Ж. Переводческие упражнения. 12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

a) El ministro de Asuntos Exteriores de España afirmó que es anacrónico e inaceptable que siga existiendo una colonia en Europa en el umbral del tercer milenio. Añadió que aún tiene menos sentido la colonia de Gibraltar si no se justifica por razones estratégica, ni militares, ni comerciales, y cuando esa colonia está en un país que es socio de España en la UE y aliada en la OTAN.

En una entrevista concedida a Europa Press, dijo por otro lado que no se corresponde con la realidad decir que si Italia no entra en la tercera fase de la Unión Monetaria, tampoco lo hará España, y señaló que lo que cuenta es el cumplimiento de los criterios de convergencia y todo lo demás no son más que especulaciones.

Respecto a uno de los pocos problemas que tiene el país en política exterior, las relaciones con Cuba, comentó que dicha relación «está normalizada, porque hay diálogo entre ambos gobiernos y España está en una posición más coherente y sólida de la que había en el pasado». Dijo que si había habido algún roce, está totalmente superado.

b) Los principales partidos de la oposición mexicana, el conservador Partido de Acción Nacional y el izquierdista Partido de la Revolución Democrática, eligieron este domingo a sus candidatos para las elecciones a gobernador de México el próximo 6 de julio.

Por primera vez en la historia democrática de México, los habitantes de la cuarta ciudad más populosa del mundo elegirán a su gobernador, hasta ahora designado presidencialmente. Los sondeos vaticinan una victoria entre estos dos partidos, superando al candidato oficialista.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Отраслью международного права является дипломатическое право. Оно представляет собой совокупность норм, регламентирующих статус и функции государственных органов внешних сношений.

Установление между государствами дипломатических отношений влечет за собой, как правило, обмен дипломатическими представительствами. Для такого обмена, однако, необходима специальная договоренность.

Современное международное право предусматривает возможность указанного обмена на одном из трех уровней. Каждому уровню соответствует определенный класс главы представительства. Наиболее высокий уровень – посольство, во главе которого стоит дипломатический представитель, имеющий класс посла. Далее следует миссия, возглавляемая посланником. Затем миссия, возглавляемая поверенным в делах.

Персонал дипломатического представительства подразделяется на три категории: дипломатический, административно-технический и обслуживающий. Численность персонала дипломатического представительства в принципе является компетенцией аккредитующего государства.

 

14. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предлагая различные адекватные варианты перевода в соответствии с принципом самодетерминации коммуникативной деятельности переводчика (см. «Переводческий комментарий» 2). Среди предложенных вариантов перевода выберите оптимальный. Обоснуйте свое решение:

 

Los grupos parlamentarios de las Cortes Valencianas constituirán hoy la comisión especial para el estudio de una posible reforma del Estatuto de Autonomía y la consolidación del autogobierno. Esta comisión es fruto de una propuesta de resolución surgida del último debate de política general, celebrado en el mes de septiembre, y que fue apoyada unánimemente por todos los grupos.

Las principales cuestiones que se barajan y sobre las que se deberá buscar un acuerdo son la posibilidad de disolución de las Cortes por parte del presidente de la Generalidad o la rebaja del porcentaje de votos necesario para obtener representación en las Cortes, actualmente en el 5 por ciento, aunque parece que no hay acuerdo entre los grupos en ninguna de estas dos cuestiones principales,

 

15. Дайте испанские соответствия следующим русским сложным прилагательным, имеющим в своем составе элемент «общий» (см. «Советы переводчику» 2):

 

общегосударственный, общевойсковой, общедоступный, общезначимый, общеизвестный, общенародный, общеобразовательный, общепризнанный, общепринятый, общеупотребительный, общеевропейский, общеприемлемый, общераспространенный.

 

16. Переведите устно с листа на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом «выдвинуть». Выберите необходимый эквивалент из предлагаемых в скобках.

(proponer como candidato, plantear objeción, alegar pruebas, promover idea, hacer acusación):

1. Возражение, выдвинутое представителем Аргентины, не нашло поддержки со стороны делегатов. 2. Против руководителей партии были выдвинуты абсурдные обвинения. 3. Представитель Панамы выдвинул идею о создании совместной комиссии по выработке текста нового договора. 4. Бывший министр иностранных дел Мексики был выдвинут кандидатом на пост заместителя Генерального секретаря ООН. 5. Власти не смогли выдвинуть доказательств в оправдание этого инцидента.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

ESPAÑA ABOGARA POR UNA RÁPIDA APLICACIÓN DE LA POLICÍA PANEUROPEA

AL TERRORISMO

 

La Guardia Civil quiere que sus oficiales puedan estar presentes en Eu-ropol, el embrión de Policía de la Unión Europea. El deseo de Benemérita choca no obstante con el obstáculo que representa el hecho de que las competencias en el exterior están encomendadas al Cuerpo Nacional de Policía, que tiene actualmente asignados efectivos a Europol. España, por otra parte, quiere que Europol pueda actuar pronto contra el terrorismo.

