Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте.
Реалии в прозе Анны Гавальда. Специфика их передачи.
(на примере романа Анны Гавальда “La consolante”)
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
По специальности 050207 – Переводческое дело
Костанай, 2012
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова
«Допущена к защите»
Зав.кафедрой
____________С.Жабаева
___ _________20__ г.
Дипломная работа
На тему: Реалии в прозе Анны Гавальда. Специфика их передачи.
По специальности 050207 – Переводческое дело
Выполнил:Д.Б. Искандырова
Научный руководитель Ю.В. Надобко
Ст. преподаватель
Костанай, 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………...…4
Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их
перевода в художественном тексте……………………………………...……....6
1.1 Определение и сущность реалий…………………………………....6
1.2. Проблема классификации реалий………………………………….8
1.3. Способы передачи реалий при переводе ………………………...16
1.4. Художественный перевод …………………………………………20
1.5. Реалии в художественном тексте………………………………….21
1.6. Перевод реалий в художественном тексте……………….............22
Глава 2. Практическое исследование передачи реалий в романе Анны
Гавальда «Утешительная партия игры в петанк»……………............27
2.1 Роль слов-реалий в романе Анны Гавальда
«Утешительная партия игры в петанк»………………………….27
2.2. Классификация слов-реалий в произведении Анны
Гавальда «Утешительная партия игры в петанк» ……………………37
2.3. Способы передачи реалий в переводе произведения
Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк».............65
Заключение……………………………………………………………………….84
Список используемой литературы……………..……………………………….85
Введение.
Особенности жизни каждого народа и его страны (такие, как географическое положение, характер социального устройства, природные условия, ход исторического развития) находят отражение в языке этого народа. Следовательно, можно утверждать, что язык является отражением культуры, несет в себе национальный колорит. В любом языке встречаются слова, которые являются зримыми элементами национального своеобразия. Прежде всего, к таким словам относятся реалии.
Многие исследователи уделяли достаточно внимания данным языковым единицам. Такие ученные как С.Влахов и С.Флорин, Л.С. Бархударов, Г.Д.Томахин, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, А.В.Федоров раскрывают не только сущность реалий, как носителей национального колорита, но и специфику их употребления и передачи на другой язык.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о классификации реалий и способах их передачи является открытым. Тем не менее, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации и в художественной литературе очень важна. На сегодняшний день, развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В связи с этим, в последнее время широкое распространение получила такие области языкознания как, страноведение и лингвострановедение.
Объектом исследования являются единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк». Следует отметить, что творчество этой писательницы является достоянием французской литературой, а как известно познать чужую культуру можно посредством произведений, романов, стихов.
Предметом исследования являются способы передачи слов реалий, примененные в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк».
Цели исследования: определения сущности реалий, выделение наиболее крупных классификаций реалий и анализ способов передачи реалий при переводе на основе романа Анны Гавальда «la Consolante» («Утешительная партия игры в петанк»).
В ходе исследования были сформулированы следующие задачи:
§ определить сущность реалий и их классификацию;
§ дать характеристику переводческим приёмам передачи слов- реалий;
§ проанализировать слова-реалии, встречающихся в романе Анны Гавальда «la Consolante» («Утешительная партия игры в петанк»), на основе классификаций;
§ проанализировать способы передачи слов- реалий в романе Анны Гавальда “La Consolante” («Утешительная партия игры в петанк»).
Методологической базой исследования являются исследования таких знаменитых авторов как Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, , Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, и др.
Практическая значимостьработы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по современной зарубежной литературе.
Методы исследования метод сравнительного анализа; метод контекстуального анализа; метод количественных подсчетов, метод системного анализа.
Цели и задачи исследoвания oпределили егo структуру. Диплoмная рабoта сoстoит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте.