Guten Tag», sagte Hilde und legte den Hörer auf

 

40. Brandes fuhr sie zum Anhalter Bahnhof (Брандес повез их на Ангальтский вокзал; fahren). Hilde und die Kunkel kamen mit (Хильда и Кункель поехали c ними /провожать/; mitkommen). Tobler liebte es, wenn seinetwegen Taschentücher geschwenkt wurden (Тоблер любил, когда ему: «из-за него, ради него» махали платочком; das Taschentuch).

«Lieber Johann», meinte er im Auto (сказал он в машине), «vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe (не забудьте то, о чем я распорядился = не забудьте моих распоряжений). Wir wohnen in München ein paar Stunden im ‚Regina’ (в Мюнхене мы пробудем несколько часов в /отеле/ «Регина»). Morgen Mittag verwandle ich mich in Herrn Schulze (завтра днем я превращусь в господина Шульце). Sie besorgen einen Karton und bringen den Anzug, den ich jetzt anhabe, die Wäsche, Strümpfe und Schuhe zur Post (Вы достанете картонную коробку и отнесете на почту костюм, который сейчас на мне, белье, носки, туфли; der Kartón; der Strumpf). Ich verlasse das Münchner Hotel im Gehpelz (мюнхенский отель я покину в шубе). Wir nehmen ein Taxi (мы возьмем такси; das Táxi). Im Taxi ziehe ich Schulzes Flauschmantel an (в такси я надену драповое пальто Шульце). Und Sie übernehmen Toblers Pelz (а Вы наденете тоблеровскую шубу). Als den Ihrigen (как свою собственную). Vom Starnberger Bahnhof ab kennen wir uns nicht mehr (начиная с Штарнбергского вокзала мы с Вами незнакомы).» «Darf ich wenigstens Ihren Spankorb zum Zug tragen (но хоть Вашу корзину можно я понесу к поезду; der Zug)?» fragte Johann. «Das kann ich selber (это я сам смогу /сделать/)», sagte Tobler. «Im übrigen werden wir ab München in getrennten Kupees reisen (кстати, от Мюнхена мы поедем в разных купе; der Kupée).»

«Die reinste Kriminalgeschichte (чисто: «чистейшая» детективная история)», erklärte Hilde.

Nach einer Weile fragte Frau Kunkel (через некоторое время фрау Кункель спросила): «Wie werden Sie das nur aushalten, Herr Geheimrat (и как Вы это только выдержите, господин тайный советник)? Ohne Massage (без массажа). Ohne Kognak (без коньяка). Ohne den warmen Ziegelstein (без теплого кирпича). Ohne bürgerliche Küche (без домашней кухни). Und ohne Ihre Katzen im Schlafzimmer (и без Ваших кошек в спальне)!» Sie zwickte Hilde schelmisch in den Arm (она шутливо ущипнула Хильду за руку).

Tobler erklärte (Тоблер ответил): «Hören Sie bloß damit auf (да перестаньте Вы)! Mir hängen die alten, lieben Gewohnheiten längst zum Hals heraus (меня уже давно тошнит от старых милых привычек; der Hals; j-m zum Hals heraushängen – надоесть, осточертеть: «вывешиваться из горла»). Ich bin heilfroh, dass ich denen endlich einmal entwischen kann (я чрезвычайно рад, что могу наконец ускользнуть от них /на свободу/).»

«So, so», sagte Frau Kunkel und machte eines ihrer dümmsten Gesichter (сказала фрау Кункель и состроила одну из своих глупейших физиономий).

 

40. Brandes fuhr sie zum Anhalter Bahnhof. Hilde und die Kunkel kamen mit. Tobler liebte es, wenn seinetwegen Taschentücher geschwenkt wurden. «Lieber Johann», meinte er im Auto, «vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe. Wir wohnen in München ein paar Stunden im ‚Regina’. Morgen mittag verwandle ich mich in Herrn Schulze. Sie besorgen einen Karton und bringen den Anzug, den ich jetzt anhabe, die Wäsche, Strümpfe und Schuhe zur Post. Ich verlasse das Münchner Hotel im Gehpelz. Wir nehmen ein Taxi. Im Taxi ziehe ich Schulzes Flauschmantel an. Und Sie übernehmen Toblers Pelz. Als den Ihrigen. Vom Starnberger Bahnhof ab kennen wir uns nicht mehr.» «Darf ich wenigstens Ihren Spankorb zum Zug tragen?» fragte Johann. «Das kann ich selber», sagte Tobler. «Im übrigen werden wir ab München in getrennten Kupees reisen.»

Die reinste Kriminalgeschichte», erklärte Hilde.

Nach einer Weile fragte Frau Kunkel: «Wie werden Sie das nur aushallen, Herr Geheimrat? Ohne Massage. Ohne Kognak. Ohne den warmen Ziegelstein. Ohne bürgerliche Küche. Und ohne Ihre Katzen im Schlafzimmer!» Sie zwickte Hilde schelmisch in den Arm.

Tobler erklärte: «Hören Sie bloß damit auf! Mir hängen die alten, lieben Gewohnheiten längst zum Hals heraus. Ich bin heilfroh, dass ich denen endlich einmal entwischen kann.»