Ожидая ответ во множественном числе

Когда ответ на вопрос ожидается во множественном числе, спрашивающий часто использует наречие Dōu都:

Nǐ dōu xiǎng kàn shénme? 你都想看什么? Ты хочешь осмотреть какие вещи?

Tā dōu rènshí nàxiē rén? 她都认识那些人?Она знает каких людей?

 

14.23 Не умер, а «ушел раньше»

Как и люди многих других культур, китайцы стесняются упоминать о смерти слишком прямолинейно, поэтому существуют множество выражений, которые помогают избежать мрачного слова Sǐle死了 «умер». Одним из очень простых является Bùzàile不在了«не пристутствует более».

 

Вместе

Слово Yīqǐ一起 означает «вместе»:

Wǒmen wǔ gèrén zhù zài yīqǐ 我们五个人住在一起 Мы впятером живем вместе.

Tāmen wǔ gèrén yīqǐ chūguó lǚyóu qùle他们五个人一起出国旅游去了。
Они впятером вместе поехали за границу путешествовать.

 

14.25 Как только…

Выражение «как только…так сразу…» или «всякий раз, когда это…тогда». Указанные слова в предложении располагаются непосредственно перед глаголами в двух частях предложения:

Tāmen yǐlái, wǒmen jiù zǒu他们一来,我们就走。
Как только они приедут, мы сразу поедем.

Yīlái一来 как только пришёл...; как только случилось, что... во-первых

一来...,二来...yīlái..., èrlái... во-первых..., во-вторых...

 

 

Только затем

Слово Cái才 «только тогда» является очень полезным значимым наречием:

Zhè jiàn shì tāmen zuótiān jiù zhīdàole. Wǒ jīntiān cái zhīdào
这件事他们昨天就知道了。我今天才知道
Они уже вчера узнали об этом деле. Я только сегодня узнал (дословно: Я сегодня только тогда узнал).

Nǐ jiāole fèi cáinéng zǒu你交了费才能走。Ты как только оплатишь расходы, так можешь ехать (дословно: вы заплатили, только тогда вам разрешено ехать).

 

Новые слова:

 

Kǒuyīn 口音 акцент
Sǎosǎo 嫂嫂 жена старшего брата
Ānquán 安全 безопасность, безопасный
Pángbiān 旁边 рядом, сбоку
Pàichūsuǒ 派出所 местное отделение полиции
Liú xià 留下 оставлять (имя, адрес)
Jiéguǒ 结果 результат, в результате
Tōngzhī 通知 сообщать, давать знать
Huàn dào 换到 переходить
Zhāng jūn 张军 Чжан Цзюн (имя)
Sìchuān 四川 Сычуань

 

Упражнение 8.

Прочитайте и переведите на русский язык.

- 你叫张军,是吗?

- 是的

- 今年多少岁了?

- 二十五

- 什么地方人?

- 四川人。

- 你说话怎么没有四川口音阿?

- 我生在四川,可是两岁家就搬到北京来了。

- 家里都有什么人?

- 父亲不在了。现在只有母亲,哥哥,跟嫂嫂。

- 都住在一起吗?

- 是的。

- 以前都在哪儿工作过?

- 中学一毕业就学开车,一直开出租,去年才换到美国银行。

- 要是公司的车晚上停在你家,安全吗?

- 没问题。我家旁边就是派出所。

- 好。你留下地址吧。结果我们会通知你。

 

Упражнение 9.

Переведите на китайский язык и запишите.

1. Где находится международный выставочный центр?

2. Он находится как раз напротив гостиницы.

3. Могу я сесть рядом с вами, мисс Ли?

 

 

Контрольные вопросы по 14 главе:

1. 家里都有什么人?

2. 最近忙什么?

3. 你是什么地方人?

4. 今年你是多少岁了?

 

 

Новые слова по 14 главе: 60

听说 对面 公里 上下
进出 停电 停水
最近 正想 正要 中华人民共和国
搬家 展览 房子
条件 地址
希望 便饭 早就 国外
国内 研究 经济 经济特区 教授
意见 写信 邮政编码 邮局
退 退回来 相信 是的
死了 不在了 一起 口音
哥哥 嫂嫂 安全 旁边 派出所
留下 结果 通知 罗马 莫斯科
院长 四川 一来 换到  

 

Итого: 756

Глава 15.

Потери и находки

· На почте

· Вопросы о направлениях в городе и на дороге

 

Снова А и Б

Как мы узнали из раздела 6.7 слово Lù路 имеет значение «дорога» или «путь». Оно часто используется с числами и мерами длины в конструкции «из А в Б» (см.раздел 14.4), чтобы передать смысл «путешествие длиной в…»:

Shànghǎi lí nánjīng yǒu sānbǎi gōnglǐ lù上海离南京有三百公里路。
Шанхай находится в 300 км от Нанкина.

 

Tā jiā lí dàxué zhǐyǒu shí fēnzhōng de lù. 他家离大学只有十分钟的路。
Его дом только в 10 минутах от университета.

 

Fàndiàn lí huǒchē zhàn, zuò dìtiě sān zhàn lù饭店离火车站,坐地铁三站路。
От гостиницы до железнодорожной станции три остановки на метро.

Dìtiě 地铁метро

Lí 离 от (предлог)

 

15.2 Даже самое большее…

Мы встречали слово Zuì最 «больше всего» в разделе 9.22. Вместе с наречием Yě也 оно переводится «даже больше всего»:

Chī dùn fàn zuì kuài yě dé bàn xiǎoshí 吃顿饭最快也得半小时
Чтобы быстро поесть, потребуется самое меньшее полчаса/как минимум полчаса.


Dà guójì diànhuà zuìshǎo yě dé yībǎi kuài qián 打国际电话最少也得一百块钱。
Чтобы сделать международный звонок, нужно по меньшей мере 100 юаней.

 

Упражнение 1.

Переведите на русский язык:

1. 他最早也得明天到。

2. 他家里公共汽车站最少也得走二十分钟。

3. 北京八月最热也不会到四十度。

4. 从中国来的信,最快也要一个星期。

 

Порядковые числительные

Порядковые числительные (первый, второй, третий и т.д.) легко образуются с помощью префикса Dì第 – перед числительным:

Wǔ gèrén 五个人 пять человек

Dì wǔ gèrén 第五个人 пятый человек

В нескольких случаях китайцы не ставят Dì第, хотя фраза и подразумевает сделать это. Например:

Èr lóu 二楼второй этаж

Sìshísì lù 四十四路 44-й маршрут автобуса