идти так далеко, как…»

Kànjiàn 看见видеть (дословно: смотреть на – видеть).

Xiǎngdào想到ожидать, додумываться (думать, как достигнуть этого пункта).

 

Упражнение 6.

Переведите на русский язык.

1. 看,山上有人。- 在哪儿?啊,我看见了。在哪儿!

2. 听,飞机来了。- 是吗?啊,我听见了。真的来了。

3. 说,你还想说什么? - 没有了。我已经说完了。

4. 吃了吗?- 吃了一点儿。没吃完。

5. 去买了吗?- 去了,可是没买到。

 

12.18 Долгое время не виделись

Долгое время не виделись - перевод идиоматического китайского выражения

Hǎojiǔ bùjiàn好久不见. Обратите внимание на порядок слов: когда указывается период времени, в течение которого не происходит данное действие, слова, обозначающие этот период времени, ставятся перед глаголом.

Hěnjiǔ méi kànjiàn nǐle 很久没看见你了Очень давно не видел вас.

Sān nián méi chī zhōngguó fànle三年没吃中国饭了Три года не ел китайскую пищу.

Liǎng gè xīngqí méi kàn bàole 两个星期没看报了Две недели не читал газет.

Помните, что, когда что-то совершается в течение долгого времени, длительность этого времени стоит после глагола.

Chīle sān nián zhōngguó fàn 吃了三年中国饭Три года ел китайскую пищу.

*** Обратите внимание, что в приведенных примерах 了 в конце предложения говорит не о прошедшем времени, а о длительности, то есть, что действие глагола продолжается до определенного времени. Поэтому эта частица сохраняется и в отрицательных предложениях прошедшего времени.

 

Упражнение 6.

Переведите на русский язык.

 

Длительность действия   Длительность бездействия
1. 学了三年 三年没学
2. 听了两天 两天没听
3. 练习了三个月 三个月没练习
4. 下了五个星期雨 五个星期没下雨

 

12.19 Shēntǐ身体

Слово Shēntǐ身体дословно переводится «тело», но оно также имеет значение «здоровье».

Tā shēntǐ hěn hǎo他身体很好Его здоровье очень хорошее.

Nǐ de shēntǐ jīntiān zěnme yàng?你的身体今天怎么样?

 

Все принимается во внимание

Выражение Hái kěyǐ还可以означает «сносный». Таким же образом Hái hǎo还好и Hái bùcuò还不错переводятся «не плохой». Слово Hái还привносит оттенок слегка неохотно допущенного одобрения.

 

Командировка по делу

Слово Chūchāi出差– это глагольно-объектная конструкция со значением «быть на выезде по официальному делу», «быть в деловой поездке»:

Chūle sāncì chāi出了三次差три раза ездил по делу

 

Видеть друг друга

Слово Jiànmiàn见面это другая глагольно-объектная конструкция (дословно: видеть лицо(Miàn)面). Но она имеет отличие в том, что при присоединении дополнения, использует слово Gēn跟:

Gēn lǎo lǐ jiànmiàn跟老李见面 встречаться с Лао Ли

 

Быть в роли кого-то

Слово Dāng当означает «служить кем-то», «быть в положении кого-то», «быть в роли кого-то»:

Tā xiǎng dāng lǎoshī 她想当老师 Она хочет быть учителем.

Tā kuài dang bàbale 他快当爸爸了Он вскоре станет папой. (baba = папа)

 

Сравнение

Мы видели в разделе 9.4, что прямое сравнение может быть видоизменено с помощью Yīdiǎn一点«чуть-чуть»:

Lǐ bǐ wáng kuài yīdiǎn李比王快一点 Ли чуть-чуть быстрее, чем Ван.

Сравнение такого же рода может быть видоизменено с помощью выражения Duōle 多了«много»: Lǐ bǐ wáng dàduōle李比王大多了 Ли намного больше, чем Ван.

А дальнейшее видоизменение может быть достигнуто при добавлении числа или меры:

Tāng bǐ chá guì sān máo qián 汤比茶贵三毛钱 Суп дороже чая на 30 копеек.

 

Упражение 7.

Переведите на русский язык.

1. 老王32岁,小李28 岁。 - 老王比小李大四岁。

2. 老王穿40 号的,小李穿36号的。- 老王比小李大四号。

3. 他的表8.15,你的表8.10. – 他的表比你的表快五分钟。

4. 她有200 个,她儿子有150个。 - 她比她儿子多有五十个。

5. 鱼卖五块钱,鸡卖八块钱。 - 鸡比鱼贵三块钱。

Один после другого

Слово Měi每,как мы видим в главе 10, означает «каждый», «такой», так что Měitiān每天переводится как «каждый день». Другой способ сказать «каждый день» - это Tiāntiān天天Таким образом, смысл слова «каждый» может быть отражен дублированием счетного слова:

Tā nián nián dōu lái他年年都来Он приходит каждый год.

Gè gè dōu piàoliang个个都漂亮Каждый прекрасен.

Обратите внимание, что для наречия Dōu都привычно быть использованным с дублированными словами, Dōu都должно стоять после, а не перед дублем.

 

Просто должен

Чтобы выразить мысль «просто должен», китайцы часто используют двойную отрицательную конструкцию:

Bù qù bùxíng不去不行Просто должен подойти (дословно: если не пойду, такого делать нельзя)
Bù gěi bùxíng 不给不行 Просто должен отдать

12.27 'dou' 都= даже

Наречие Dōu都 имеет много значений. Мы встречали его в значе­ниях «все», «оба», и мы видели выше в разделе 12.25, что оно укрепляет дублированное счетное слово. Другое использование этого наречия дает значение «даже»:

Zhème dà de xīnwén tā dōu bù zhīdào.这么大的新闻他都不知道
Он даже и не знает такую важную новость, как эта.

Опять же слово Dōu都 должно ставиться после, а не перед слова­ми, к которым относится (Zhème dà de xīnwén这么大的新闻).

Новые слова:

Pèngjiàn 碰见 столкнуться, встретиться
Zuìjìn 最近 недавно
заместитель, помощник, вице-...
Fù júzhǎng 副局长 заместитель директора бюро
Fù dàibiǎo 副代表 помощник представителя
Zhìshǎo 至少 по меньшей мере
Gōngjīn 公斤 килограмм
Shēnzhèn 深圳 Шэньчжэн

Упражнение 8.
Прочитайте и переведите.
- 老张,好久不见!

- 是你啊,小李。没想到在这儿碰见了。

- 最近身体怎么样?

- 还可以。很久没看见你了。出差了吗?

- 到深圳去了半年

- 那好啊。在深圳碰见王了吧?

- 我们每个星期都见面。他当了副局长了

- 是吗?人还是老样子吗

- 比以前胖多了. 至少胖了二十公斤。

- 还那么爱喝酒吗?

- 当了副局长,天天有人请吃饭。他想不喝都不行

Контрольные вопросы по 12 главе:

1. 最近身体怎么样?

2. 汉语学了多长时间了?