XVII Золотой царь
Последний раз, когда Геликаон стоял на берегу Трои, Зи-дантос был рядом с ним. Они направлялись на Кипр, чтобы спустить на воду «Ксантос». Казалось, с тех пор прошла целая жизнь.
Корабль разгрузили, товары отнесли в лавки. Сезон закончился, и на берегу осталось только несколько купцов. «Ксантос» продолжит свой путь в Дарданию с меньшим грузом. Команде заплатили, и двадцать восемь гребцов объявили о своем желании покинуть судно. Ониакус обыскивал таверны в поисках новых людей для обратного пути.
Геликаон посмотрел РЅР° бухту Рё увидел Одиссея Рё его команду, которые готовили «Пенелопу» Рє отплытию. Маленький старый корабль грациозно соскользнул РІ РІРѕРґСѓ, РјРѕСЂСЏРєРё поднялись РЅР° Р±РѕСЂС‚. Одиссей раздавал приказы. РќР° секунду Геликаону захотелось, чтобы время повернуло вспять, Рё РѕРЅ оказался РЅР° «Пенелопе», которая направлялась РЅР° Р·РёРјСѓ РІ Ртаку. РўРѕРіРґР° Р¶РёР·РЅСЊ казалась такой простой, его заботы были такими маленькими Рё легко разрешимыми: дыра РІ парусе, которую РјРѕР¶РЅРѕ было зашить, мозоли РЅР° руках, которые было залечивались.
Ртим утром РѕРЅ виделся СЃРѕ СЃРІРѕРёРј РґСЂСѓРіРѕРј РЅР° берегу. Рто была РёС… первая встреча после битвы Сѓ бухты Голубых РЎРѕРІ. Одиссей рассказал ему Рѕ мальчике Ксандере, некоторое время РѕРЅРё сидели молча.
– Ты ничего не говоришь о Зидантосе, – заметил, наконец, Одиссей.
– Он умер. Что еще можно сказать?
Одиссей внимательно посмотрел на него и произнес:
– Ты помнишь наш разговор о потерянном герое, что тебе нужно его найти?
– Конечно. Я был слабым и испуганным мальчишкой. Но это было давно.
– Да, он был испуган, но не слаб. Нет, умный и душевный. Да, заботливый и добрый. Порой тебе нужно искать и его тоже.
Геликаон натянуто засмеялся. Его смех был резким.
– Он не смог бы выжить в моем мире.
Одиссей покачал головой.
– РўРІРѕР№ РјРёСЂ полон жестоких людей, героически сражающихся СЃ мечом Рё щитом Р·Р° добычу. Разве ты РЅРµ видишь, что именно мальчик помешает тебе быть РїРѕС…РѕР¶РёРј РЅР° РЅРёС…? РќРµ теряй его РёР· РІРёРґР°, Геликаон.
– Уничтожил Р±С‹ РѕРЅ корабли Коланоса? Одолел Р±С‹ РѕРЅ Рлектриона Рё пережил Р±С‹ предательство РІ бухте Голубых РЎРѕРІ?
– Нет, – выпалил Одиссей. – Он не сжег бы заживо пятьдесят или больше беззащитных, связанных людей. Ты хочешь победить Коланоса или стать им?
Геликаон почувствовал приступ гнева, услышав эти слова друга.
– Как ты мог сказать мне такое? Ты не знаешь, что творится в моем сердце.
– А кто знает? – возразил ему Одиссей. – Ты заковал его в броню. Как и раньше.
– Я не хочу это слышать, – отрезал Счастливчик, вскочив на ноги.
Одиссей встал рядом с ним.
– Сколько у тебя друзей, Геликаон? Я люблю тебя как собственного сына, и ты не прав. Я вижу это в твоем сердце. Я вижу, как ты страдаешь, и знаю, что Вол значил для тебя. Ты скорбишь и чувствуешь себя так, словно твои внутренности оказались снаружи. Твои сны ужасны, а бодрствование кошмарно. Ты пытаешься увидеть его краешком глаз. Ты хочешь проснуться однажды утром и увидеть его огромным, как сама жизнь. Рчасть тебя каждый раз умирает, когда ты просыпаешься и понимаешь, что его больше нет.
Геликаон опустил плечи, когда его гнев прошел.
– Откуда ты все это знаешь?
– Я видел, как умер мой сын. – Одиссей сел и посмотрел на море. Счастливчик остался стоять на месте, а затем сел рядом с другом.
– Прости, Одиссей. Я забыл.
– Ты не знал его, – некрасивый царь вздохнул, – но теперь ты хочешь поговорить о Воле?
– Я не могу.
Одиссей выглядел разочарованным, но вздохнул.
– РЇ понимаю. РќРѕ надеюсь, однажды ты научишься открывать СЃРІРѕРµ сердце. Рначе ты всегда будешь РѕРґРёРЅ. РќРµ будем РЅР° этом останавливаться, давай вернемся Рє Коланосу. РџРѕС…РѕР¶Рµ, РѕРЅ заляжет РЅР° РґРЅРѕ. РћРЅ или вернется РІ Микены, или спрячется РЅР° пиратском острове РЅР° СЋРіРѕ-западе РѕС‚ Самофраки. РњРѕСЂРµ там опасное, Рё немногие корабли отважатся плыть туда РІРѕ время Р·РёРјРЅРёС… Р±СѓСЂСЊ. Рђ если отважатся, РЅР° острове есть форт Рё несколько сотен пиратов.
