XIX Крылья над Олимпом 3 страница
В темноте он увидел всадника, который скакал по мосту через Скамандр. Было слишком темно, чтобы разглядеть черты его лица, но он узнал манеру езды Геликаона – одной рукой тот держал поводья, а другая легко лежала на бедре. Карпо-форус наблюдал, как Счастливчик вернул лошадь, поговорил немного с конюхом, а затем вошел во дворец. Вскоре Гелика-он появился в тунике из темной кожи с двумя бронзовыми мечами, пристегнутыми к поясу, и зашагал по улицам по направлению к берегу.
Засунув кинжал в рукав, Карпофорус спустился с крыши и последовал за ним.
По дороге к гавани Геликаон думал об Андромахе. Он все еще ощущал теплоту ее тела и вспоминал аромат ее волос, наполнивший его страстным желанием. Он жалел, что не отплыл в Трою раньше и посетил умирающую Гекубу. Геликаон посмотрел на небо и опускающиеся на западе облака и подумал, может, он совершил какой-то грех против Афродиты, богини любви. Возможно, он приносил ей меньше жертвоприношений, чем другим богам. Он не мог понять иронию судьбы. Счастливчик отказался жениться без любви, а теперь, когда он встретил женщину своей мечты, она должна выйти замуж за другого. Более того, она должна была выйти замуж за его близкого друга. «Теперь было не подходящее время думать об этом», – предостерег он себя, когда тени на улицах Трои удлинились.
Дарданец прошел через толпу ярко одетых троянцев, которые вышли на рыночные площади, чтобы заключить выгодные сделки с торговцами, убирающими товары на ночь. Ему улыбнулась женщина, тряхнув тяжелой грудью и облизав накрашенные губы. Счастливчик покачал головой, и ее интерес пропал, а яркая улыбка погасла. За его спиной толпились люди, он осторожно спускался на берег. Микенские шпионы могли выяснить, что это был его последний день в Трое. Они знали, что он отплывет с рассветом. Если планировалось еще одно нападение, то оно состоится сейчас, по дороге к «Ксантосу».
Подул холодный западный ветер, упало несколько капель дождя. Геликаон посмотрел на здания впереди. Он приближался к узкой улице, которая вела к широкой площади у храма Гермеса, бога торговли и путешественников. Там будет много людей – моряки и те, кто собирается в путешествие и просит благословление богов, принесли дары. Прекрасное место, чтобы устроить ловушку одинокой жертве. Входя на улицу перед храмом, он почувствовал нарастающее напряжение. Впереди Геликаон увидел человека в плаще с капюшоном. Незнакомец быстро отвернулся и зашагал по направлению к площади. Геликаона охватила ярость: шпион. Появление на площади этого человека – сигнал другим о приближении Геликаона. Сколько человек его ждет? Сердце Счастливчика забилось быстрее. Восемь или десять, не больше. Большее количество людей будет заметно. Десять – максимум. По крайней мере, двое подбегут сзади, чтобы не дать ему отступить в улицу, другие окружат его, а затем нападут. Геликаон остановился и зашептал молитву богу войны. «Я знаю, все микенцы почитают тебя выше всех остальных богов, могущественный Арес, но люди, которые ждут меня на площади, – трусы. Я прошу тебя сегодня бла-гославить мое оружие». Он пошел дальше.
