Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации

1. Do not use appliance for other than intended use. 2. Do not leave unattended when in use. 3. Personnel must be appropriately trained and qualified. 4. Improper repairs can lead to considerable hazards for the user. 5. Do not place a faulty appliance into operation. 6. Do not pull on the connection cord, but rather on the plug, to separate the appliance from the mains. 7. Have repairs and adjustments on the appliance performed by a trained engineer from our customer services department. 8. Worn-out appliances must be made unusable immediately by pulling out the mains plug and cutting through the connection cord and removing the plug. Then dispose of the appliance properly. 9. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions, or is dropped or damaged in any manner. 10. Do not use outdoors. 11. Make sure the ring nut of the supply pipe is firmly tightened; the detergent dispenser is not plugged and the drainage pipe is firmly fixed. 12. Under no circumstances should you try to repair the set yourself, as this would invalidate the guarantee. 13. The camera's automatic redeye reduction feature helps to eliminate the red pupils in pictures of people or pets. 14. Cleaning the sewing machine: brush out the lint around the feed dogs to the front by using the lint brush or use a vacuum cleaner. 15. Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the back until the top of the needle touches the edge of the needle bar, then tighten the needle clamp screw on the left. 16. It is forbidden to work with dangerous voltages and machines in the laboratories and workshops if a person who is familiar with the operation of the equipment is not within sight or earshot. 17. Work area shall be roped off and clearly marked so as to eliminate the risk of unintentional contact by unauthorised persons; no unauthorised person should be allowed within the roped-off area while an experiment is in progress. 18. All persons present in the laboratories and workshops must exercise caution around connections that may be live; never touch equipment or connections unless you have personally verified that the circuits are dead. 19. Water must never be used in attempts to extinguish a fire in a laboratory set-up that is powered; carbonic acid or powder should be used instead. 20. A fault current circuit breaker for personal protection (30 mA) reduces the danger from electrical appliances that are accidentally dropped into water.

Перевод чертежей

Оформление чертежей

Чертежи являются отдельным видом конструкторской документации. Существует несколько видов чертежей, основными из которых являются следующие.

· Чертеж детали – документ, содержащий изобpажение детали и дpугие данные необходимые для ее изготовления и контpоля.

· Сборочный чертеж – документ, содеpжащий изобpажение сбоpочной единицы и дpугие данные, необходимые для ее сбоpки (изготовления) и контpоля.

· Спецификация – текстовый документ, опpеделяющий состав сбоpочной единицы.

· Схема – документ, на котоpом показаны в виде условных изобpажений или обозначений составные части изделия и связи между ними.

Деталью называется изделие, изготовленное из однородного по наименованию и маpке материала, без применения сборочных опеpаций. Сборочной единицей называется изделие, cоставные части котоpых соединяют между собой на пpедпpиятии посpедством сбоpочных опеpаций (свинчивание, клепка, cваpка и т.п.), напpимеp: автомобиль, cтанок, маховичок из пластмассы с металлической аpматуpой. Чертежи содержат графическую и текстовую информацию.

К текстовой части чертежа относятся технические требования (Notes) и основная надпись или штамп (title block), в которой указывается наименование изделия, фамилии лиц, кто разработал, проверил, контролировал и т.д., материал изготовления (для детали), масштаб чертежа, идентификационный код изделия. Технические требования (notes) наносятся на поле чертежа и содержат информацию о процессе изготовления и контроля изделия. В обязанности технического переводчика входит перевод текста на поле чертежа и в основной надписи.

Графическая часть чертежа включает виды и разрезы с необходимыми размерами, допусками и знаками шероховатости поверхностей. Виды и разрезы строятся с помощью метода проецирования. Ниже показано, как образуются виды путем проецирования на фронтальную (frontal), горизонтальную (horizontal) и профильную (profile) плоскости проекций с последующим разворачиванием плоскостей проекций в одну плоскость. Таким образом формируются вид спереди (front veiw), вид сверху (top view) и вид справа (right side view), при этом вид справа располагается слева от вида спереди, а вид сверху – снизу от вида спереди. Плоскости проекций, как показано на рисунке, располагаются сзади предмета; такой метод проецирования называется проекцией первого угла (first-angle projection):

Если плоскости проекций располагаются спереди предмета, то такой метод проецирования называется проекцией третьего угла. Проецирование третьего угла используется в Соединенных Штатах Америки, в Канаде и, до некоторой степени, в Великобритании. В большинстве остальных стран мира, включая Россию, используется проекция первого угла. Разница этих методов проецирования выражается в том, что вид справа располагается справа от вида спереди, в вид сверху – сверху от вида спереди. На чертежах, где сложно сразу определить метод проецирования, ставится специальный значок (symbol) в виде двух проекций усеченного конуса (truncated cone).

