Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день не существует единой классификации реалий и ученые предлагают различные классификации, основываясь на те или иные принципы.

В.С. Виноградов пишет, что лексические единицы, передающие фоновую информацию, включающие в себя специфические факты истории и государственного устройства, географической среды, этнографические и фольклорные понятия и т.п. называются реалиями. [4, с.87]. В.С. Виноградов отмечает, что подобные классификации были разработаны, но касались они только «чистых реалий», то есть ономастические реалии не рассматривались. В.С. Виноградов рассмотрел проблему классификации реалий, опираясь на латиноамериканский материал. Он уверен, что единицы, передающие фоновую информацию можно разделить на тематические группы

I. Бытовые реалии

1) Жилище, имущество (ранчо- жилище из пальмовых листьев или соломы);

2) Одежда, уборы (пончо- накидка плащ с прорезью для головы);

3) Пища, напитки (асада, чураска- жаренное на углях мясо);

4) Виды труда и занятия (родео- сгон скота); [4, с.106]

5) Денежные знаки, единицы меры (песо- основная денежная единица многих латиноамериканских стран);

6) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители (маракас, марака- погремушка);

7) Народные праздники, игры (ромерия- гуляние на местах полмничества);

8) Обращения (нинье- молодой хозяин, господин); [4, с.107]

II. Этнографические и мифологические реалии

1) Этнические и социальные общности и их представители (инки, аймара, гечуа, майа, атстеки- индейские племена);

2) Божества, сказочные существа, легендарные места (уака- духи предков у индейцев); [4; 108]

III. Реалии мира природы

1) Животные (кайман- разновидность крокодила);

2) Растения (наполь, бисагуа- виды кактуса);

3) Ландшафт, пейзаж ( сельва- тропический лес); [4, с.109]

IV. . Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

1) Административные единицы и государственные институты (Кабильдо- городской совет);

2) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники (гремио- профсоюзы в Аргентине);

3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения (инхенио- сахарный завод с плантациями);

4) Основные воинские и полицейские подразделения и чины (карабинер- полицейский в Чили);

5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; (мачетеро- рубщик сахарного тростника) [4, с.109, с. 110]

V. . Ономастические реалии. В литературных произведениях и других

текстах встречается немало вымышленных и реальных имен собственных не только выполняют функцию наименования, называния существа, но и являются именно теми словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность предмета. Так как имена собственные способствуют сохранению в переводе национального колорита, то данным реалиям выделена целая глава.

1) Антропонимы. Общие имена: Хуан, Альварес; индивидуальные имена: имена известных людей.

2) Топонимы. Обычные и мемориативные топонимы. Мемориативные топонимы, топонимы заключающие в себе кроме указания на геообъект но еще и дополнительную информацию, которая для переводчика была очень важной. Например: Нумансия не только древний город Испании, но еще и символ мужества.

3) Имена литературных героев (Дон Кихот, Пепе Рей);

4) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. (Бнай, Пемекс) [4, с.110]

VI. Ассоциативные реалии

1) Вегетативные символы ( яхе- вещее дерево, способное предсказывать судьбу);

2) Анималистские символы (Кабуре – хищная птица, перья которой согласно поверью, обладают магической силой);

3) Цветовая символика (зеленый – цвет надежды, символ будущего (Панама, Чили));

4) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [4, с.112]

5) Языковые аллюзии. Обычно они содержат в себе намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [4, с.113]

В.С. Виноградов систематизировал лексические единицы, содержащие фоновую информацию, и выделил, что «неполная классификация реалий свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [4, с.105]

Л.С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает что « все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

Как отмечает Л.С. Бархударов третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой, имеются в виду лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда ученый относит следующие группы слов: 1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и т.д., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнова, Цыкунов, и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврилово-Посад и пр. —конечно никаких эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий, как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т. д. Так же встречаются английские фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher и названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Ныо-Йорк, Темза, Миссисипи. В целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка. [1, с. 94]

2. Реалии, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К этой категории относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Так же сюда относятся слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр. [1, с. 95]

