Фактор фиксированности текста 7 страница


33. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода. Коммуникативная модель перевода.

 

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода произво дится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближен ностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное опи сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко торой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мысли тельных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуслов ливается языковыми особенностями оригинала и соответствую щими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре альные действия переводчика в процессе создания текста пере вода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяс нительную силу и не претендует на то, что на их основе мо жет быть реально осуществлен перевод любого текста с необ ходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключают ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада чу при заданных условиях процесса перевода. Модели перево да раскрывают отдельные стороны функционирования лингви стического механизма перевода. Хотя в своей практической ра боте переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

Описание переводческого процесса с помощью моде лей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при менения (объяснительной силы модели); 2) типы переводче ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ори ентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. При мером моделей первого вида может служить ситуативная мо дель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель.

Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя зыковой коммуникации, может быть представлен в виде сле дующей условной схемы (см. схему № 1, с. 44).

На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту пере вода, - квадратиками. В начале процесса межъязыковой комму никации находится Источник информации (И), т.е. автор ори гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображе но пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязатель но нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты пере водческого процесса.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен ной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подо бия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунк­тирных параллельных линий, соединяющих исходный и ко нечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ языковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого обще* ния одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз можностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в про цессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, ко торые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существен ное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариант ность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивает ся тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипоста­сями обусловливается уже не столько индивидуальными разли чиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и зако номерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в каче стве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявле нии языковых и экстралингвистических факторов, которые де лают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пре делы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить мини мальную близость к оригиналу, при которой данный текст мо­жет быть признан эквивалентным переводом.