К р о г с т а д. Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у

нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте,

что хотите. Но вот ч т о я говорю вам: если меня вышвырнут еще раз, вы

составите мне компанию. (Кланяется и уходит через переднюю.)

Н о р а (после минутного раздумья, закидывая голову). Э, что там!

Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские

вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же

Сделала это из любви.

Д е т и (в дверях налево). Мама, чужой дядя вышел из ворот.

Н о р а. Да, да, знаю. Только никому не говорите о чужом дяде. Слышите?

Даже папе!

Д е т и. Да, да, мама, но ты поиграешь с нами еще?

Н о р а. Нет, нет, не сейчас.

Д е т и. Ах, мама, ты же обещала!

Н о р а. Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе, у меня столько дела.

Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково выпроваживает их из комнаты и

Затворяет за ними дверь. Потом садится на диван, берется за вышиванье, но,

сделав несколько стежков, останавливается.) Нет! (Бросает работу, встает,

идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Давай сюда елку! (Идет к столу

налево и открывает ящик стола, снова останавливается.) Нет, это же прямо

немыслимо!

С л у ж а н к а (с елкой). Куда поставить, барыня?

Н о р а. Туда. Посредине комнаты.

С л у ж а н к а. Еще что-нибудь подать?

Н о р а. Нет, спасибо, у меня все под рукой.

Служанка, поставив елку, уходит.

(*402) (Принимаясь украшать елку.) Сюда вот свечки, сюда цветы...

Отвратительный человек... Вздор, вздор, вздор! Ничего такого не может быть!

Елка будет восхитительная. Я все сделаю, как ты любишь, Торвальд... Буду

Петь тебе, танцевать...

Из передней входит Хельмер с кипой бумаг под мышкой.

Ах!.. Уже вернулся?

Х е л ь м е р. Да. Заходил кто-нибудь?

Н о р а. Заходил?.. Нет.

Х е л ь м е р. Странно. Я видел, как Крогстад вышел из ворот.

Н о р а. Да?.. Ах да, правда, Крогстад, он заходил сюда на минуту.

Х е л ь м е р. Нора, я по твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы

Ты замолвила за него слово.

Н о р а. Да.

Х е л ь м е р. И вдобавок, как бы сама от себя? Скрыв от меня, что он

был здесь? Не просил ли он и об этом?

Н о р а. Да, Торвальд, но...

Х е л ь м е р. Нора, Нора, и ты могла пойти на это? Сговариваться с

таким человеком, обещать ему что-нибудь! Да еще вдобавок говорить мне

неправду!

Н о р а. Неправду?

Х е л ь м е р. Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя

пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки

горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее

за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло,

уютно. (Перелистывает бумаги.)

Н о р а (занятая украшением елки, после короткой паузы). Торвальд!

Х е л ь м е р. Что?

Н о р а. Я ужасно рада, что послезавтра костюмированный вечер у

Стенборгов.

Х е л ь м е р. А мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз.

Н о р а. Ах, эта глупая затея!

Х е л ь м е р. Ну?

(*403) Н о р а. Я никак не могу придумать ничего подходящего. Все у

Меня выходит как-то глупо, бессодержательно.

Х е л ь м е р. Неужели малютка Нора пришла к такому заключению?

Н о р а (заходя сзади и опираясь локтями о спинку его кресла). Ты очень

занят, Торвальд?

Х е л ь м е р. Гм!

Н о р а. Что это за бумаги?

Х е л ь м е р. Банковские дела.

Н о р а. Уже?

Х е л ь м е р. Я добился от прежнего правления полномочий на

необходимые изменения в личном составе служащих и в плане работ. На это и

Уйдет у меня рождественская неделя. Хочу, чтобы к Новому году все уже было

Налажено.

Н о р а. Так вот почему этот бедняга Крогстад...

Х е л ь м е р. Гм!

Н о р а (по-прежнему опираясь локтями на спинку кресла, тихонько

перебирает пальцами волосы мужа). Не будь ты так занят, я бы попросила тебя

Об одном огромном одолжении, Торвальд.

Х е л ь м е р. Послушаем. О чем же?

Н о р а. Ни у кого ведь нет такого вкуса, как у тебя. А мне бы так

Хотелось быть хорошенькой на этом костюмированном вечере. Торвальд, нельзя

ли тебе заняться мной, решить, чем мне быть и как одеться?

Х е л ь м е р. Ага, маленькая упрямица ищет спасителя?

Н о р а. Да, Торвальд, мне не справиться без тебя.

Х е л ь м е р. Ладно, ладно. Подумаем и, верно, сумеем помочь горю.

Н о р а. Ах, как мило с твоей стороны! (Снова отходит к елке, пауза.) А