Zweimal Fremdenloge», verlangte Hagedorn

Fremdenloge gibt es leider bei uns nicht», sagte das Fräulein an der Kasse.

«Wie dumm, wie dumm!» meinte er. «Nein, ist uns das peinlich! Das verändert die Sachlage gewaltig! Was meinst du, liebe Tante, wollen wir unter diesen Umständen lieber wieder nach Hause gehen?»

«Ach nein», sagte die Mutter. «Nun bin ich schon in Berlin zu Besuch. Nun will ich auch etwas erleben.» Währenddem drückte sie ihm heimlich eine Mark und fünfzig Pfennig in die Hand. Das Fräulein dachte nach. «Nehmen Sie doch Orchestersitz.»

«Das geht nicht. Wir sind unmusikalisch», sagte er. «Wissen Sie was, geben Sie zweimal zweites Parkett!»

Das ist aber ganz vorn», sagte das Fräulein.

«Das wollen wir hoffen», bemerkte die alte Dame hoheitsvoll. «Im Perleberger Stadttheater sitzen wir auch in der ersten Reihe. Wir nehmen stets die vordersten Plätze.»

Mein Onkel ist nämlich Feuerwehrhauptmann», sagte Doktor Hagedorn erklärend und nickte dem Fräulein zu. «Er kann sich's leisten.» Dann reichte er seiner Mutter den Arm, und sie traten gemessenen Schritts in den dunklen Zuschauerraum.

 

Das vierte Kapitel(глава четвертая)

Gelegenheitskäufe(покупки по случаю; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; der Kauf – покупка)

 

30. An den folgenden Tagen ließ sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren (в последующие дни тайный советник Тоблер несколько раз приказывал отвезти себя на машине в северную и восточную часть Берлина; der Norden; der Osten). Er besorgte seine Expeditionsausrüstung (он закупал снаряжение для экспедиции; die Expeditión – экспедиция). Die Schlipse, es waren Stücke von prähistorischem Aussehen, erstand er in Tempelhof (галстуки – эти изделия были доисторического вида – он приобрел в Темпельхофе; der Schlips; das Stück; das Aussehen; erstehen). Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee (рубашки он купил на Ландсбергер-аллее). Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es (это были три нахально полосатые фланелевые рубашки; der Flanéll – фланель; der Streifen – полоска). Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar Röllchen und ein Paar vernickelter Manschettenknöpfe, deren jeder ein vierblättriges Kleeblatt vorstellte (кроме того, две пожелтевшие хлопчатые сорочки, несколько жестких манишек, две пары манжеток и пару никелированных запонок, из которых каждая представляла четырехлистный клевер; das Mako – египетский хлопок; das Vorhemdchen; das Röllchen; der Manschettenknopf; das Kleeblatt).

In der Neuen Königstraße kaufte er (на Нойе-Кёнигштрассе он купил) – besonders billig, wegen Aufgabe des Geschäfts (очень дешево, из-за ликвидации магазина; die Aufgabe) – eine Partie Wollsocken (партию шерстяных носков; die Partíe; die Wollsocke; die Wolle – шерсть). Und in der Münzstraße derbe rindslederne Stiefel (а на Мюнцштрассе – грубые сапоги из воловьей кожи; der Stiefel; das Rind – бык, вол). Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug (в день отъезда он, наконец, приобрел костюм; die Abreise; erwerben)! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich (это случилось за Силезским вокзалом; der Bahnhof). In der Fruchtstraße (на Фрухтштрассе). Der Laden lag im Keller (магазин находился в полуподвале; der Keller – подвал; погреб). Man musste sechs Stufen hinunterklettern (надо было спуститься по шести ступенькам; die Stufe).

Der Trödler, ein bärtiger Greis, breitete einige seiner Schätze auf dem Ladentisch aus (старьевщик, бородатый старик, разложил кое-что из своих сокровищ на прилавке; der Schatz). «So gut wie nicht getragen (почти неношеные)», sagte er unsicher (сказал он неуверенно).

 

An den folgenden Tagen ließ sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren. Er besorgte seine Expeditionsausrüstung. Die Schlipse, es waren Stücke von prähistorischem Aussehen, erstand er in Tempelhof. Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee. Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es. Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar Röllchen und ein Paar vernickelter Manschettenknöpfe, deren jeder ein vierblättriges Kleeblatt vorstellte.

