Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently).

1. The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spoiling type fatigue will occur. 2. The bed is deep enough so that a deep bed model holds good. 3. Smaller firms do not have sufficient resources of their own to properly dispose of their wastes at reasonable cost. 4. The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate C with much precision. 5. If the current is small, the resistance may remain too high for satisfactory circuit performance. 6. The leak resulting from the fracture of the upper cylinder oil tube was insufficiently large to be significant.

Наречия с окончанием -1у в начале предложений

actually в действительности же (при противопоставлении)
admittedly надо признать, что
briefly если говорить кратко, то
experimentally с экспериментальной точки зрения. В экспериментальном отношении
fundamentally с теоретической точки зрения
hopefully хотелось бы надеяться
increasingly все в большей степени
obviously совершенно очевидно, что
parenthetically заметим в скобках
recently в последнее время
reportedly как сообщают
specifically если говорить конкретно

Например:

Specifically, the results of tests performed on about 400 barrels of distillate SRC fuel oil are described. Если говорить конкретно, то описаны результаты испытаний, проведенных на примерно 400 баррелях дистиллятного топлива SRC.

Сложные наречия

Сложные наречия образуются из соединения слов where, here и there с различными предлогами. Сложные наречия, включающие whereи какой-либо предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением which:

whereby = by which посредством чего; при помощи чего; в соответствии с чем; по которому
wherethrough = through which через что; через который; по причине того, что; потому что; посредством чего

Например:

A contract of agency is a contract whereby (where-under) one party (the agent) undertakes to bring other party (the principal) into contractual relationship with a third party. Договор поручения есть договор, по которому одна сторона (агент, поверенный) обязуется ввести другую сторону (принципала, доверителя) в договорные отношения с третьим лицом.

Сложные наречия, включающие в себя hereи какой-либо предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением this:

hereto = to this к этому; к тому; на это; до сих пор
herefrom = from this отсюда; с этого места; из этого источника
herein = in this в этом (документе); здесь; при сём
herewith = with this при сём (прилагается)

Например:

Subject to 5 b) and Clause 10 herein, this insurance covers the goods against all risks. Товар настоящим страхуется от всех рисков, за изъятиями, предусмотренными ниже в пункте 5 b) и в статье 10.
We attach hereto a copy of our latest price-list. Прилагаем при сем экземпляр нашего последнего прейскуранта.
As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $16.49. Согласно вашей просьбе при сем прилагается чек в 16,25 долларов США.

Сложные наречия hereinafter, hereinbefore образованы из соединения here с двумя предлогами и равнозначны сочетаниям:

hereinafter = in this (document) further ниже; в дальнейшем в этом документе
hereinbefore = in this (document) before (above) выше (в данном документе)

Например:

The sale of goods hereinafter specified is subject to a variation at seller’s option of 10 per cent more or less on the contract quantity. Продажа нижепоименованных товаров производится с сохранением за продавцом права на отклонение от договорного количества на 10% в сторону увеличения или уменьшения.

Сложные наречия, включающие в себя there и какой-нибудь предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением that (it):

thereabout = about that (it) около, приблизительно (о сумме, количестве, состоянии и т.д.)

Например: