Перевод реалий в художественном тексте.
Вопрос о переводе реалий это один из самых сложных вопросов в теории перевода и при этом очень важный аспект для любого переводчика художественной литературы., поскольку связан с целым рядом разнородных элементов: переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний читателя перевода по сравнению с привычными восприятиями читателя подлинника. Одно из главных требований для переводчика является требование эквивалентности исходного и конечного текста. В.П. Комиссаров отмечает, что «изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения». [6, c.134] Одной из актуальных задач для переводчика является передача реалий одного языка средствами другого языка таким образом, чтобы наиболее адекватно сохранить границы понятий, вложенных в слово. Важным аспектом является сохранение адекватности реалий в восприятии носителей языка перевода. Предметы и понятия, характеризующие какую-либо культуру, ее национальные и этнографические особенности, что составляют языковую картину мира, вызывают пробелы в процессе передачи своих наименований на другом языке. Задача переводчика состоит в том, чтобы воссоздать текст на языке перевода, максимально сохраняя языковую картину мира оригинала. Трудности возникают тогда, когда переводчик не является современником писателя и переводчик прибегает к особенным способам и средствам перевода, так как объем знаний о мире изменился. Следует отметить, что автор текста и его переводчик, даже являясь современниками, обладают разными языковыми картинами мира. По мнению С. Влахова и С.Флорина Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. [2, 80] С. Влахов и Флорин очень ярко раскрывают феномен передачи слов реалий и они отмечают, что существуют важные обстоятельства, которые нельзя упускать из виду при выборе наиболее подходящего приема перевода, принадлежат место, подача и осмысление незнакомой реалии в подлиннике. Передать смысл реалий в переводе очень трудно, при этом стараясь не утерять вложенный автором смысл. По утверждению все тех же С. Влахова и С.Флорина автор вводит чужую реалию в текст художественого произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. «Эти малознакомые или вовсе незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный и исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. При недостаточно умелом их введении, если автор переступил какую-то трудно уловимую границу меры и вкуса, они разорвут гомогенную ткань произведения, и читатель воспримет их как самоцельную экзотику.» [2, 81] Ученые, С. Влахов и С. Флорин, описывают 7 видов передачи реалий в художественном тексте.
1. Наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. 2. Не требуют по большей части объяснений и те реалии, которые знакомы читателям (из литературы, печати, культурного общения). Таковы, например, вошедшие во многие языки интернациональные реалии типа сомбреро, пампа, коррида, гондола, феллах; о каждой из них у читателя давно сложилось соответствующее представление, так что писатель, вводя данное слово в свой текст, довольно точно знает, что его поймут. 3. С еще большим основанием не требуют объяснения и региональные реалии. Таковы в советской художественной литературе названия многих объектов, характерных для быта и культуры народов Советского Союза. 4. Очень часто писателя и переводчик берут во внимание расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». наконец, или белое, остается неизвестным. 5. Нередки случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. 6. Приведенных примеров достаточно, чтобы показать опасность непонимания или недопонимания значения незнакомой реалии, введенной в текст подлинника или перевода: смысловое содержание чужого слова не доходит до сознания читателя или доходит в несколько ущербленном виде, что ставит вопрос по меньшей мере о выделении этих реалий при помощи соответствующих средств.
7. Но одного выделения, т.е. просто привлечения внимания читателя к тому, что это слово «особенное», недостаточно для восприятия смыслового содержания реалии. Поэтому авторы и переводчики прибегают к целому ряду средств, целенаправленно используемых для осмысления чуждого пониманию читателя слова. Их подбор неизменно зависит от стилистических задач автора и в конечном счете связан с учетом значимости, «степени активности», «смысловой нагрузки», которую несет та или иная реалия. В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание автора, когда она несет более значительную смысловую нагрузку, автор может и в самом тексте дать более детальное объяснение, до этимологии включительно, если это необходимо по ходу действия. [2, 83]
Выводы по ГлавеI.
В первой части данной главы были рассмотрены следующие аспекты: сущность реалий, проблема классификаций реалий, способы передачи при переводе реалий. На основе проделанных исследований можно сделать выводы, что реалии это отдельный пласт языка, который содержит отдельные единицы присущие только определенным нациям и культурам. Реалии включают в себя наименования отдельных предметов, явлений быта, истории определенной культуры или страны. Лингвисты предлагают различные определения понятия «реалии», но все ученые согласны, что реалии- это необычный пласт языка, представляющий интерес. На сегодняшний день лингвисты не пришли к созданию единой классификации реалий, поэтому из всего разнообразия классификаций, можно выбрать любую, так как они все отражают особенности данного языкового пласта. Однако проанализировав все существующие классификации можно сделать вывод, что все эти классификации были основаны по тематическому принципу.
Реалии представляют большую трудность при переводе, так как они являются словами с ярко выраженной национальной спецификой.
Существует несколько способов передачи слов- реалий, так как перевод национально- маркированных языковых единиц вызывает некоторые сложности у переводчиков. В работе изложены следующие способы перевода реалий: транскрипция, транслитерация, введение неологизмов, описательный перевод, гипономический перевод, трансформационный перевод контекстуальный перевод. Среди разнообразных способов перевода не просто выбрать наиболее подходящий, так как в каждом случае необходимо применять особый способ перевода. Выбор пути перевода слов-реалий зависит от ряда предпосылок: от характера текста, от значимости реалий, от типа самой реалии, от языка перевода и от исходного языка и от реципиента. Лингвисты сходятся во мнении, что перевод реалий требует выработанных переводческих навыков, творческого подхода и глубоких лингвострановедческих и фоновых знаний.
Во второй части данной главы были проанализированы такие аспекты как художественный перевод, реалии в художественном переводе и перевод слов- реалий в художественном тексте.
Художественный перевод- это своего рода искусство, так как эстетический эффект достигается определенными языковыми средствами, такими как ритмика, рифма, метафора, метонимия, эпитеты, гипербола и т.д. При переводе очень важно не только смысл произведения, но так же и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора и средства художественного выражения. Главная задача переводчика художественного текста это создать равновеликое подлиннику произведение. В художественных произведениях встречается огромное количество безэквивалентной лексики. Авторы используют слова-реалии в своих трудах для создания национально исторического колорита, т.е. культурного фона произведения, так как слова реалии отражают смысловые оттенки, являющиеся результатом национального видения мира. Как уже упоминалось ранее, задача переводчика- воссоздать текст на языке перевода, максимально сохраняя языковую картину мира оригинала. По-мнению, С. Влахова и С. Флорина при переводе реалий в художественных произведений возникают две трудности: во-первых, отсутствие в ПЯ эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка данной реалии, и во-вторых необходимость передачи национального колорита.