Классификация слов реалий в произведении Анны Гавальд «Утешительная партия игры в петанк».

Для рассмотрения вопроса о классификации реалий, было использовано 4 классификации, предложенные следующими учеными: В.С. Виноградовым, Л.С. Бархударовым, С. Влаховым и С. Флориным, Г.Д. Томахиным.

1. Giber - Жибер наменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.) мы оказались напротив Жибера- Nous étions devant chez Gibert.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов и т.п.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Этнографические реалии, Быт, магазины, базары. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии 3) Временное деление А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Этнографические реалии, реалии быта, бытовые заведения.

2. Séraphin Lampio- Сирафен Лмпьон (Хохмач из комикса про Тентена.)

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление -В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии: антропонимы

3. le Champion- «Чемпион»(сеть супермаркетов среднего уровня.)

Это совсем из другого теста: директор провинциального «Чемпиона», кому как не ему судить о заботах и тревогах «Чемпиона».- Directeur d’un magasin Champion en province mais qui comprend parfaitement les soucis et la politique économique de Bernard Arnault.

4. le Casino- «Казино»(Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».) Вот увидишь, сейчас пристану к одному придурку, расхвалю ему товары «Казино», и дело в шляпе…- Suffit que je me colle à l’autre taré en lui vantant les produits Casino et l’affaire est dans le sac...

5. Leroy Merlin- Леруа-Мерлена (Сеть хозяйственных супермаркетов.)

Тогда, лучше всего возвращайтесь на шоссе и езжайте прямо до «Леруа-Мерлена».- Alors, le mieux, c’est que vous repreniez la nationale jusqu’au Leroy Merlin et... Vous voyez où il est ?

6. Leclerc- «Леклер» (Гипермаркет.)

Тогда вы можете ориентироваться на «Леклер».- Sinon vous pouvez vous repérer au Leclerc...

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, названия магазинов, театров и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Этнографические реалии, Быт, магазины, базары. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии . 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии

7. monsieur Taittinger- гп. Таттингер (фамильная марка шампанского)

Как выяснилось довольно быстро, всем этим я обязан скорее достоинствам гп. Таттингера, нежели собственному весьма сомнительному обаянию. - Je me rendis compte assez vite, hélas, nous les devions plus aux vertus de monsieur Tattinger qu’à mon importable charme.

8. Johnny Walker- Джонни Уоркер (Марка виски.)

9. Peter Stuyvensant - Питер Стьювнсант (Марка сигарет.)

Или она дежурила в больнице, или же погружалась в летописи собственной жизни, в изучении планов своих великих сражений, взяв в подручные Джонни Уоркера и Питера Стьювенсант, которые помогали ей вовремя перевернуть страницу и выдвинуть легкую кавалерию. - Soit elle travaillait, soit elle se racontait son histoire ou ses vastes plans de batailles en laissant à Johnny Walker er Peter Stuyvesant le soin de tourner les pages et de déplacer la cavalerie légère.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии

10. du musée des Arts premiers- Музей традиционного искусства ( Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций), построенный на набережной Бранли в Париже по проекту Жана Нувеля, при поддержке Жака Ширака, возглавившего церемонию открытия музея в июне 2006 года).

- что ты об этом думаешь? –о чем, прости? – о музее традиционного искусства?- t’en penses quoi, toi ?-Pardon ? -Du musée des Arts premiers ?

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - Искусство и культура; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии ; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии.- Топонимы

11. L’opéra Bastille ou le BN- Опера Бастий и новое здание Национальной библиотеки. Два громких проекта 90-х гг., реализованных при поддержке Франсуа Миттерана. Несколько лет назад только и говорили что об Опера-Бастий и новом здании Национальной Библиотеке, и вот пожалуйста, все снова- здорово. – Il y a quelques années, c’était l’Opéra Bastille ou la BNF, eh bien on prend les meme et on recommence.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: . Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - Искусство и культура; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии.- Топонимы

12. Sos Pathos- Sos Pathos (SOS Pathos — ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы.)

- Да, SoS pathos, добрый вечер! Маша слушает вас!-

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Искусство и культура; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Этнографические реалии..