In der Neuen Königstraße kaufte er – besonders billig, wegen Aufgabe des Geschäfts – eine Partie Wollsocken. Und in der Münzstraße derbe rindslederne Stiefel. Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich. In der Fruchtstraße. Der Laden lag im Keller. Man musste sechs Stufen hinunterklettern. Der Trödler, ein bärtiger Greis, breitete einige seiner Schätze auf dem Ladentisch aus. «So gut wie nicht getragen», sagte er unsicher.

 

31. Tobler erblickte zunächst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht übel Lust, ihn zu nehmen (сначала Тоблер приметил дряхлую визитку из маренго и хотел было ее купить; der Cutaway; der Marengo; die Lust – желание, стремление). Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kostüm für dreißig Zentimeter Neuschnee (однако визитка, пожалуй, была не самой подходящей одеждой для тридцати сантиметров свежевыпавшего снега; der Neuschnee; das Zentiméter). Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug (рядом лежала светло-коричневая пиджачная пара; der Jackettanzug; das Jackétt – жакет, пиджак). Mit kleinen Karos und großen Fettflecken (в мелкую клетку и с крупными жирными пятнами; das Karo; der Fettfleck; das Fett – жир, сало). Und neben diesem der Anzug, den Tobler schließlich wählte (а рядом другой костюм, который Тоблер под конец выбрал). Die Farbe war vor Jahren violett gewesen (цвет когда-то был фиолетовым). Mit hellen Längsstreifen (со светлыми продольными полосками; der Streifen – полоса). Die Zeit vergeht (но время не стоит на месте: «время проходит»).

«Scheußlich schön (ужасно: «отвратительно» красивый)», sagte Tobler. «Was kostet das Gewand (сколько стоит этот наряд)?»

«Achtzehn Mark (восемнадцать марок)», entgegnete der Alte (ответил старик). «Es ist der äußerste Preis (это крайняя цена).»

Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an (тайный советник снял пиджак с плечиков и надел его; der Bügel; nehmen; anziehen). Der Rücken spannte (спина натянулась = в спине было узковато). Die Ärmel waren viel zu kurz (рукава слишком коротки; der Ärmel).

«Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!» riet der alte Mann (посоветовал пожилой мужчина; raten). «Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich (она стоит двадцать две марки, но разница в четыре марки того стоит; der Unterschied). Der Stoff ist besser (материал лучше). Sie werden es nicht bereuen (Вы не пожалеете).»

«Haben Sie keinen Spiegel (у Вас зеркало есть; der Spiegel)?» fragte Tobler. «Im Hinterzimmer (в задней комнате)», sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer (они прошли в заднюю комнату). Es roch nach Kohl (пахло капустой; der Kohl; riechen). Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen (тайный советник уставился в зеркало, все-таки узнал себя и рассмеялся). «Gefalle ich Ihnen (я Вам нравлюсь)?» fragte er. Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart (хозяин лавки в поисках опоры схватился за бороду; der Bart; der Halt). «Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!»

Tobler blieb standhaft (Тоблер остался стоек; bleiben). «Ich nehme das violette Modell (беру фиолетовую модель; das violétte Modéll)», antwortete er. «Es soll eine Überraschung sein (это должно стать сюрпризом; die Überraschung).» «Insofern haben Sie Recht (в этом отношении Вы правы)», meinte der Alte (заметил старик).

 

Tobler erblickte zunächst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht übel Lust, ihn zu nehmen. Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kostüm für dreißig Zentimeter Neuschnee. Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug. Mit kleinen Karos und großen Fettflecken. Und neben diesem der Anzug, den Tobler schließlich wählte. Die Farbe war vor Jahren violett gewesen. Mit hellen Längsstreifen. Die Zeit vergeht.

«Scheußlich schön», sagte Tobler. «Was kostet das Gewand?»

Achtzehn Mark», entgegnete der Alte. «Es ist der äußerste Preis.» Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an. Der Rücken spannte. Die Ärmel waren viel zu kurz.

«Nehmen Sie den Cutaway!» riet der alte Mann. «Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich. Der Stoff ist besser. Sie werden es nicht bereuen.»