La Dirección General de la Guardia Civil desea que se encuentre una fórmula para permitir que varios oficiales del Cuerpo puedan integrarse en el órgano comunitario que opera para la puesta en marcha de Europol. Hasta la fecha, sólo tres oficiales del Cuerpo Nacional de Policía trabajan con sus colegas de otros países de Europa para tener a punto un instrumento que por ahora no es más que un embrión pero que contiene en sí capacidad de convertirse en una Policía paneuropea con amplias competencias. El hecho de que sean policías y no guardias civiles los asignados se debe a que es el Cuerpo Nacional de Policía quien en España, según la Ley de Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, tiene asignadas las competencias exteriores. Se considera que sería más eficaz que en Europol estuvieran representadas las dos Fuerzas de Seguridad del Estado del ámbito nacional.

Según el acuerdo de los Quince, Europol debería aplicarse también al terrorismo antes de dos años desde la entrada en vigor. El deseo de las autoridades españolas es que no se espere a agotar el plazo y que se aplique en seguida a los delitos terroristas.

 

18. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):

 

Las compañías aéreas norteamericanas, Delta y Continental, están negociando una posible fusión que podría resultar la mayor empresa de transporte aéreo del mundo. Las conversaciones, que transcendieron ayer en Nueva York, se llevan produciendo desde hace varios meses por iniciativa de Continental y confirman la tendencia a la consolidación en este sector.

Actualmente, Delta ocupa el tercer puesto en el «ranking» de compañías norteamericanas y Continental, el quinto. Su fusión crearía la mayor empresa en el mundo de aeronáutica. Entre las dos, transportan una cuarta parte de todos los pasajeros que vuelan en líneas norteamericanas.

Según analistas del sector en Wall Street, las actuales rutas de Delta y Continental encajarían bastante bien dentro de una empresa única.

La fusión entre ambas permitiría a Delta mantener su posición destacada en el sur de los Estados Unidos. En el terreno internacional, Continental podría compatibilizar sus servicios a Iberoamérica con los que Delta ofrece hacia Europa.

 

19. Выполните в три этапа последовательный перевод с записями с русского языка на испанский фрагмента выступления политического деятеля:

 

а) используйте символы системы сокращенных записей для графической передачи значений следующих выражений:

Мы рады сердечно приветствовать, государственные и политические деятели, представители деловых кругов, первый зарубежный визит, нанести в Россию, в этом мы видим свидетельство отношений с Россией, российская внешняя политика, занимать важное место;

б) дайте испанские эквиваленты этих выражений, записанных вами соответствующими значками;

в) руководствуясь принципами системы сокращенных записей и используя ее символы, осуществите графическую запись целого текста выступления, произносимого преподавателем, и выполните затем устный последовательный перевод этого текста:

Мы рады сердечно приветствовать в Москве господина Президента и прибывших с ним государственных и политических деятелей, представителей деловых кругов дружественной Финляндии.

Свой первый зарубежный визит в качестве главы государства Вы, господин Президент, наносите в Россию. В этом мы видим свидетельство важного значения, которое придают в вашей стране отношениям с Россией. В российской внешней политике линия на упрочение добрососедства с Финляндией также занимает весьма важное, я бы сказал, особое место.

 

20. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

– Недавно стало известно, что руководители ряда политических партий и общественных организаций Венесуэлы направили послание в адрес российских руководителей. Не могли бырассказать об этом подробнее?

– Cartas idénticas fueron dirigidas también al Secretario General de la ONU y al presidente de los EE.UU. Entregamos la carta a nombre de los dirigentes rasos en la Embajada de Rusia. Sin embargo, las puertas de la Embajada estadounidense permanecieron cerradas ante nosotros. Sus representantes, muy evasivamente, sacaron el pretexto de que el Embajador norteamericano no estaba en Caracas. Tampoco estaba el Embajador ruso (en aquellos momentos se encontraba en Moscú), pero fuimos recibidos muy atentamente por el Encargado de Negocios. Entonces, enviamos nuestra carta al mandatario estadounidense por canales diplomáticos.

– Получили ли Вы какой-либо ответ?

– Que yo sepa, hasta ahora no hay ninguna. Tampoco ha sido publicada nuestra carta en la prensa norteamericana.

– Как встретили в Венесуэле ответ российских руководителей?

– Con gran satisfacción. Su mensaje enfatiza la necesidad de unir los esfuerzos de todos los estados en la lucha por garantizar los derechos humanos.

– Какие главные задачи стоят перед Вами в настоящее время?

– Lo que necesitamos hoy es galvanizar nuestra unidad frente a las transnacionales y el dominio financiero de otros estados.

 

21. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

К основным обязанностям государств можно отнести следующие: воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других государств и разжигания междоусобицы на территории другого государства; уважать права человека; устанавливать на своей территории такие условия, которые бы не угрожали международному миру; решать свои споры с другими государствами мирными средствами; воздерживаться от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства или иным образом, несовместимым с международным правом; воздерживаться от оказания помощи другому государству, нарушающему предыдущую обязанность или против которого ООН принимает меры предупреждения или принуждения; избегать признания территориальных приобретений другого государства, действующего в нарушение обязательства неприменения силы; добросовестно выполнять свои международные обязательства.