На поле чертежа наносятся размеры, поясняющие надписи и технические требования. На чертеже детали (detail drawing) изображается изделие, изготавливаемое из единой заготовки (stock):

Текстовые надписи на поле чертежа переводятся следующим образом:

BRK COR R0.4 Break sharp corners R0.4 Острые кромки притупить R0,4
DRILL   Сверлить
HOLES   Отверстия
CHAM Chamfer Фаска
CSK Countersink Зенковать
Dia Diameter Диаметр
BORE   Растачивать

Технические требования – это текстовая информация относительно процесса изготовления детали в целом, которая наносится на поле чертежа и в данном чертеже переводится следующим образом:

Finish all over Обрабатывать начисто кругом
Limits on machine dimensions ±0.4 Допуски на все обрабатываемые размеры ±0,4

Перевод текста в основной надписи (в штампе):

Title: Flange – 4 Jaw Indep Chuck Наименование: Фланец – четырехгубочного автономного зажимного патрона
Machine M201 Станок M201
Shop order Заказ в цехе
Date 8-1-83 Дата 01.08.83
Drawn by Чертил
Checked Проверил
Supervisor Контролер
Material C.I. Материал: литейный чугун
Hardness Твердость
Heat-treatment Термообработка
The Johnson Milling Machine Co., Chicago, Illinois, USA Корпорация Johnson Milling Machine, Чикаго, штат Иллинойс, США

В графах с левой стороны от основной надписи указываются внесенные изменения (revisions), которые отображают историю изменения документа и переводятся следующим образом:

Letter Литера редактирования (не переводится)
Change Изменение
Was 82 Было 82
By Внесено
Date 1-9-84 Дата 09.01.84
3524-J Номер детали (Part number), используется для выполнения заказа

На следующем рисунке показан сборочный чертеж (assembly drawing), на котором изображается соединение нескольких деталей:

Текст, нанесенный на поле этого чертежа, переводится таким образом:

Cham at end Фаска на торце
FAO Обрабатывать начисто кругом
Lap for Æ3.5 Притирать для Æ3,5
Cham both ends Фаски с обоих торцов
Harden, Grind & lap Закаливать, шлифовать и притирать
Pack Hdn & Grd Цементировать и шлифовать

Над основной надписью находится спецификация (Parts list), текст в которой переводится так:

No Номер
Part name Наименование детали
Stock size Размер заготовки
Matl Материал
Reqd Требуется
Pin Штифт
Blade Пластина
Hex Nut Шестигранная гайка
Washer Шайба
Stud Шпилька
Base Станина
DR (Drawing) (Волочение) Пруток
MS (machine steel) Конструкционная сталь
CI (cast iron) Литейный чугун
Title: Drill Jig Наименование: Сверлильный кондуктор

Перечень допускаемых в Российских графических документах сокращений слов установлен в ГОСТ 2.316-2008 “Правила нанесения надписей, технических требований и таблиц на графических документах”. На англоязычных чертежах надписи находятся и на поле чертежа, а не только в форме технических требований. Все англоязычные надписи необходимо перевести, раскрыть аббревиатуры, а оригинальный текст нужно сохранить. При этом по возможности необходимо найти их точный эквивалент, принятый в русскоязычной документации.

Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах

Англ. обознач. Полное наименов. Русское обознач. Перевод
AFC Approved for construction   Разрешается к производству работ (штамп)
AF (A/F) Across Flats   С расстоянием между параллельными гранями; размер под ключ (например: “36 mm А/F hexagonal wrench”)
Agreed by:     Согласовано (в штампе)
Allowance   Припуск Напр.: Припуск на чистовую обработку
A.O.S. As other side   Как на другой стороне
A.O.E. As other end   Как на другом конце
Approx. Approximately   Приблизительно
AP’D Approved by: Утв. Утвердил; Утверждаю
ASSY Assembly   Сборка, сборочная единица
A.O.S. As other side   Как на другой стороне
A.O.E. As other end   Как на другом конце
Available     Имеется в наличии
b/b Back to back   По тыльной стороне
b.c. Between centers   Между осями
BLT HH Bolt hexagonal head   Болт с шестигранной головкой
Break all sharp corners     Острые кромки притупить
CBORE Counterbore   Зенкерование (цилиндрическое зенкование)
c/c center to center   Между осями
CG (C.O.G.; C of G) Centre Of Gravity Ц.Т. Центр тяжести
CHAM Chamfer   Фаска
CHKD; CH’D;CK. Checked by:   Проверил (в штампе)
С Common   Общий контакт (например, трехконтактного реле)
CD Calendar day   Календарный день; сутки
CL Center line   Центровая (осевая) линия
CRS Centers   Центра
CH HD Cheese Head   Цилиндрическая головка, плоская цилиндрическая головка
C.O.G. = C of G Center of gravity Ц.Т. Центр тяжести
cont. Continued   Продолжение
c/o Consisting of   Состоящий из
c/w Complete with   В комплекте с
CSK Countersink   Зенковка
CSK HD Countersunk Head   Потайная головка
CYL Cylinder or Cylinderical   Цилиндрический
Debur and break sharp edges     Снять заусенцы и притупить острые кромки
DIA Diameter   Диаметр
DCN Document Change Notification ИИД Извещение об изменении документа
deg. degree Град. Градус
dia diameter of Æ Диаметр (о трубах); Диаметр (об отверстиях)
ditto Same as above То же То же самое
Do not scale drawing     Не снимать размеры с чертежа
DRG Drawing   Чертеж
DRG No. Drawing No.   Номер чертежа (в штампе)
dop Date of publication   Дата опубликования (в штампе)
dow Date of withdrawal   Дата изъятия (в штампе)
DRWN (DR) Drawn by:   Чертил (в штампе)
DP Deep   Глубиной
Examined by Examination of compliance with regulatory documents Н. контроль Нормоконтроль
Exist. Existing Существ. Существующий
EQUI SP Equally Spaced   Равномерно распределённые
Equipment specification     Экспликация оборудования (над штампом чертежа)
Examined by Examination of compliance with regulatory documents Н. контроль Нормоконтроль
EXT External   Внешний
FHMS Flat head machine screw   Винт крепежный с плоской головкой
Finish mark     Знак шероховатости поверхности
FIM Full Indicated Movement   Полное перемещение
FSHMS Flat socket head machine screw   Винт крепежный с головкой под торцевой ключ
FAO Finish all over   Обрабатывать начисто кругом
ga. gage   Калибр (проволоки, листа), сортамент
gap     зазор
G/A General Arrangement   Общая компоновка
GR Grade   Марка
HEX Hexagon   Шестиугольник
HEX HD Hexagon Head   Шестиугольная головка
HHMS=M/S HH Hexagonal head machine screw   Винт крепежный с шестигранной головкой
HLS HOLES Отв. Отверстия
HOLD To be submitted later   Будет представлено позже
HHCS Hexagonal head cap screw   Винт с шестигранной головкой
HOLD To be submitted later   Будет представлено позже
ID (I.D.) Inner diameter dвн 25 Внутренний диаметр
IFA Issued for approval   Выпущен для утверждении (штамп)
IFP Issued for procurement   Выпущен для комплектации (штамп)
IFC Issued for construction   Выпущен для строительства (штамп)
ID Inner diameter dвн Внутренний диаметр
INSUL Insulated or Insulation   Изолированный
I/S INSIDE Внутр. Внутренний
INT Internal   Внутренний
Item No.   п.; поз. Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе)
Item 112 либо (112)   поз. 112 Номер позиции (ссылка в тексте)
I/O     Ввод/Вывод
INCL. Inclusive   Включая
Orig. Inv. No. Original inventary number Инв. № Инвентарный номер подлинника
Legend     Условные обозначения (на чертеже)
LH Left hand   Левосторонний
L Line   Фаза
LMC   Least Material Condition   Условие минимума материала (в системе допусков)
LG Long   Длинный
LG. Long (e.g.: Stud 0.25 1LG)   Длиной (например: Шпилька диам. 0,25 дюйма, длиной 1 дюйм)
Mat. (MTL) Material Мат. Материал; Мат. (в штампе)
MC Machine   Обработка на станке
MFG Manufactured   Изготовлено (в штампе)
MISC Miscellaneous   Разное
MMC Maximum Material Condition   Условие максимума материала (в системе допусков)
M.T.O. Material take-off   Выборка материалов
N Neutral   Нейтраль