13. “La Catelpillar”- «Катерпиларами» (известная марка строительной техники). А сам охотишься там за своими «Катерпиллерами», принимая себя за князя Андрея. – Toi qui ne dis jamais rien. Qui ne te confies jamais et chassas le Caterpillar en te prenant pour le prince André...

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: . Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - ; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные (1984 г)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии

14. “la dramatique du samedi”- Субботний театр (Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.)

- Наш «субботний театр» подошел к концу.- Fin de la dramatique du samedi soir.

А) по классификации Виноградова Ономастические реалии: названия магазинов, театров и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Искусство и культура; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) Классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии

15. Restina- Рецина (Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.) - В последний вечер они подошли в ресторан, и когда открыли вторую бутылку Ресцины, он взял ее за руку. – Le dernier soir, ils allèrent au resaurant et à la deuxième bouteille de Restina, il lui prit le pouls.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: быт, пища; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) Классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии

16. Deux Popeye- Два веселых Попейе (Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.)- 2 веселых Попейе с трубками в зубах поигрывают своими мальчишескими бицепсами.- Deux Popeye hilares qui fumaient la pipe en gonflant leurs minuscules biceps.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: 2) Местное деление : В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, Антропонимы

17. New Morning- Нью Морнинг (Концертный зал в Париже). - так же это было давно… В «Нью Морнинг» кажется. И как же он был тогда красив. - C’était si loin... Au Nez Morning, non ? et comme il était beau encore

18. la maison Igoumnov- Игумновский особняк (Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве).

- Ел мало, претенциозная роскошь Игумновского особняка его на этот раз вовсе не вречатлила, отвечала на вопросы, которые ему задавали, выдавал истории, которые от него ждали. - Il mangea peu, n’admira pas’ cette fois, le mauvais gout sublime de la maison Igoumnov, répondit aux questions qu’on lui posait et débita les anecdotes que l’on voulait entendre.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - Искусство и культура; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I.Ономастические реалии.- Топонимы

19. HLM- ашелемы (HLM — социальное жилье во Франции.)

Словно все худшее с наших окраин, наши самые чудовищные ашелемы разрастались здесь с невероятной скоростью. - Comme si le pire de nos périphéries, le plus minant de nos HLM, n’en finissaient jamais de se propager.

А) по классификации Виноградова: Бытовые реалии: а) Жилище, имущество

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) предметное деление: - Этнографические реалии: быт; жилища, мебель и т.д. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Этнографические реалии: реалии быта, жилище.

21. “le Finistère”- Финистере (Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».) - Да? Не знал, я думал ее похоронят где-нибудь в Финистере. А как ты узнала?- Ah, oui ? Je croyais qu’elle était dans le Finistère... Et comme tu sais ça ?

А) по классификации Виноградова: Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, а) Административные единицы и государственные институты.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1. Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы ; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Общественно-политические реалии, Исполнительные ведомства.

22. le RER- RER (Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.) - Над ним RER и грузовые самолеты в придачу. - Avec le RER au dessus et les gros porteurs en sourdine.

А) по классификации Виноградова: Бытовые реалии: транспортные средства

Б) по классификации Л.С. Бархударова Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) предметное деление: - этнографические реалии, быт, транспорт; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Бытовые реалии: реалии транспорта.

23. le Faucon Millenium de Han Solo- Сокол Миллениум (Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».)

Она ездила уже не на фиате, но еще не на Соколе Миллениум Хана Соло, значит, то был счастливый период маленькой красной R5, первой в ее жизни новой машине, а значит им было лет по 10, ну может по 11.- Ce n’était plus la Fiat et pas encore le Faucon Milleniumde Han Solo, ce devant donc etre dans les années fastes de sa petite R5 rouge, sa premiére voiture neuve, et l’action se situe aux alentours de leurs dix ans... Onze peut-etre...

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Название компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов и т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) предметное деление: -; 2) Местное деление: в плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков – Внешние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии: антропонимы

24. Albert Laprade- Альберт Лапард (Архитектор здания Дворец Порт-Доре). А как же рисунки Альбера Лапрада, над которыми он корпел, пока его сверстники коллекционировали наклейки. – Et toutes ces heures passées dans les carnets d’Albert Laprade à l’age où d’autres collectionnaient les vignettes Panini?