РќР° площади Геликаон огляделся РїРѕ сторонам Рё заметил РґРІРѕРёС… мужчин РІ капюшонах, которые окружили его сзади, чтобы отрезать путь Рє отступлению. Счастливчик увидел, как Рє нему через толпу идет Атталус. Р’ этот момент четверо незнакомцев скинули СЃРІРѕРё плащи, обнажили мечи Рё бросились РЅР° него. РќР° убийцах были кожаные нагрудники Рё круглые кожаные шлемы. Геликаон тоже вытащил РґРІР° СЃРІРѕРёС… меча Рё прыгнул РёРј навстречу. Люди РІРѕРєСЂСѓРі разбежались. Напали Рё РґСЂСѓРіРёРµ микенцы. Геликаон блокировал жестокий удар, РІРѕРЅР·РёРІ лезвие РІ горло врага. Меч ударил его РІ Р±РѕРє. Боль была сильной, РЅРѕ железные РґРёСЃРєРё защитили ребра. Геликаон ударил мечом РїРѕ кожаному шлему микенца. Лезвие скользнуло РїРѕ лицу мужчины, РїСЂРѕР±РёРІ челюсть. Геликаон продолжал атаковать, нанося Рё парируя удары. Несмотря РЅР° то что РІСЃРµ его внимание было поглощено противниками, РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что Ониакус Рё остальные члены его команды выскочили РёР· укромных мест Рё тоже сражались СЃ микенцами. РџРѕ площади гулким СЌС…РѕРј разносился Р·РІРѕРЅ скрестившихся мечей. Толпа отступила, РѕСЃРІРѕР±РѕРґРёРІ место для битвы. Размахивая РІ правой СЂСѓРєРµ мечом Рё держа короткий меч как кинжал, Геликаон отразил удар левой СЂСѓРєРѕР№, затем ранил правой нападающего РІ шею. Лезвие вошло глубоко, страшный РєСЂРёРє вырвался РёР· горла неприятеля. Геликаон развернулся Рё увидел, что Атталус ударил кинжалом РІ глаз микенца, его РєСЂРѕРІСЊ окрасила тунику. Микенец попытался убежать.
Геликаон заметил высокого воина, который убил моряка и побежал по узкой улице. Гершом отрезал убийцы отступление, дубинка Зидантоса угодила по его лицу. Микенец упал с разбитым черепом. Двое других нападающих опустили свое оружие, но с ними безжалостно расправились.
Счастливчик увидел, что Атталус, шатаясь, идет к нему, с его кинжала капала кровь. Мужчина закачался. Бросив мечи, Геликаон шагнул навстречу товарищу, раненый Атта-лус упал ему на руки. Геликаон положил его на камни. Его рука упала, лезвие кинжала царапнуло его тунику.
– Все в порядке, Атталус, – сказал Геликаон, забирая у него кинжал. – Бой окончен. Давай посмотрим твою рану.
Сверху на правом бедре у Атталуса зияла рана, из которой лилась кровь, вторая рана была в груди. Она сильно кровоточила. Ониакус сел на корточки рядом с Геликаоном.
– Восемь мертвых микенцев, но мы потеряли пятерых, еще трое ранены.
– У тебя есть лекарь на «Ксантосе»?
– Да, Счастливчик, как ты приказал.
– Тогда давай отнесем раненых на борт.
– Дай мне… мой кинжал», – прошептал Атталус.
Геликаон положил руку ему на плечо.
– Ты должен отдохнуть, Атталус. Не напрягайся. Твой кинжал в безопасности. Я присмотрю за ним для тебя.
– Похоже, ты останешься с нами, Атталус, друг мой, – сказал Ониакус. – Не беспокойся. Мы вылечим эти царапины.
Геликаон встал и осмотрел площадь перед храмом. Стали собираться люди, разглядывая трупы. Прибежал отряд троянских воинов, они рассредоточились и вытащили мечи. Ге-ликаон направился к ним, к нему подошел начальник стражи. Счастливчик не был знаком с этим человеком.
– Что здесь произошло? – потребовал ответа троянец.
– Микенцы пытались меня убить.
– А почему они пытались это сделать?
– РЇ – Рней РёР· Дардании, СЏ известен как Геликаон.
Отношение троянца тотчас изменилось.
– Приношу свои извинения, господин. Я не узнал вас. Я новичок в этом городе. – Он посмотрел на трупы и раненых людей. – Кто-нибудь из убийц сбежал?
– Никто, насколько я успел заметить.
– Мне нужно сообщить об этом моему командиру.
– Конечно, – кивнул Геликаон и в общих чертах рассказал о нападении. Когда он закончил, стражник поблагодарил его и хотел уйти. – Подождите, – воскликнул Геликаон. – Вы не спросили меня, почему микенцы хотят моей смерти.
Офицер натянуто улыбнулся.
– О, я довольно давно в городе, чтобы понять почему, – ответил он. – Вы покрыли Зеленое море их кровью.
Геликаон повернулся к своим людям. На носилках направили троих тяжело раненых моряков к Дому Змей, а остальным помогали спуститься на берег, где их ждал лекарь Махаон. Пять трупов тоже отнесли на берег и положили на песок рядом с «Ксантосом». Геликаон присел рядом с каждым из тел, положив им в рот серебряные монеты.
