XXIV Предупреждение 4 страница
Геликаон разозлился еще сильней. В«Рто РЅРµ Р’РѕР» разговаривает СЃ тобой, – сказал РѕРЅ себе. Рто твоя собственная слабость. Ртого человека предупредили, РЅРѕ РѕРЅ РЅРµ послушался. РџСЂРёРіРѕРІРѕСЂРёРІ его Рє смерти, РѕРЅ достиг большего Р·Р° РѕРґРЅСѓ леденящую душу минуту, чем СЃ помощью целого потока слов. Рэто правда!В» «Правда – это шлюха РІ разных одеждах, – отозвался голос Одиссея Сѓ него РІ голове. РњРЅРµ кажется, РѕРЅР° оправдает любой поступок мужчины, РЅРµ имеет значения, насколько РѕРЅ будет ужасен».
Вдали послышался раскат грома, задул холодный ветер. Ге-ликаон встал, бросил последний взгляд на дом своего детства
и спустился в нижние комнаты, где заботились о раненных моряках. Он остановился и поговорил с каждым из них, затем пошел дальше в поисках Атталуса. Счастливчик нашел его в боковом саду с перевязанными ранами на груди и в боку. Сидя в одиночестве в тени цветущего дерева, Атталус строгал кусок дерева. Геликаон подошел к нему.
– Хирург говорит, что тебе повезло, мой друг. Нож прошел всего в миллиметре от твоего сердца.
Атталус кивнул.
– Счастливый день для тебя, – сказал он.
Всегда хорошо, когда настоящие друзья рядом. Мне было странно видеть тебя там. Ониакус говорит, что ты решил покинуть команду.
– Меня это тоже удивило, – заметил Атталус. Геликаон сел рядом с ним. Мужчина продолжал строгать.
– Если ты захочешь уехать в Трою, когда поправишься, я прикажу дать тебе хорошую лошадь и кошелек с золотом. Но буду рад, если ты решишь остаться в Дардании на зиму.
Атталус отложил свой нож, согнув плечи.
– Ты ничего мне не должен.
– Я обязан любому человеку, который решил сражаться рядом со мной – в особенности, если он больше не член моего экипажа.
– Я просто вмешался, и все. У меня были свои причины быть там, – Атталус сидел молча какое-то время. Затем он посмотрел на Геликаона. – Ты знаешь, это еще не конец.
– Да, СЏ знаю это. Чтобы убить меня, наняли Карпофоруса. Говорят, РѕРЅ – лучший убийца РІ Зеленом РјРѕСЂРµ. Рменно РѕРЅ СѓР±РёР» моего отца. Здесь РІ этой самой крепости.
– Ониакус рассказал мне, что никто не знает, кто убил Ан-хиса.
Геликаон сел напротив Атталуса.
– РЇ сам недавно узнал. – РћРЅ оглядел сад. – Рто удивительное, СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕРµ место. РЇ обычно играл здесь ребенком.
Атталус не ответил и вернулся к своему занятию.
– Отдыхай и восстанавливай силы, Атталус. Если тебе что-нибудь понадобится, попроси, и ты это получишь. – Ге-ликаон встал, собираясь уходить.
– Я не хороший человек, – внезапно сказал Атталус, покраснев. – Все обращаются со мной как с хорошим. Мне это не нравится!
Рто вспышка удивила Геликаона. Атталус всегда казался ему спокойным человеком, который умеет держать себя РІ руках. Вернувшись РЅР° место, РѕРЅ посмотрел РІ глаза РјРѕСЂСЏРєР°. Теперь РѕРЅ весь напрягся, глаза зло блестели.
– Все мы не без греха, – мягко сказал Геликаон. – Сегодня я убил человека просто, чтобы настоять на своем. Он тоже мог быть хорошим человеком. Мы все с червоточиной, Атталус. Мы все несем груз своих поступков. Думаю, нам придется ответить за них. Все, что я знаю о тебе – ты показал себя как верного моряка и храброго товарища. Я также знаю, что тебя нанял Зидантос. Вол прекрасно разбирался в людях. Твое прошлое здесь не имеет значения. Только дела настоящего и будущего.
– Прошлое, настоящее и будущее – все то же, – сказал Атталус, опустив плечи. – Все то же. Мы – те, кто мы есть. Ничего не меняется.