NDC Notification of Document Change ИИД Извещение об изменении документа
NIL Negligible – 0 Пренебрежимо мало
No, NO, # Machine No; Serial No; PART NO; Номер
No; no; Nr 2 no = 2 шт. 8 Nr = 8 шт. Кол.; Кол-во Количество (в таблицах)
N/R Not Required   Не требуется
NA (N/A) Not available   В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет
N/A Not applicable   В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется
NC= Nc NORMALLY CLOSED   Нормально закрытый (о клапане, реле)
ND No Drawing   Без чертежа (например, рядом с заказываемой деталью)
NO NORMALLY OPEN   Нормально открытый (о клапане, реле)
N Neutral   Нейтраль
NDC (DCN) Notification of Document Change (Document Change Notification) ИИД Извещение об изменении документа
Notes   ТТ Технические требования (на чертеже)
N/R Not Required   Не требуется
N/S/R No special requirements   Без специальных требований
NTS (N.T.S.) Not to scale   Не в масштабе
NB (mm) nominal bore Dу (мм) Условный диаметр
NS nominal size   Номинальный размер
No Reqd Number required   Требуемое количество
N/S/R No special requirements   Без специальных требований
Q.A Quality assurance   Контроль качества (в штампе)
Qnty; Qty Quantity Кол.; Кол-во Количество (в штампе)
OHMS Oval head machine screw   Винт крепежный со сферической головкой
OD Outer diameter dнар 25 Наружный диаметр
Originated by   Разраб. Разработал (в штампе)
OBE Overtaken by events   Отменяется в связи с обстоятельствами
О/А Overall   Габаритный размер
О/S Over side   Наружный
o/o Out of   Из
O.F.C. Omitted for clarity   Не показан для ясности
PCD Pitch Circle Diameter   диаметр делительной окружности
PFH Phillips Flathead   Потайная головка с крестообразным шлицом
PLT PLATE   Плита
PNS Pipe nominal size   Условный проход
PHMS Pan head machine screw   Винт крепежный с цилиндрической головкой
P/N Part number   Номер детали
RAD Radius   Радиус
RD HD Round Head   Полукруглая головка
REF Reference   База
Ref Reference См. Смотри
Remove all burrs     Все заусенцы удалить
Rev. Revision Изм. Изменение
REQD Required   Требуемый
RFS Regardless of feature size   Независимо от размерной характеристики
RH THRD Right hand thread   Правая резьба
RHMS Round head machine screw   Винт крепежный с круглой головкой
Rev. Revision Изм. Изменение
RD HD Round Head   Полукруглая головка винта
Qnty; Qty Quantity Кол.; Кол-во Количество (в штампе)
REF Reference * Размер для справок (на поле чертежа рядом с размерным числом)
Ref (в тексте) Reference См. Смотри
SCR Screw   Винт
Set; unit set (для набора), unit (для блока) комп. Комплект
SHMS Socket head cap screw   Винт крепежный с головкой под торцевой ключ
SH Sheet (e.g. SHEET 1 of 5)   Лист (напр. Лист 1 из 5)
SIM. Similar   Аналогично
SK Sketch   Эскиз
SUPT Support   Опора
SKT (SOC) Socket   Гнездо (под торцевой ключ), муфта
SCH Schedule   Регламент, технологический маршрут, маршрутная карта
SP (4 EQUAI SAP’S) SPACE   Интервал (4 равных интервала)
SR Spherical Radius   сферический радиус
SS Stainless steel   Нержавеющая сталь
Sign. Signature Подп. Подпись
SIM. Similar   Аналогично
S.N. = SN SWIVEL NUT   Накидная гайка
Spec. TU 360-78 Spec. = Specification ТУ 360-78 Технические условия
SQ Square   Квадрат
Tag Number     Идентификационный номер, обозначение на чертеже (буквенно-цифровой номер)
Taper (On Dia or Width)     Конусность
TBM to sketch To be made to sketch   Выполнитъ по эскизу
TBO To be ordered   Заказать
  Other   Прочие
TBA То be agreed   Подлежит согласованию
TBD To be determined ПО Подлежит определению
TBS To be specified   Подлежит уточнению
TBV To be verified   Подлежит проверке
TBV To be verified   Подлежит проверке
THK Thickness   Толщина
THD (TH’D) Thread   Резьба
TYP. Typical   Типовой
TEMP. Temporary   Временный
TIR Total indicator runout   Полное замеренное радиальное биение
Title block     Основная надпись (штамп) чертежа
TOL Tolerance   Допуск
TYP Typically or Typical   Типовой
w/ With   С (чем-либо)
w/screen with a screen   с сеткой
w/o Without   Без (чего-либо)
W.T. Wall thickness   Толщина стенки
View View (rear, bottom, front, side, in the direction of the arrow A)   Вид (сзади, снизу, спереди, сбоку, по стрелке А)
VOL Volume   Объем
UCUT Undercut   Кольцевая канавка
UNC Unified coarse thread   Стандартная крупная резьба
UNF Unified fine thread   Стандартная мелкая резьба
U.N.O. Unless noted otherwise   Если не указано иначе
12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. b.c. = bolt circle окружность центров отверстий под болты 6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм

Примеры обозначений резьбы и крепежных изделий:



ROOT"]."/cgi-bin/footer.php"; ?>