– Зачем ты это делаешь? – спросил Гершом.
Геликаон встал.
– Подарки для переправщика Херона. Все духи должны переплыть Черную реку, чтобы добраться до Елисейских полей. Он переправляет их.
– Ты веришь в это?
Геликаон пожал плечами.
– Я не знаю. Но эти дары – знак почтения мертвым и уважения перед их храбростью.
Высокий мужчина с серебристыми волосами в белом плаще с изображением лошади, эмблемы дома Приама, подошел к ним и кивнул.
– РњРѕР№ РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ Рней, СЏ РёРґСѓ РѕС‚ царя СЃ печальными новостями.
– Приам заболел?
– Нет, господин. Новости из Дардании.
– Говори.
Посланник помедлил, затем глубоко вздохнул. Он не смотрел в глаза Геликаону.
– До нас дошел слух, что микенские пираты РїРѕРґ РїРѕРєСЂРѕРІРѕРј темноты ворвались РІ крепость Дардании. – РћРЅ замолчал. – РС… целью был РЅРµ грабеж, Р° убийство.
Геликаон стоял неподвижно.
– Они искали меня?
– Нет, господин. Они охотились за мальчиком, будущим царем.
Холодный ужас сжал сердце Счастливчика.
– Скажите мне, что они его не нашли.
– Сожалею, господин. Они убили Диомеда, изнасиловали и ранили его мать. Она все еще жива, но, боюсь, это ненадолго.
Несколько мужчин, среди которых был и Ониакус, собрались вокруг Счастливчика. Никто не произнес ни слова. Геликаон постарался взять себя в руки. Он закрыл глаза, но все, что он мог видеть, – это широко улыбающееся лицо Диомеда, солнечные лучи отражались от его волос. Воцарилось молчание.
– Пиратов разбили, господин. Но большинство из них добрались до берега, где их ждали корабли.
– Как умер мальчик?
– Его одежду облили маслом, затем царевича подожгли и сбросили со скалы. Одежду царицы тоже пропитали маслом, но полководец Павзаний со своими людьми успели вовремя. Микенцам не хватило времени, чтобы сжечь ее, вот почему, я думаю, они ее закололи. Никто не знает, кто был во главе этого нападения, кроме того, что это был молодой воин с белыми волосами.
Геликаон отошел от посланника и команды и, молча, стоял, глядя на море. Ониакус приблизился к нему.
– Какие будут приказания, мой царь? – спросил он.
– Мы отплываем сегодня. Мы отправляемся домой в Дар-данию, – ответил ему Геликаон.
ЧАСТРТРЕТРРЇ Р—РРњРќРР• БУРР
XXI Человек у ворот
Ассириец Хабусас сидел РЅР° вершине скалы Рё смотрел РЅР° РјРѕСЂРµ. Солнце освещало гористый остров Самофраки РЅР° северо-востоке, Р° небо над маленьким островом Питрос уже затянули темные облака. РњРѕСЂРµ волненовалось, дули свирепые ветры. Хабусас поднес Рє губам кувшин СЃ РІРёРЅРѕРј Рё сделал глоток. Рто было плохое дешевое РІРёРЅРѕ, РЅРѕ достаточно СЃРЅРѕСЃРЅРѕРµ. Ассириец слышал смех СЃРІРѕРёС… детей Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№: трое мальчиков бегали РґСЂСѓРі Р·Р° РґСЂСѓРіРѕРј СЃ длинными палками – игрушечными мечами – изображая РІРѕРёРЅРѕРІ. «Однажды, – подумал РёС… отец СЃ гордостью, – РѕРЅРё поплывут СЃРѕ РјРЅРѕР№ Рё РІ руках Сѓ РЅРёС… Р±СѓРґСѓС‚ настоящие мечи».
Ртот сезон был удачным, принес богатую добычу. РџРѕРґ руководством Коланоса пираты одержали многочисленные победы, Рё Хабусас вернулся РЅР° остров РЅР° СЃ большим мешком награбленных трофеев. Там лежали золотые ожерелья Рё браслеты, броши РёР· серебра Рё ляпис лазури, кольца СЃ изумрудами. Рто был удачный сезон, Р·Р° исключением ужасных событий бухты Голубых РЎРѕРІ. Р’ тот день погибло РјРЅРѕРіРѕ хороших людей, РёС… тела сгорели Рё почернели.