– РЇ РЅРµ знаю, что является правдой РЅР° самом деле. РњРѕСЏ Р¶РёР·РЅСЊ изменялась три раза. Первый раз, РєРѕРіРґР° СЏ был маленьким ребенком, Рё умерла РјРѕСЏ мать. Второй, РєРѕРіРґР° приехал Одиссей Рё забрал меня РЅР° «Пенелопу». Ртогда, РєРѕРіРґР° убили моего отца. Рто РІСЃРµ еще преследует меня. РЇ РїРѕРєРёРЅСѓР» это место испуганным мальчиком. РњРѕР№ отец сказал, что презирает меня. РЇ вернулся мужчиной, надеясь, что РѕРЅ будет РјРЅРѕР№ гордиться. – Геликаон замолчал, удивившись тому, что делится СЃРІРѕРёРјРё мыслями почти СЃ незнакомцем. РћРЅ увидел, что Атталус смотрит РЅР° него. – РЇ обычно так РЅРµ откровенничаю, – сказал РѕРЅ, внезапно смутившись.
– Человек, который говорит своему ребенку, что презирает его, – сказал Атталус дрожащим голосом, – не заслуживает даже крысиной мочи. Почему тебя волнует, стал бы он гордиться тобой или нет? – Спрятав свой кинжал, он отбросил деревяшку и встал. – Я устал. Мне нужно отдохнуть.
Геликаон остался там, где сидел, когда худощавый моряк вернулся в крепость.
«Не достоин крысиной мочи…» – эти простые слова все еще ранили его, несмотря на прошедшие годы. Внезапно груз сожалений стал легче. Анхис никогда не был ему отцом и не заботился о нем. Отец был холодным и хитрым человеком, много лет мучил потерянного и одинокого ребенка. Атталус был прав. Ртемная тень Анхиса исчезла из его головы, как туман при свете солнца.
XXVI Прыжок Афродиты
Рти осень Рё Р·РёРјР° были худшими Р·Р° РІСЃСЋ историю Дардании. Жестокие Р±СѓСЂРё обрушились РЅР° побережье. Реки вышли РёР· берегов, снеся мосты. Несколько деревень, расположенных РІ РЅРёР·РёРЅРµ, смыло РІРѕ время наводнения. Р’ этом хаосе появились банды Рё отряды наемников, которые нападали РЅР° РјРёСЂРЅРѕРµ население. Геликаон объезжал земли Дардании СЃ войсками, охотясь Р·Р° этими бандами. РўСЂРё битвы, состоявшиеся РґРѕ наступления Р·РёРјС‹, окончились его победой, РёСЃС…РѕРґ РґРІСѓС… был РЅРµ ясен, потому что наемники сбежали РІ РіРѕСЂС‹. Геликаон разгромил армию РёР· наемников РёР· семисот человек. РћРЅ казнил главарей, около сотни выживших продал РІ рабство.
Хороших новостей РёР· РўСЂРѕРё тоже РЅРµ было. Гектор РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ считался пропавшим, хотя небольшая РІРѕР№РЅР° между Хеттской империей Рё Египтом закончилась. Последний раз троянского царевича видели, РєРѕРіРґР° РѕРЅ встретился СЃ превосходящим его отрядом египтян, Р° пути для отступления Сѓ него РЅРµ было. Геликаон РЅРµ верил, что Гектор РїРѕРіРёР±. Ртот человек был полон Р¶РёР·РЅРё. Если Р±С‹ РЅР° него упала РіРѕСЂР°, РѕРЅ вырыл Р±С‹ себе путь РёР·-РїРѕРґ нее. Если Р±С‹ его поглотило РјРѕСЂРµ, РѕРЅ выплыл Р±С‹ верхом РЅР° дельфине.
Гектор был непобедим. Чем больше проходило времени, тем больше Счастливчика терзало беспокойство. Что если невероятное стало правдой? Приама ненавидели большинство его сыновей Рё РјРЅРѕРіРёРµ соратники. Если Гектор РїРѕРіРёР±, начнется гражданская РІРѕР№РЅР°. Р’СЃРµ СЃРѕСЋР·РЅРёРєРё откажутся помогать троянскому царю. Р’РѕР№РЅР° неизбежно перекинется РЅР° близлежащие страны восточного побережья, поскольку воющие сыновья Приама заключат новые СЃРѕСЋР·С‹. Торговля пострадает, поток денег иссякнет. Доходы купцов, земледельцев, торговцев скотом резко снизятся. Потеряв СЃРїСЂРѕСЃ РЅР° СЃРІРѕРё товары, РѕРЅРё отпустят СЃРІРѕРёС… рабочих. РњРЅРѕРіРёРј людям будет РЅРµ РЅР° что покупать еду. Рто вызовет беспокойства Рё приведет Рє возникновению разных банд. Агамемнон Рё РјРё-кенцы Р±СѓРґСѓС‚ РІ восторге. Агамемнону будет осуществить его планы, если армии восточного побережья столкнутся РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј РІ кровопролитной битве.