3) Случайные лакуны, т.е. те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. В словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому слову сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and nigh, например, Они работали четверо суток They worked four days and nights. Также в английском языке отсутствуют словарные соответствия русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, floorer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода') и др. В большинстве случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с опредсленным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и нужно ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. [1, с. 96]

С.Влахов и С. Флорин построили классификацию реалий почти исключительно на предметном принципе, то есть исходя из смыслового содержания, семантического значения единиц, с учетом признаков их референтов. В своей книге «Непереводимое в переводе» ученые попытались детально­ осветить полученный материал, что и потребовало рассмотре­ния его под разными углами зрения. Это привело к расширению классификации, на этот раз за счет деления реалий по их коннотативным значениям, т. е. в зависимости от местного (на­ционального, регионального) и временного (истори­ческого) колорита. [2, с.50]

 

Предметное деление.

I. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (, крики; самум, мистраль, горняк, южняк, развигор, торнадо);

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.);

3. Названия эндемиков (киви, снежный человек, йети, секвойя, корковый дуб); [8, с.59]

II. Этнографические реалии:

1. Быт.

а) Пища, напитки (спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс,);

б) Одежда (; варежки, унты, мокасины);

в) Жилье, мебель, посуда (бунгало, сакля, тукуль, хасиенда);

г) Транспорт (ландо, паланкин, пирога, катамаран);

д) Другие (ароматные палочки, базо­вый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк) ;[2, с.53]

2. Труд:

а) Люди труда (фермер, гаучо, консьержка, дворник,);

б) Орудие труда (кобыл­ка, губерка, лассо, болеадорас);

в) Организация труда (, главк, агрокомплекс, брига­да); [2, с.54]

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы (, хорал, канцо­нетта, блюз,);

б) Музыкальные инструменты (, кавал, кастаньеты, най)

в) Фольклор (, частушки; витязь, богатырь);

г) Театр (коломбина, петрушка, каспер);

д) Другие искусства и предметы искусства (, чинте, пеликены, халище)

е) Исполнители (кобзарь, бард; скоморох);

ж) Обычаи, ритуалы (сурвакар, кукер, ряженые, тамада,);

з) Праздники, игры (День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок);

и) Мифология (эльф, гном, Ба­ба Яга);

к) Культы-служители и последователи (дановисты, дервиш, хадж,);

л) Календарь (голям сечко, санкюлотиды, горештници)

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы (тотонаки, баски, нганасаны);

б) Клички (бош, фриц, шваб);

в) Названия лиц по месту жительства (абердинец, овернец, кариокас); [2, с.55]

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер (кварта, четверть, бушель);

б) Денежные единицы (сантим, песета, песо);

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы (кааза, вилайет, кантон);

б) Населенные пункты (махала, хутор, бидонвиль);

в) Части населенного пункта (аррондисман, сук,ме-дина);

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти (вече, дума, рада; муниципалитет,);

б) Носители власти (лорд-мэр, шериф, визирь);

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели (виги, тори, круглоголовые);

б) Патриотические и общественные движения (партизаны, слависты, западники);

в) Социальные явления и движения (прогибишн, , лобби, лоббист, толкач); [1, с.63]

г) Звания, степени и т.п. (народный учитель, лисансье, агреже; князь, принц, граф);

д) Учреждения ( загс, золотой стол, пробир­ная палатка.);

е) Учебные заведения и культурные учреждения (де­сятилетка, училище, лицей, медресе);

ж) Сословия и касты (брахман, кшатрия, вайшия, шудра,);

з) Сословные знаки и символы (красное знамя, , свастика, конский хвост);

4. Военные реалии:

а) Подразделения (табор, сот­ня, орда, легия, когорта);

б) Оружие (, ятаган, ка­тюша, фау, ханджар, таран,);

в) Обмундирование (ментик, темляк, гимнастерка,);

г) Военнослужащие (урядник, станичный; драгун,); [2, с.56]

Местное деление.

С. Влахов и С. Флорин отмечают в своей книге «Непереводимое в переводе», что наименование классификации «по месту» несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной руб­рике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критери­ев: 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта — и 2) участвующих в переводе языков. [2,66] Языковой принцип позволяет в первую очередь рассматривать реалии:

А. В плоскости одного языка: 1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: такие реалии в русском языке, как самовар, боярин, совет, комсомолец; в английском хиит (heath —пустошь, болоти­стая местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale — светлое английское пиво); во французском языке фиакр (fiacre — легкий экипаж, извозчик), бош (boche — презрительная кличка немцев) и т. д. [2, с.58]

2. Чужие реалии — это либо заимствования, т. е. сло­ва иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии дру­гого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы. Примерами чужих реалий могут быть например румынское слово «брынза» в русском языке, американское слово «бизнес», русское слово «спутник». [2, с.59]

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: 1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд — внешняя реалия для русского, бол­гарского или любого другого, за исключением норвеж­ского языка. 2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; например, фиорд — внешняя реалия для русского и болгар­ского языков, для пары русского — норвежского или болгарского — норвежского она будет внутренней. То есть в плоскости одного языка она будет, по нашей теоминологии, своей для норвежского и чужой для всех остальных языков. [2, с.65]

Таким образом, в тео­рии перевода реалии можно рассматривать в двух планах: а) с точки зрения ИЯ, т. е. реалии в подлинни­ке— реалии свои и чужие, б) с точки зрения ПЯ — реалии внешние и внутренние; но при переводе на ис­ходный для реалии язык — реалии только внутренние. [2, с.59]

Временное деление.

А. Современные

Б. Исторические - слова по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устарева­ние машины), постепенно отходят в область истории, пре­вращаясь в своего рода исторические реалии. [2, с.81]

 

 

В классификации, изложенной Г.Д. Томахиным, отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта.

1. Реалии быта. Жилище; (cottage, chalet , "dream home" )

2. Одежда; (Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis)

3. Пища, напитки; (hamburger, frank and roll)

4. Бытовые заведения; (Gideon('s) bible, American plan hotel,
Modified American plan)

5. Реалии транспорта; (elevated railroad, subway, express train)

6. Связь: почта, телеграф, телефон; (bread-and-butter letter,V-mail)

7. Отдых, времяпрепровождение; (do-it-yourself, do-it-yourself equipment)

8. Обычаи и традиции, праздники; ("Treat or Trick", Halloween; All Saints' Day).

9. Меры, деньги; (ounce, pound, inch)

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [8, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); (seaboard, tidewater)

2. Флора; (bushboy, brash plain, maple drnp)

3. Фауна; (buffalo)

4. Культурные растения (buckwheat) [8, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов; Реалии, связанные с конституцией США; Реалии законодательной власти; Президент и аппарат Белого Дома; Исполнительные ведомства; Агентство; Государственные служащие; Судебная система; Правительство штатов и местное самоуправление; Выборы; Политические партии и общественные организации; [8, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования; (school district, school tax)

2. Религия; (Baptism)

3. Литература; (western, dime novel)

4. Театр и кино; (Broadway)

5. Средства массовой информации; (mass media, mass market)

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; (banjo)[8, с.168-196]

V. Ономастические реалии. [8, с.197]

1. Топонимы

2. Антропонимы

3. Репрезентативные имена (а. Имена, репрезентирующие национальности, имена — символы национальностей; б.Имена, обозначающие простых людей; в) Имена-заместители подлинных имен в юридических
документах; г) Имена, символизирующие профессии; д) Имена-прозвища; )

4. “загубленные ” имена

5. Аллюзивные имена. (а) Имена библейских персонажей, получившие широко известные коннотации: б) Имена персонажей античной мифологии:; в) Имена персонажей мировой литературы; г) Имена персонажей американской литературы; д) Переносные значения имен собственных; )

6. Прозвища

7. Сказочные персонажи

Рассмотрев различные точки зрения на проблему классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что самым распространенным признаком группировки реалий является тематический принцип. Классификация реалий очень важна для определения внедрения этих слов в систему языка. Реалии представляют большую трудность при переводе, будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой.