ЛЕКЦИЯ 10 Стиль и экспрессия

Важно определить стиль как понятие.

БРАНДЕС: Стиль – многоуровневая система (от замысла до формальных признаков произведения) - стиль в широком смысле слова.

1. Стиль предполагает системность. Ему присущи целостность содержания и целостность формы.

2. Стиль некоторыми понимается как отклонение от нормы (т.е. нарушение правил языка).

3. Стиль в узком смысле слова, т.е. формальные характеристики произведений (например, лёгкий, изощрённый стиль).

4. Стиль – направление в искусстве, литературе (например, стиль Барокко).

5. Стиль – автора (его индивидуальный стиль).

Определение: (В.В.Виноградов) Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления в сфере общенародного, общенационального языка. Это определение с полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля. Адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника.

Описанием стилистических особенностей грамматического строя, лексики, фразеологии и выразительных средств языка занимается лингвистическая стилистика. Её задача – охарактеризовать стиль языка.

Определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русском языке слово, соответствующее переводимому не только по смыслу, но и стилю!

Например, How is the grub? (еда, пища – нейтральные; грубые синонимы – жратва, хавка, шамовка). В русском языке нет слова, стилистически адекватного английскому слову grub (оно разговорное).

Любые стилистические средства экспрессивны, т.к. имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать стилистическую и экспрессивную сторону подлинника.

Суть ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ – передача отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.

В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания межъязыкового общения, при котором эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует ряд стилистических модификаций, преобразований.

Здесь наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала (если допускается контекстом, то можно использовать тематическое подлежащее, выраженное местоимением we: Снова всё упирается в экономическую модель – Again we return to the economic model).

Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведёт к эмоциональной перегруженности текста перевода. Чтобы этого избежать, надо использовать более нейтральные лексические единицы и грамматические обороты. Здесь речь идёт о снижении экспрессивности оригинала. Снижение экспрессии при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведении именуется – частотностью употребления языковых единиц. Суть его в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Выход – использование синонимов:

Прежде всего – first and foremost, primarily, mostly, mainly, chiefly, above all, notably.

Лучше ограничивать число отрицательных грамматических конструкций, т.к. читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть. Желательно там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя приём антонимического перевода: невысокий – низкий, не желающий работать – ленивый.

Снижение экспрессивности – словосочетание с яркой отрицательной коннотацией «рвали в клочья» заменяется менее экспрессивным – tried to tear her apart (т.к. английский стиль требует более нейтральной подачи информации). Приём компенсации широко используется при снижении экспрессивности.

Экспрессивно-окрашенная лексика не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции Получателя. Например, стилистическое средство – риторический вопрос (т.е. не требующий обязательного на него ответа – to be or not to be?). Хотя в английском языке он употребляется реже, чем в русском языке. Риторический вопрос может быть сохранён и передан вопросительным предложением или может быть заменён нейтральным утвердительным предложением.

И с кем только Россия не воевала?!

Russia has had many enemies to fight against.