Когда холодные ветры задули с севера, Геликаон вернулся в крепость Дардании. Царица Халисия оправилась от полученных ран, но редко появлялась на обществе. Геликаон попытался привлечь ее к управлению государством, но она отказалась. «Все знают, что со мной сделали, – сказала Ха-лисия. – Я вижу это по их глазам».
– Люди любят тебя, Халисия. Как это и должно быть. Ты – заботливая царица. Злые люди не могут этого изменить.
– Все меняется, – возразила она. – Солнце больше не светит для меня.
РўРѕРіРґР° РѕРЅ оставил Халисию, потому чтоне знал слов, чтобы преодолеть стены ее печали. Ртим вечером Рє нему пришел Павзаний сообщить, что РёР· РўСЂРѕРё прибыл микенский РїРѕСЃРѕР».
– Хотите, чтобы я отослал его прочь? – Старый полководец заметно нервничал.
– Почему?
– Возможно, он узнал о нападении на Питрос.
– Уверен, что он знает.
– Вы не боитесь войны с Микенами?
– Отправь его ко мне, Павзаний, сам тоже останься, но ничего не говори.
Послом оказался С…СѓРґРѕР№ рыжеволосый человек, который назвался Ррекосом. РћРЅ вошел РІ мегарон Рё РЅРµ поклонился царю.
– Приветствую тебя, царь Геликаон. Надеюсь, найти тебя во здравии.
– Как Рё СЏ вас, Ррекос. Чем РјС‹ можем помочь вам?
– Мы получили тревожный новости, царь, с острова Пит-рос. Там недавно причалил корабль и нашел сотни трупов. Все дома были пусты и разграблены, большинство детей и женщин исчезли.
– Считайте это моим подарком царю Агамемнону.
– Вашим подарком? Остров Питрос принадлежит Микенам.
– РћРЅ Рё остается РёС… собственностью, – сказал Геликаон. – Ртот остров был также убежищем пиратов, оттуда РёС… СЃСѓРґРЅР° нападали РЅР° торговые корабли Рё грабили прибрежные поселения. Р’С‹ знаете, что пираты напали РЅР° РјРѕСЋ собственную крепость Рё убили моего брата. – Геликаон замолчал Рё посмотрел РЅР° посла. Ррекос отвел глаза.
– Да, новости об этой… жестокости… достигли нас. Ужасно. Но у вас нет права высаживать войска на микенский остров, не спросив сначала разрешения у царя Агамемнона.
– Нет, Ррекос. РњРѕР№ отец, РђРЅС…РёСЃ, заключил РґРѕРіРѕРІРѕСЂ СЃ царем Атреем. РћР±Р° народа обязаны оказывать РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіСѓ помощь против пиратов Рё грабителей. Чем еще СЏ РјРѕРі помочь сыну Атрея, как РЅРµ выгнать пиратов СЃ микенского острова, сделать Зеленое РјРѕСЂРµ безопасней для торговых СЃСѓРґРѕРІ?
Ррекос, побледнев, стоял молча.
– Ты хочешь, государь, чтобы я сообщил моему царю, что вы напали на микенский остров в качестве подарка ему?
– А что это могло быть еще, кроме подарка? – поинтересовался Счастливчик. – Две сотни мертвых пиратов, и остров вернулся под власть Микен. Рвы можете уверить своего царя, что весной мой флот продолжит охотиться на пиратов и убивать их, где мы с ними не встретились.
– Ты не будешь больше нападать на микенские земли, царь Геликаон.
– Микенские земли? – СЃРїСЂРѕСЃРёР» Геликаон, изобразив удивление. – Р’Рѕ РёРјСЏ Р±РѕРіРѕРІ, пираты захватили какую-РЅРёР±СѓРґСЊ еще микенскую территорию? Рто печальные известия.