 

22. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La selección de los aspirantes a ingreso en el Cuerpo de Letrados del Tribunal Constitucional se realizará mediante concurso-oposición, previa convocatoria que se publicará en el Boletín Oficial del Estado. En la convocatoria se especificará el número de plazas a proveer, el plazo para la presentación de solicitudes y las normas por las que se regirá el concurso-oposición.

Para ser admitido al concurso-oposición será necesario ser español; estar en posesión del título de Licenciado en Derecho; no haber sido condenado, procesado o inculpado por delito doloso, a menos que hubiese obtenido la rehabilitación o hubiera recaído en la causa sentencia absolutoria o auto de sobreseimiento.

En la fase de concurso se apreciarán los méritos académicos y profesionales de los aspirantes, valorándose especialmente su especialización en Derecho público. Se tendrán también en cuenta otros méritos que el Tribunal calificador estime de utilidad para el desempeño de las funciones de Letrado.

El concurso se valorará en un 60 por 100 de la puntuación máxima total de ambas fases y para pasar a la de oposición será necesario obtener una calificación no inferior al 30 por 100 de la mencionada puntuación total.

La fase de oposición constará de dos ejercicios:

a) El primero consistirá en la redacción de un tema sacado a la suerte de un programa que comprenderá entre un mínimo de 50 y un máximo de 100 temas, que se publicará al convocarse el concurso-oposición.

b) El segundo ejercicio consistirá en la redacción de un dictamen sobre un presupuesto del que pueda conocer el Tribunal Constitucional.

El tiempo máximo de que dispondrán los opositores para la realización de estas pruebas será, respectivamente, de cuatro y seis horas.

УРОК 18

 

А. Основной текст

 

Resulta ya un tópico señalar que durante el presente siglo la actividad política, económica, cultural, social ha intensificado su dimensión internacional superando las barreras estatales. Esta «internacionalización» de la vida pública ha repercutido de manera evidente no sólo en las relaciones entre los Estados, sino, también en la propia organización interna del poder público y de su ordenamiento jurídico. La Constitución, en varios pasajes, se hace eco de la importancia adquirida por las relaciones internacionales, señalando ya en su Preámbulo que uno de los fines que persigue la Nación Española es el de «colaborar en el fortalecimiento de unas relaciones pacíficas y de eficaz cooperación entre los pueblos de la Tierra».

Uno de los terrenos donde la internacionalización de la vida pública se manifiesta de forma más clara es en la proliferación de organizaciones internacionales en las que se integran los Estados de cara a la mejor resolución de sus problemas generales o sectoriales, y con ámbito mundial, continental o regional. El principio que inspira la estructura y funcionamiento de estas organizaciones internacionales es, básicamente, el de la cooperación entre los Estados. Las formas en que esa cooperación se concreta son muy variadas.

Desde el punto de vista constitucional poseen una especial relevancia las que se han dado en llamar «organizaciones supranacionales». Estas suponen un paso más en la tradicional configuración de las organizaciones internacionales, intensificando la cooperación entre los Estados hasta buscar una auténtica integración de los mismos, si bien, al menos de momento, dicha integración afecta sólo a algunos terrenos de la actividad estatal.

La transformación que la idea de integración introduce en las relaciones internacionales tiene como una de sus repercusiones el cuestionar en cierta forma el tradicional principio de soberanía del Estado. En efecto, uno de los caracteres que han definido el Estado como forma de organización política es el de ser soberano en relación con los demás Estados; esa soberanía externa se traducía, entre otras cosas, en la imposibilidad jurídica de que normas o actos emanados fuera del Estado pudieran tener eficacia interna, salvo que el propio Estado se la reconociera; y ello, porque el Estado era el titular de todos los poderes.

La integración supranacional supone una revisión de la tradicional concepción de la soberanía externa del Estado puesto que implica que ciertos poderes son ejercidos por el ente supranacional, distinto de los Estados que lo conforman; en consecuencia, muchos de los actos y normas supranacionales hacen desplegar (1) sus efectos sin necesidad de reconocimiento, ejecución o desarrollo estatal. Desde el punto de vista jurídico, las organizaciones supranacionales se caracterizan, pues, por crear un auténtico ordenamiento que despliega sus efectos de manera directa en los distintos Estados que forman la organización; ello exige que ambos ordenamientos, el estatal y el supranacional, deban articularse entre sí.

A su vez, desde el punto de vista institucional, las organizaciones supranacionales, dadas las funciones que cumplen, presentan una estructura más compleja que la tradicional organización internacional.

La consecuencia jurídica de esa cesión del ejercicio de competencias es que una parte de los poderes del Estado deja de gestionarse directamente por las autoridades nacionales, sometiéndose a la acción del ente supranacional y rigiéndose por normas dictadas por éste. La importancia que tiene esta técnica de la integración ha conducido a que los tratados internacionales que la hacen posible se sometan a un procedimiento especial, debiendo autorizarse por las Cortes mediante ley orgánica, es decir, con el voto de la mayoría absoluta del Congreso de los Diputados (2).

 

Словарь