Все же они отомстили, совершив набег на Дарданию. Хабусас с удовольствием вспомнил юного царя в горящей одежде, как он упал со скалы. Воспоминания о царице были еще приятней. Обладание женщиной всегда нравилось пирату, но он получал гораздо больше удовольствия, когда все происходило насильно, против воли женщины. Особенно, если женщина умоляла и просила пожалеть ее. А как царица умоляла!.. Хабусас удивился, узнав, что она выжила. Обычно он не промахивался, поэтому решил, что в этот раз всему виной была спешка. Люди царицы пришли быстрее, чем ожидалось. Жаль, потому что одежда женщины была пропитана маслом, и было бы интересно посмотреть, как она прыгнула бы со скалы к своему сыну. Хабусас подумал о Геликаоне. Ему нравилось представлять его страдания.
Последний корабль прибыл на Питрос три недели назад и принес новости с материка. Геликаон отправился в Дарданию. Страна была охвачена беспорядками, как и предсказывал Коланос, убийство наследника взволновало людей. Геликаона, должно быть, раздражала сама мысль, что люди, которые напали на его крепость, теперь находились под защитой бурного моря на безопасном острове Питросе, принадлежащем микенцам. Даже если бы Счастливчику удалось убедить воинов бросить вызов Посейдону, напав на этот остров, он ввязался бы в войну, которую не смог бы не выиграть.
Коланос обещал своим людям, что они снова нападут на Дарданию весной – на этот раз с пятьюдесятью кораблями и воинами, которых будет больше тысячи. Хабусас радовался, что царица осталась жива. Он мог представить ее ужас при виде приближающихся к ней воинов и крики о пощаде, когда они будут разрывать у нее на спине одежду. Хабусас почувствовал, что кровь по его венам побежала быстрей. Он никогда раньше не насиловал цариц. Хотя это ничем не отличалось от других побед ассирийца, но сознание положения этой женщины сильно возбуждало.
Хабусас повернулся и увидел, что на солнце начало садиться солнце. Трое его сыновей собрались вокруг него, и он их обнял. Они были хорошими мальчиками, Хабусас очень любил.
– Ну, проказники, – сказал он, – пора возвращаться домой, нас ждет ужин.
Старший мальчик Балиос показал на море.
– Смотри, отец, корабли!
Хабусас прищурил глаза. Далеко на востоке он заметил четыре судна, люди на котором яростно работали веслами. «Ну, – подумал он, – приближается ночь, и моряки не хотят встретить ее в море. Но почему эти корабли оказались в море в такое время, оставалось для него загадкой. Наверное, у этих моряков был неудачный поход, и они надеялись чем-нибудь поживиться».
Хабусас надеялся, что РёРј повезет, потому что часть РёС… добычи достанется ему. Ассирийцам принадлежали РІСЃРµ гетеры РЅР° Питросе. Его охватило чувство удовлетворения. РЈ него три прекрасных сына, любящая жена, неплохое состояние. Действительно, Р±РѕРіРё чужеземцев благословили его. Как должно было быть, – подумал РѕРЅ. Перед каждым плаванием РѕРЅ РїСЂРёРЅРѕСЃРёР» волов РІ жертву всем богам: Зевсу, Гере, Посейдону, Аресу – СЏРіРЅСЏС‚; Деметре, Афине, Артемиде Рё Афродите, Гермесу, Гефесту, Рё Гадесу – козлов. Хабусас РЅРµ забывал Рё младших Р±РѕРіРѕРІ, поэтому устраивал РІ РёС… честь возлияния. Ассириец РЅРµ хотел разозлить парок или РѕР·РѕСЂРЅРѕРіРѕ Ррота. РҐР°-бусас искренне верил РІ помощь Р±РѕРіРѕРІ, Рё РѕРЅРё вознаградили его Р·Р° благочестие. Его младший сын, шестилетний Клетис, побежал РїРѕ краю РіРѕСЂРЅРѕР№ тропинки. Хабусас РєСЂРёРєРЅСѓР» ему, чтобы РѕРЅ был осторожен, Рё РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» Балиоса догнать мальчика Рё взять его Р·Р° СЂСѓРєСѓ.
– Почему я всегда должен за ним присматривать? – возмутился Балиос. Ему было тринадцать, это уже был почти мужчина, который начал прощаться с детством. – Почему не Паликл? Он никогда ничего не делает.
– Нет, я делаю! – воскликнул Паликл. – Я помогал собирать коз, пока ты прятался в стогу с Ферсией.
– Хватит спорить, – отрезал Хабусас. – Делай, как тебе говорят, Балиос.
Тринадцатилетний мальчик побежал вперед и схватил маленького Клетиса, который громко завыл. Балиос ударил его.
– Не трогай брата! – закричал Хабусас.
– Он так меня раздражает.
– РћРЅ – ребенок. Дети всегда раздражают. Разве СЏ тебя Р±РёР»?
– Нет, отец.
– Тогда слушай меня.
Балиос пошел вперед, таща за собой упирающегося Кле-тиса.
– Ртак, – прошептал Хабусас десятилетнему Паликлу, – твой брат преследует милую Фезию.
– Ему не требуется прилагать много усилий, – пробормотал Паликл. – Она хуже, чем ее мать.
Хабусас засмеялся.
– Будем надеяться на это. Ее мать – одна из моих лучших любовниц.
Паликл остановился и посмотрел на море.
– Еще корабли, отец, – сказал он.
Хабусас увидел, что первая четверка кораблей теперь приблизилась к берегу, но за ними плыли еще семь галер. Собирались грозовые облака, и море становилось все неспокойней. Балиос, который шел впереди, закричал:
– Еще пять, отец! – он показал на север, на выступающий мыс скалы.
Хабусаса, словно ледяное РєРѕРїСЊРµ, РїСЂРѕРЅР·РёР» страх. Р’ эту секунду РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что это плывет Геликаон, чтобы отомстить РёРј. Шестнадцать кораблей! РџРѕ крайней мере, восемьсот РІРѕРёРЅРѕРІ готовилось высадиться РЅР° этот берег. РћРЅ стоял неподвижно, РЅРµ веря СЃРІРѕРёРј глазам. Только сумасшедший поведет флот через Зеленое РјРѕСЂРµ РІ сезон дождей. Ркак же этот безумец надеялся избежать гнева микенцев? Хабусас РЅРµ был глупцом. Поставив себя РЅР° место Геликаона, РѕРЅ быстро РІСЃРµ обдумал. Единственная надежда дарданианца избежать РІРѕР№РЅС‹ – это РЅРµ оставлять РІ живых РЅРёРєРѕРіРѕ, кто РјРѕРі Р±С‹ назвать РёРјСЏ Геликаона. Ему придется убить нас всех! Люди Счастливчика РїСЂРѕР№РґСѓС‚ РїРѕ острову Рё СѓР±СЊСЋС‚ всех его жителей. Хабусас побежал РІ РіРѕСЂРѕРґ РїРѕ направлению Рє форту, мальчики побежали следом. Добежав РґРѕ первого РґРѕРјР°, ассириец закричал тем, РєРѕРіРѕ увидел первыми: «Берите оружие! РќР° нас напали!В» Прибавив скорости, РѕРЅ бросился Рє своему РґРѕРјСѓ, предупреждая РѕР± опасности всех, РєРѕРіРѕ видел. РР· РґРѕРјРѕРІ выскочили мужчины, застегивая РЅР° С…РѕРґСѓ доспехи Рё надевая оружие.
Жена Хабусаса Вориа, услышав крики, вышла на порог дома. «Принеси мой шлем и секиру, – велел он. – Уведи мальчиков на холмы и спрячь в пещерах. Ну же!» Страх, прозвучавший в голосе мужа, заставил ее действовать, Во-риа исчезла в доме. Он последовал за ней и стащил со стены нагрудник. Подняв его над головой, Хабусас начал застегивать ремни. Маленький Клетис, плача, показался в дверях, испуганные Балиос и Паликл стояли за его спиной. Вориа вернулась со шлемом в руках. Хабусас надел его, затянув застежку под подбородком.