– Никаких земель больше РЅРµ захватили, – резко ответил Ррекос. РћРЅ глубоко РІР·РґРѕС…РЅСѓР», чтобы успокоиться. – РЇ хочу сказать, царь Геликаон, что микенцы справятся СЃ любыми пиратами, которые РјРѕРіСѓС‚ попытаться укрыться РЅР° РёС… землях.
– Рћ, понимаю, – РєРёРІРЅСѓР» Геликаон. – Рто РІРѕРїСЂРѕСЃ гордости. РЇ понимаю это Рё РЅРµ хочу смущать царя Агамемнона. РћРЅ так РјРЅРѕРіРѕ страдал. Рто, должно быть, беспокоит его.
– Беспокоит? Я не понимаю.
– Двое РёР· его соратников оказались негодяями. Сначала Рлектрион, который, насколько РјРЅРµ известно, был ближе остальных царю. Затем Коланос становится пиратом. Рћ – СЏ почти забыл – еще РђСЂРіСѓСЂРёРѕСЃ, которого объявили предателем. Рђ теперь выясняется, что пираты оккупировали микенский остров… – царь покачал головой, изображая сочувствие. – РќРµ знаю, что Р·Р° несчастья еще падут РЅР° его голову. РќРѕ РІС‹ можете уверить царя РІ моей РґСЂСѓР¶Р±Рµ. Останешься Рё пообедаешь СЃ нами, Ррекос?
– Нет, царь Геликаон, но я благодарю вас за предложение. Я должен вернуться в Трою. Там меня ждут дела, которые требуют внимания.
После того как Ррекос вышел, Павзаний широко улыбнулся.
– Я получил удовольствие, государь. Жаль, что я не мог смеяться вслух.
– Агамемнон не будет смеяться, когда услышит об этом.
– Вы думаете, он объявит нам войну?
– Сомневаюсь в этом. Как он может объявить войну другу, который помог ему?
– Но это были его пираты.
– Конечно. Мы знаем это, он знает это, но другие цари в Зеленом море не знают. Если он объявит войну Дардании за нападение на пиратов, то тем самым признает, что сам стоит за этими нападениями.
– Надеюсь, что вы правы, господин.
В середине зимы ночью прибыл посланник из Трои. На-сик был молодым фригийским писцом, нанятым одним из торговых союзников Геликаона. Он привез свитки, новости о предстоящем торговом сезоне и расчеты за предыдущий. Кроме этого, Насик был ужасным сплетником. Геликаону нравились его зимние визиты.
– Что нового, Насик, друг мой? – спросил он, когда они приступили к обеду в царских покоях.
Худой фригиец взял маленький кусочек кушанья с серебряной тарелки – фаршированного ягненка, завернутого в лист винограда. Он понюхал его, затем попробовал кусочек.
– О, мой друг, мне много, что есть рассказать. О чем бы ты хотел послушать сначала?
– Что с Гектором?
Никаких известий. Многие воины из троянской конницы вернулись в город. Остальные остались возле Кадеша с хеттскими воинами и занимаются его поисками. Похоже, нас ждет плохие новости. Последний раз Гектора видели, как его и еще пятьдесят человек окружили силами, превосходящими их в числе, а затем наступила ночь.
– Какие настроения в городе?
– Тревожные. Двое сыновей Приама – РСЃРѕСЃ Рё Паммон – сбежали РёР· РіРѕСЂРѕРґР°. РЇ так понимаю, РёС… собирались арестовать.
– РЇ знаю РёС… РѕР±РѕРёС…. РРј РЅРµ хватит СѓРјР°, чтобы организовать восстание или РєРѕРіРѕ-то вдохновить РЅР° мятеж.
– Согласен. РћРЅРё служат РєРѕРјСѓ-то еще. Толстого Антифона лишили должности Рё приказали РЅРµ покидать дворец. Его видели РЅР° тайной встрече СЃ микенским послом, Ррекосом.
– Я встречался с ним, – сказал Геликаон. – Холодный и неприятный человек. Но мне странно слышать, что Антифон – предатель. Его больше интересует еда, чем власть. Полит – это более вероятно. Он не воин, но у него острый ум.
– Говорят, что Приаму нравится объезжать его жену. РҐРѕРґСЏС‚ слухи, что Сѓ РґРІРѕРёС… сыновей Полита удивительное сходство СЃ дедом. РС… дед одновременно является Рё РёС… отцом.
Геликаон усмехнулся и покачал головой.
– Ты, действительно, ужасный сплетник, Насик. Мне стыдно, но мне нравится слушать тебя. – Его улыбка исчезла. – Но более вероятно, что заговорщиками являются Полит и Агатон.
– Агатон всегда был верен царю, как и Гектор, – заметил На-сик.
– В основном из-за Гектора. Они – большие друзья. Но Приаму не нравится Агатон. Рникогда не нравился. Он сравнивает его с Гектором. Я помню, как царь однажды сказал публично, что Агатон и Гектор – две одинаковые статуи, но одна сделана из золота, а другая из меди. – Геликаон выругался. – Приам – неприятный человек и всегда находит подходящие слова, чтобы ранить больнее.
– Есть кто-нибудь, занимающий такое высокое положение, как Приам, который не оскорбляет людей?
– Может, и нет. Давай поговорим о другом. Что с Андромахой?
– О, удивительные истории! – Насик засомневался. – Вы – друзья с госпожой?
– Какое это имеет значение?
– Я не уверен. О ней говорят в Трое… по многим причинам. Некоторые – хорошо, другие – плохо.
– РЇ РЅРµ хочу слушать порочащие ее истории, – резко сказал Счастливчик. РР· открытого балкона РїРѕРґСѓР» ветер, РѕРіРѕРЅСЊ РІ лампе замерцал. РћРЅ встал Рё закрыл двери, затем погасил лампу. Насик посидел молча еще несколько РјРёРЅСѓС‚. Затем РѕРЅ сдержанно улыбнулся.
– Тогда большая разница.
– Начинай свою историю, – велел Геликаон, расслабившись.
Очень хорошо. Ты слышал, как она спасла царю жизнь?
Юноша удивился, а затем усмехнулся.
– Рто прекрасный Рё остроумный финал, которым обычно заканчиваются истории Одиссея?
– Нет, это правда, – возразил Насик. Геликаон выслушал историю фригийца о соревновании в стрельбе из лука, как Андромаха застрелила убийцу. – Предатель подбежал к царю и приготовился его убить, когда стрела пронзила его сердце. Царь похвалил ее перед толпой, сказав, что она – подходящая невеста для его Гектора.
– Во имя богов, – прошептал Геликаон, – такую женщину нужно ценить как сокровище.
– Очевидно, царевич Агатон согласен СЃ тобой. Рассказывают, что РѕРЅ РїСЂРѕСЃРёР» Сѓ Приама СЂСѓРєРё Андромахи, РІ случае если Гектор РЅРµ вернется.
– Она приняла предложение Агатона? – с расстановкой спросил Счастливчик.
– Не знаю, приняла или нет, – ответил фригиец. – Конечно, с ее стороны будет глупо, если она откажется. Он молод, богат и… при удачных обстоятельствах… однажды может стать царем.
– Что еще ты можешь рассказать об Андромахе?
Насик засмеялся.
– Она плавала с голым мужчиной перед царскими сыновьями.
– Рто сплетни или правда? – СЃРїСЂРѕСЃРёР» Геликаон, сдержав СЃРІРѕР№ гнев.
– Правда, мой господин. Мой друг был на берегу в это время. Дочь царя, Лаодика, пригласила раненного микенского воина на пляж. Он очень худой – только кожа и кости. С трудом мог дышать. Андромаха плавала с ним в море.
– Аргуриос, – подсказал Геликаон.
– Да, это был он. Говорят, он знаменит.
– Продолжай.
– РљРѕРіРґР° РѕРЅРё вышли РёР· РІРѕРґС‹, царевич Деифоб возмутился ее поведением, Рё микенец Р±СЂРѕСЃРёР» ему вызов. Рто, наверное, было интересное зрелище. Шатающийся скелет требует меч, РЅРѕ РѕРЅ испугал Деифоба. Агатон пришел ему РЅР° помощь Рё разрешил ситуацию. Рћ РєРѕРј еще ты Р±С‹ хотел послушать?
– Что ты имел виду, говоря – «порочащие истории?
Насик наклонился ближе.
– Ты просишь меня вступить на опасную территорию, Счастливчик. Ты уже ясно высказался, что госпожа – твой друг, и ты не хочешь слышать о ней ничего плохого. Так что ты хочешь знать?
Геликаон сидел молча какое-то время.
– Расскажи РјРЅРµ РІСЃРµ, – РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ, наконец.
– Когда я приехал, то слышал, как дворцовые слуги говорят о человеке, который обидел тебя на недавней встрече. Говорят, его голову выставили на обозрение. Я очень люблю свою голову.