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы

25. Alvaro- Альваро (Альваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор.) А изящество линий великого Альваро?- Et les lignes du grand Ailvaro ?

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков – внешние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы

26. la Alpaga- Альпака (Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.) Улыбаются, нежно цепляясь за него, а заодно вытирая свои пальцы о рукава его костюма из альпаки. - En s’agrippant à lui tendrement pour essuyer leurs doigts sur ses manches en alpaga.

А) по классификации Виноградова: Бытовые реалии- Одежда, уборы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина:

1) Предметное деление: Этнографические реалии, быт, одежда.

2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужиереалии; Б. В плоскости пары языков – внутренние реалии; 3) временное деление: А. исторические

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Этнографические реалии: Бытовые реалии, одежда.

27. la Croisette - Круазетт (На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.) Мадо совсем растерялась, и когда, уже хочешь- не хочешь, но пора было идти, наконец подъехало такси, и он вылез из него, точно из лимузина. – Mado en perdait son latin et au moment où, tant pis, il fallait y aller, ils le virent descendre d’un taxi comme d’une limousine à la Croisette.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы.

28. Maurice Chevalier- Шарль Трене (Шарль Трене (1913–2001) — легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).) Нуну подарил тогда Шарлю ручку, которая прежде якобы принадлежала «самому господину Шарлю Трене», только с нее уже невозможно было снять колпачок. – il lui avait offert un stylo, qui avait appartenu à « Monsieur Maurice Chevalier s’il te plait » mais dont on ne pouvait plus oter la capuchon.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: -; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы

29. alpaga- Альпака (Парнокопытное семейства верблюдовых.)

Ладно тебе, Сокровище мое..- понурившись, словно усталый альпака. – allons Trésor... Grande lassitude d’alpaga.

А) по классификации Виноградова: Реалии мира природы- Животные

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) предметное деление: - географические реалии, названия эндемиков.; 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Чужие реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Географические реалии: фауна

30. Tais- toi mon cœur- Сердце мое, молчи (духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.) Ангел-хранитель, надушенный «Сердце мое не молчи» и не мешавший нам мирно играть в войну.

А) по классификации Виноградова: Бытовые реалии- Одежда, уборы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) предметное деление: этнографические реалии, быт, одежда. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Свои реалии.; В плоскости пары языков – Внутренние реалии ; 3) временное деление: А. исторические.

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Этнографические реалии: реалии быта, одежда.

31. l’abbaye de Royaumont- аббатство Руайомон (Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.) Посмотрел карту, повернулся спиной к столице и без посоха полмника и иных целей, кроме как забыть все это уродство, за последние недели так умотавшие его глаза и ноги, отправился в аббатсво Руайомон. - consulta ses cartes, tourna le dos à la capitale et, sans baton de pèlerin ni autre but que d’oublier la laideur accumulée à ses rétines et sous ses semelles depuis des semaines, partit visiter l’abbaye de Royaumont.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: топонимы

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии.- Топонимы

32. cisterciens- Цистерцианцы (В XII–XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.) Не сколько Анук, взмолившиаяся как-то раз среди бетонных монстров, ставших плоследней кплей в ее отношениях с семьей, сколько цистерианцы помогли ему когда-то найти свое призвание. - plus que de la prière d’Anouk au pied de ces monstruosités de béton qui l’aidèrent à renoncer définitivement à sa famille, une grande part de sa vocation, il la tenait des cisterciens.

А) по классификации Виноградова: Этнографические и мифологические реалии: социальные общности и их представители

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: -Этнографические реалии, Быт, Люди труда. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии;Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: исторические

Г) В классификация Г.Д. Томахина:-

33. l’onc’ Picsou- дядюшка Скрудж (Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».) В это время он должен был дохнуть со скуки в каком-нибудь поместье дядюшки Скруджа, выслушивая разглагольствования продавцов reinforced concrete, а вместо этого щурил глаза, стараясь не пропустить нужный съезд с трассы. – à cette heure, devant être en train de se morfondre dans le manoir de l’onc’ Picsou à se farsir le boniment des vendeurs de reinforced concrete et, au lieu de cela, clignait des yeux pour ne pas louper la sortie.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Свои реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, антропонимы

34. le cloître- клуатр (Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.) К счастью сохранился клуатр. – Heuresement, le cloître.

А) по классификации Виноградова:бытовые реалии: жилище, имущество.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: этнографические реалии, быт, жилище. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внешние реалии 3) Временное деление: А. исторические

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Этнографические реалии, жилище.

35. le Bobino, la Tête de l’Art, le Alhambra- Бобино, Тет-де- л’Ар, Альгамбре, «Лестницы Иаков» (Названия парижских кабаре.) Ситуация была непростая. Они знали все о Нуно с его накладными ресницами, о Бабино, Тет-де- л’Ар, Альгамбре и о прочих его мулен-ружах, но понятия не имели, как его фамилия и где он живет. - La situation était troublante. Ils savaient tout du Nounou à faux cils, ses Bobino, sa Tête de l’Art, son Alhambra et tout le bataclan, mais ignoraient et son nom et l’endroit où il habitait.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы

36. Leo Feré- Лео Ферре (Лео Ферре (1916–1993) — поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).) Ферре уверял их, что все отлично, и они даже согласились в это поверить минуты на три, пока длилась эта дурацкая песня, но только потому, что Нуну знал его еще совсем ребенком.- Feré luer répétait que c’etait extra et., a’accord- mais uniquement parce que c’était lui et que Nouvou lavait connu tout petit- ils exepterent de le croire pendant les trois minutes que durait sa poutan de chanson.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, антропонимы.

37. Lourd- Лурд (Лурд — знаменитый центр паломничества во Франции)

Шарль посмотрел на часы, развернулся и пошел обратно, на прощанье заглянув в крошечный грот, наподобие лурдских («прогулка по стопам Людовика Святого», гласила табличка: какая чепуха!), и только уж когда снова оказался в машине, разразился своей Dies Irae и покончил со всем этим.

Charles consulta sa montre, fit demi- tour jeta un coup d’oeil à une minuscule grotte façon Lourdes et attendit d’ étre de nouveau dans le parking pour en finir et vomir son Dies Irae

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: топонимы.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии ; 3) Временное деление: А. исторические

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии- Топонимы

38. Ocagne- Окань (Фильбер Морис д'Окань (1862–1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).) voila plua de deux heures que nous nous facrissions d’Ocagne et ses cours de géoùétrie infinitésimale et qu’elle ne me dise pas que j’étais intelligent sous prétexte que je voyais à peu près où la prof voulait en venir.- Третий час нас шпиговали Оканемс его лекциями по геометрии бесконечно малых величин, и пусть она не говорит, что я умный, лишь потому что я примерно представляю, о чем толкует наша преподавательница…

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, антропонимы.

39. Doisneau- Дуано -Робер Дуано (1912–1994) (знаменитый французский фотограф.) Она смотрела в сторону, пока он совал свой студенческий под нос консьержкам в стоптанных башмаках, словно сошедшим с фотографий Дуано и, приобняв ее за талию, указывал пальцем наверх и целовал в шею, пока она искала лицо мадам Лавиротт с улицы Рапп или же крыс в церкви Сен-Жермен л'Осерруа

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, антропонимы.

40. L'église Saint-Germain-l'Auxerrois- Сен-Жермен л'Осерруа (Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.) - Она смотрела в сторону, пока он совал свой студенческий под нос консьержкам в стоптанных башмаках, словно сошедшим с фотографий Дуано и, приобняв ее за талию, указывал пальцем наверх и целовал в шею, пока она искала лицо мадам Лавиротт с улицы Рапп или же крыс в церкви Сен-Жермен л'Осерруа.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: топонимы.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии ; 3) Временное деление: А. исторические

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии- Топонимы

41. Lui- Lui (Мужской журнал)

Клялись на крови, спасли птенца и стащили номер Lui из табачной лавки в Бреси. Avaient mêlé leurs sangs, sauvé un oisillon et volé un nuùéro de Lui au café- tabac de Brecy.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: название компаний, музеев, ресторанов и т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии ; 3) Временное деление: А. исторические

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии

42 . Pif- Пиф (Комикс про собаку Пифа)

Изучили его, спрятавшись за умывальником, страшно хихикали, но все же пока предпочитали истории про Пифа. - L’avaient lu derrière le lavoir, avaient beacoup ricané, mais préféraient encore Pif gadget.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Этнические объекты: клички, 2) Местное деление: В плоскости одного языка- свои реалии; Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) временное деление: А. Современные

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии

43. Pomponette- Помпонетта (Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника».) Сегодня главная роль у тебя, моя Помпонетта- N’inverse pas le role, dis moi plutôt ce que.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, антропонимы.

44. Chambrer- шамбрировать (Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16–17 градусов, идеальной для дегустации.)

Как вспомню, что шамбрировал тут для тебя бутылку Помроля.- Quand je pense que j’avait chambré une bouteille de Pomerole.

А) по классификации Виноградова:бытовые реалии: пища, напитки.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: этнографические реалии, быт, пища и напитки. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внешние реалии; 3) Временное деление: А. исторические

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Бытовые реалии, пища и напитки.

 

48. l’Arsenal- Арсенал (Павильон Арсенала- постоянная архитектурная экспозиция.) - В кои-то веки ушел из офиса не последний и решил дойти до «Арсенала» пешком.- Fait rare, ne fut pas le dernier à quitter l’agence et décida de se rendre au pavillon l’Arsenal à pied.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические (Название здания отсылает к старой пороховой мануфактуре, на месте которой оно было построено в 1879 году.)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы.

49. l’Homme aux semelles devant- «путник, в башмаках, взлетевших к верху».(Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854–1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).) - Около одиннадцати, очутившись в ночи перед статуей Рембо, которую он ненавидел (разломанный надвое «путник в башмаках, подбитых ветром», и под этой ерундой надпись: «путник, в башмаках, взлетевших к верху». - Ver onze heures, debout dans la nuit et devant cette statue de Rimbaud qu’il détestait (l’homme aux semelles de vent avait été démantibulé et l’on pouvait lire «l’homme aux semelles devant» sous cette chose ridicule), hésits un instant et se trompa de chemin.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические (19 век)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы.

43. clic-clac- клик-клак (раскладной диван).

Сколько угодно… Наш допотопный «клик-клак»в твоем распоряжении, вспомнишь молодость…- C’est toujours le même clic clac d’avant guerre,ça te rappelera des souvenirs...*

А) по классификации Виноградова:бытовые реалии: жилища, имущество.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: этнографические реалии, быт, жилье, мебель, посуда и другая утварь.

2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внешние реалии; 3) Временное деление: А. современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Бытовые реалии, жилища и мебель.

44. Calimero- Калимеро(Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно»).Хватит всей этой ерунды, гони-ка прочь проклятого Калимеро и приходи в себя.- Il devait se désencombrer de toutes ces fadaises, lourder Cali,ero et reprendre pied.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: этнографические реалии, клички. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, Сказочные персонажи

45. Pritzker - Притцкер (Престижная архитектурная премия.)

И потом, его фантастическая работоспособность, сдержанность, упорное нежелание обращаться к людям на «ты», уверенность в себе, не имеющая ничего общего с амбициозностью, с ее наглостью и пустотой, но тем не менее, не исключающая Притцкер черт возьми, а почему бы и нет, и даже эта пышная шевелюра, которая скоро поредеет…- Et puis cette énorme capacité de travail, cette discrétion courtoise, cette façon de buter sur le tutoiement, cette assurance qui n’avait rien à voir avec les reclements et la poussière de l’ambition mais qui devait lui laisser croire que le Pritwker, ,a foi, était une péripétie de vie envisageable et même, même, cette longue tignasse qui se clairsèmerait bientôt.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: . 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии, Б. В плоскости пары языков – внешние реалии; 3) Временное деление: А. современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии

46. Totor- Тотор (Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.)Как над ним потешался Тотор было ясно без всякого разговорника.- Inutile de feuilleter son Assimil pour comprendre qou Tortor s’en payait une bonne tranche.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: этнографические реалии, клички. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: I. Ономастические реалии, Сказочные персонажи

47. des Maréchaux- маршальский бульвар (Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.)

Шарль приехал на час раньше. Прошелся по маршальскому бульвару вспоминая сухощавого месье, построившего ее в восьмидесятые годы. Пьера Рибуле, своего преподавателя по градостроительству в Инженерном институте.- Charles avait plus d’une heure d’avance. Il déambula le long des Maréchaux en se souvenant de ce monsieur très droit qui l’avait construit dans les années 80.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические (19 век)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы?

48. des Beaux-Art - Школе изящных искусств (Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.)

-on ne vous a pas prévenue que c’était fini les vieilles biques des Beaux-Art .- Вы же не на лекции в Школе изящных искусств!

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические (1640 год)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы.

49. Terminus- Терминюс Нор (Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.) - Ну ладно, в качестве извинения, курс на «Терминюс Нор». Всем желающим — большая тарелка морепродуктов! - Pour me faire pardoner, direction Terminus Nord. Plateau de fruits de mer pour qui veut !

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы

50. Lescot, Lemercier- Леско, Лемерсье (Создатели соответствующей части Лувра). - Да, но этот фонтан… ни к селу, ни к городу. Пошел дальше, надеясь, что Леско, Лемерсье и вся их компания, с высоты небес плюют в него время от времени забавы ради. Mais cette fontaine absurde… Reprit sa course en espérant que Lescot, Lemercier, et tout les autres, d’aussi haut qu’ils fussent, s’amusaient, de temps en temp, à cracher dedans.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. Исторические (Lemercier 1585 –1654, Lescot 1510 –1578)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы.

51. Peter Rice et Auden- Питера Раиса и Одена (Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.)Просто он следовал теории гениального Питера Раиса, а до него Одена, согласно которой по ходу проекта кому-то всегда приходится брать на себя неприглядную роль шекспировского Яго и направлять в нужное русло порывы чужих страстей. - simplement, se retrouvait dans la théorie du génial Peter Rice et de Auden avaint lui, selon laquelle au cours d’un projet, certains étaient obligés de se cogner le sale boulot du Iago de Shakespeare et ramener systématiquement à la raison les élans désordonnés des passions des autres.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: внешние реалии; 3) Временное деление: А. Исторические (Lemercier 1585 –1654, Lescot 1510 –1578)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы.

52. Rambouillet.- Рамбуйе (Пригород Парижа.)Не для того мы следовали за тобой, чтобы уже в Рамбуйе повернуть обратно.- Nous ne t’avons pas suivi jusque- là pour faire deùi tour à Rambouillet.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. исторические (1640 год)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы.

53. Jean Philippe Lenclos- Жан-Филипп Ланкло (Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.)Occasion ou jamais pour Charles d’évoquer le travail remarquable de Jean Philippe Lenclos et de son Atelier, mais bon...- Когда, как не сейчас, Шарлю вспомнить замечательную работу Жана-Филиппа Ланкло, ну да ладно.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. современные (родился в 1938).

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы.

54. Godefroy de Boullion- Готфрид Бульонский ( знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.)Je vois, persifla Charles, on n’était pas du tout chez les Godefroy de Boullion mais dans un repère de néo babas tendance grand retour à la Terre.- Понятно, усмехнулся про себя Шарль, значит мы не у Готфрида Бульонского, а в пристанище нео-хиппи гринписовского толка.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внутренние реалии; 3) Временное деление: исторические (1060—1100).

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы.

55. Facteur Cheval- Почтальон Шеваль (Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.)L’arrière boutique du Facteur Cheval...- Прямо запасники Почтальона Шеваля.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: - 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внутренние реалии; 3) Временное деление: исторические (1836–1924).

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, антропонимы.

56. Le Méchoui- Мешуи (Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.) — Джеф! Мешуи! Мешуи! — подхватили другие.- Jef! Le Méchoui! Le Méchoui ! entonnait- on en face.

А) по классификации Виноградова: Бытовые реалии,пища;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Этнографические реалии, Быт, Пища 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: внешние реалии; 3) Временное деление: исторические

Г) Классификация Г.Д. Томахина: реалии быта, пища, напитки.

57. Jiminy Casse-couilles- Джимини-Крикета(Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.)Чей-то восхитительный хохот прервал нашего зануду Джимини-Крикета- Un rire magnifique venait de dégommer Jiminy Casse-couilles.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина:

1) Предметное деление: этнографические реалии, клички. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: А. Современные (1940 г.)

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Сказочные персонажи

58. Center Parcs- Center Parcs (Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.)Мне пришла в голову нелепая идея свозить детей в один из этих Center Parcs, знаете, что это такое?- Un jour de... je ne sais pas… de grand désespoir, je pense... elle riait... j’ai eu l’idée saugrenue d’emmener les enfants dans un de ces complexes de vacances qui s’appelent Center Parcs, vous connaissez ?

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и .т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, Б. В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: А. современные

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы

59. La Cour des Miracles- Двор Чудес (Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.)

Они обернулись… перед ними был Двор Чудес Пять дворняг, одна оборванней другой, ждали своей очереди.- Ls se retournèrent et c’était… La Cour des Miracles... Cinq corniauds, plus cabossés les uns que les autres, attendaient l’heure de la soupe.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии: названия магазинов, театров, музеев и т.д.

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: Географические реалии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельность. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии, В плоскости пары языков – Внутренние реалии; 3) Временное деление: исторические.( Средние века )

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Топонимы.

60. Gaston- Гастон ( Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.)- Значит, соорудите ей что-нибудь сами! Как Гастон!- Et bien! Vous n’avez qu’à lui en construire un. Comme Gaston!

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина:

1) Предметное деление: этнографические реалии, клички. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: чужие реалии; Б. В плоскости пары языков: Внешние реалии; 3) Временное деление: Современные.

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Сказочные персонажи

61. yé-yé - йе—йе (Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.)

— И что? — спросил Шарль, пытаясь совладать с салатосушилкои времен йе—йе.- Charles se battait avec une essoureuse à salade qui devait dater des anneés yé-yé -Et alors?

А) по классификации Виноградова: Бытовые реалии, музыкальные инструменты, танцы, исполнители и т.д.;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина: 1) Предметное деление: этнографические реалии, искусство и культура, музыка и танцы. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: Свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внутренние реалии; 3) Временное деление: Современные.

Г) В классификация Г.Д. Томахина: Реалии системы образования, культуры и религии, Музыкальное искусство.

62. Dupont et Dupond- Дюпон (Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.) -Он боязливый и неуклюжий… Как ребята говорят, у него просто слишком тяжелая голова… Вместе с ним — Агли и Идиос, наши восхитительные Дюпон—Дюпоны собачьего племени Ага… Вот и они…

-Il est craintivf et maladroit... Les autres disent que c’est parce que sa tête est trop lourde... Il sera accompagnée de Hedeous et Ugly, nos avisssants Dupont et Dupond de la gent canine... Tenez... Les voilà..

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина:

1) Предметное деление: этнографические реалии, клички. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внетренние реалии; 3) Временное деление: Современные.

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Сказочные персонажи

63. Titi et Grossminet- Тити и Громине (Герои популярного мультсериала)

Вы готовите вторую бутылочку, усаживаете ее перед телевизором, и благословляете Тити и Громине.- Vous faites un deuxième biberon, vous l’installez devant la télévision et vous bénisssez Titi et Grossminet.

А) по классификации Виноградова: Ономастические реалии, Антропонимы;

Б) по классификации Л.С. Бархударова: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.

В) Классификация реалий С.Влахова и С. Флорина:

1) Предметное деление: этнографические реалии, клички. 2) Местное деление: В плоскости одного языка: свои реалии; Б. В плоскости пары языков: внетренние реалии; 3) Временное деление: Современные.

Г) Классификация Г.Д. Томахина: Ономастические реалии, Сказочные персонажи