I. Изучите следующую информацию

Чтобы правильно перевести английское предложение на русский язык, следует прежде всего проанализировать его структуру. Для этого необходимо четко помнить, что в английском языке в повествовательных предложениях существует прямой порядок слов: 1) подлежащее (с поясняющими словами); 2) сказуемое (с поясняющими словами); 3) дополнение (прямое, косвенное, предложное); 4) обстоятельство (образа действия, места, времени). Обстоятельство времени может стоять в начале предложения.

Основной особенностью английского предложения является его обязательная двусоставность, т.е. наличие в нем подлежащего и сказуемого, тогда как в русском языке предложение может быть односоставным, без словесно выраженного подлежащего. Например: Холодно. В английском языке это: It is cold. Русское двусоставное предложение, в котором отсутствует указание на субъект действия, типа: Материал доставлен, в английском языке будет иметь следующую структуру: Материал был доставлен. The material has been delivered или The material was delivered.

При переводе английского предложения на русский язык необходимо правильно найти сказуемое.

Сказуемое определяется по следующим признакам: наличие вспомогательных глаголов to be (am, is, are; was, were; shall be, will be), to have (have, has; had; shall have, will have), модальных глаголов и их заменителей: can, could; may, might; must; should, to be to, to have to, ought to), в простом сказуемомэто окончания -s, -es; -ed. Если сказуемое определено неправильно, то и перевод будет неверный. Например:

This results in an excellent effect. При переводе такого предложения студенты делают ошибки, приняв слово results за существительное во множественном числе. Правильный перевод: Это приводит к отличным результатам.

При переводе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их компоненты, необходимо также найти сказуемое, слева от него подлежащее или его группа, и если в начале предложения стоит обстоятельство времени, а в конце – обстоятельство места, в середине обстоятельство образа действия, то такие следует начинать переводить с обстоятельства времени, перед которым часто стоят предлоги, затем обстоятельство места, обстоятельство образа действия, сказуемое, подлежащее, дополнение. Например: During the last few years the general experimental procedures for measuring reaction rates in homogeneous (gases and fluid) systems have been repeatedly described in various outstanding monographs. В течение нескольких последних лет в различных выдающихся монографиях неоднократно описывались общие экспериментальные методы определения скорости реакции в гомогенных (газовых или жидких) системах. Следует подчеркнуть, что при переводе английских предложений на русский язык сказуемое чаще всего переводится перед подлежащим. В то время как при переводе русских предложений на английский язык, подлежащее всегда должно стоять перед сказуемым, в силу прямого порядка слов. Предложения, которые оканчиваются на сказуемое, всегда следует переводить со сказуемого, т.е. с конца предложения. Например:

The classical Fourier heat conduction law was used. Использовался классический закон Фурье.

Propagation speeds of four types of thermo-elastic waves were considered. Рассматривались скорости распространения четырех типов термоупругих волн.

Русские безличные предложения переводятся на английский язык с помощью формальных подлежащих, выраженных неопределенно-личными местоимениями: one, they, it. Например:

При переводе английских предложений часто сталкиваешься с различными трудностями. When translating English texts one is often faced with different difficulties.

В лаборатории холодно. It is cold in the laboratory.

Трудно представить современную жизнь без железобетона. It is difficult to imagine modern life without reinforced concrete.

Общеизвестно, что все строительные материалы делятся на различные группы. It is common knowledge that all building materials are divided into different groups.

Сообщают, что ущерб от пожаров увеличивается. They say that the cost of fire damage is increasing.

Если простое английское предложение начинается с существительного, перед которым стоит неопределенный или нулевой артикль, или неопределенное местоимение (any), его следует переводить с конца предложения. Например:

A concrete plate was delivered to the site. На строительную площадку была доставлена бетонная плита.

New data were obtained in our laboratory. В нашей лаборатории были получены новые данные.

Если предложение начинается с подлежащего, имеющего при себе определенный артикль или указательное местоимение, перевод следует начинать с подлежащего, т.е. с начала предложения. Например:

The concrete plate was delivered to the site. Бетонная плита была доставлена на строительную площадку.

These new data were obtained in our laboratory. Эти новые данные были получены в нашей лаборатории.

Английские предложения, начинающиеся с оборотов there is, there are, следует переводить с конца предложения, если там употреблено обстоятельство или пояснительные слова. Например:

There are many unsolved problem in road building. В строительстве дорог много нерешенных проблем.

There is a formal analogy between these two integrals. Между этими двумя интегралами есть формальное сходство.

Если в конце предложения нет обстоятельства или поясняющих слов, то начинать перевод следует с оборота there is/are, который на русский язык переводится как «есть, бывает, существует». Например:

There are two types of cement: natural and artificial. Есть два вида цемента: естественный и искусственный.

Повелительные предложения служат для побуждения собеседника к совершению какого-либо действия. Такие предложения начинаются со сказуемого, поскольку подлежащее не упоминается, и переводятся со сказуемого. Например:

Study this material properly. Изучитетщательно этот материал.