– Я знаю этот остров, – сказал Геликаон. – «Пенелопа» останавливалась там во время моего первого плаванья. Пираты собрались вокруг тебя, а ты рассказал им историю, над которой они смеялись, плакали и радовались. Они завалили тебя подарками. Я все еще думаю об этом порой. Сотня жестоких и диких мужчин плачут над историей о любви, чести и храбрости.
– О, это была хорошая ночь, – улыбнулся Одиссей, – и если Коланос там, он проведет зиму в безопасности. Но он снова выйдет в море весной.
– Ря найду его, Одиссей.
– Я ожидал этого. Но важно, чтобы ты сам соблюдал осторожность. Повсюду прячутся хитрые убийцы. Помня об этом, я хочу сделать тебе небольшой подарок.
Порывшись РІ СЃСѓРјРєРµ, царь Ртаки вытащил тунику РёР· темно-коричневой РєРѕР¶Рё Рё протянул Геликаону. РћРЅР° оказалась тяжелей, чем ожидал Геликаон. РћРЅ почувствовал что-то твердое РїРѕРґ РјСЏРіРєРѕР№ кожей.
– Нашел ее несколько лет назад РЅР° Крите, – сказал Одиссей. Счастливчик РїРѕРґРЅСЏР» тунику. РћРЅР° была длиной РґРѕ колена, РЅР° шелковой подкладке. – Рто хитрая штука. Между шелком Рё кожей спрятана тонкая железная кольчуга. РћРЅР° выдержит удар кинжала, РЅРѕ, сомневаюсь, что сможет противостоять мечу, секире или точному выстрелу РёР· лука, сделанного РёР· СЂРѕРіР°.
– Рто прекрасный подарок, РґСЂСѓРі РјРѕР№. Благодарю тебя.
– Фу! Она слишком мала для меня. Носи ее на берегу и старайся не ходить по городу в одиночку.
– Я буду осторожен, – пообещал Геликаон. – Я скоро поплыву в Дарданию. Дома меня будут окружать верные люди.
– Как Рё твоего отца, – заметил царь Ртаки. – РќРµ думай, что ты РіРґРµ-РЅРёР±СѓРґСЊ РІ безопасности. РџРѕРјРЅРё, что верность сделана РЅРµ РёР· камня.
– Я знаю.
– Конечно, знаешь, – пробормотал Одиссей. – Ты слышал об Аргуриосе?
– Нет.
– Говорят, что его изгнали и объявили вне закона. Ходят слухи, что ты его подкупил.
Счастливчик покачал головой, не веря своим ушам.
– Нельзя купить такого человека, как Аргуриос. Кто мог выдумать такое?
– Люди, которых можно купить, – ответил Одиссей. – Сомневаюсь, что он протянет еще месяц. Как долго ты планируешь оставаться в Трое?
– Еще несколько дней. Я должен проявить уважение к Приаму, и мне нужно увидеться с купцами. Почему ты спрашиваешь?
– Что-то витает РІ РІРѕР·РґСѓС…Рµ, – ответил царь Ртаки, коснувшись РЅРѕСЃР°. – Р’ РіРѕСЂРѕРґРµ неспокойно. Подозреваю, зреет еще РѕРґРёРЅ переворот.
Геликаон засмеялся:
– Р’ РўСЂРѕРµ всегда зреют перевороты. Полагаю, что Приаму это нравится. Рто дает пищу его изворотливому СѓРјСѓ.
– РўС‹ прав, – согласился Одиссей, – РѕРЅ любит СЂРёСЃРє. РЇ знал РѕРґРЅРѕРіРѕ человека, который держал пари почти РЅР° РІСЃРµ. РћРЅ сидел РїРѕРґ деревьями, РїРѕСЃРїРѕСЂРёРІ, СЃ которого РёР· РЅРёС… первым слетит голубь, смотрел РІ РІРѕРґСѓ, ожидая, РєРѕРіРґР° РїРѕРґ РЅРѕСЃРѕРј корабля проплывет дельфин. Его ставки становились РІСЃРµ больше Рё больше. Однажды РѕРЅ поставил РІСЃРµ СЃРІРѕРё земли, лошади, СЃРєРѕС‚ Рё корабль РЅР° РѕРґРёРЅ Р±СЂРѕСЃРѕРє РІ РёРіСЂРµ РІ кости. Ртот человек потерял РІСЃРµ.
– Ты думаешь, Приам – такой глупец?
Одиссей пожал плечами.
– Человек, который любит рисковать, хочет проверить себя. Выигрывая, он повышает риск. У Приама много сыновей, а подходящих званий при дворе немного. Не все его сыновья могут унаследовать трон.
– У него есть Гектор, – заметил Геликаон. – Он никогда не предаст своего отца.
– Гектор – ключ РєРѕ всему, – сказал царь Ртаки. – Его Рё любят, Рё боятся. Любой, кто выступит против Приама, встретится СЃ яростью Гектора. РћРЅ РѕРґРёРЅ удерживает троянцев РѕС‚ гражданской РІРѕР№РЅС‹. Приам заставил, РїРѕ крайней мере, половину полководцев отвернуться РѕС‚ него, Рё только Р±РѕРіРё знают, скольких РёР· его советников. РћРЅ лишает придворных званий РёР· прихоти, указывая РёРј РЅР° РёС… место. Приам получает удовольствие, унижая людей РІРѕРєСЂСѓРі себя. Царь часто ругает
своих сыновей публично. Глупый человек. Если Гектор потерпит неудачу в битве, это государство разорвут на части, как старый парус во время шторма.
Геликаон засмеялся.
– Гектор не проиграет на поле битвы. Он непобедим. Если его корабль потонет, он выплывет на одном из дельфинов Посейдона.
Одиссей усмехнулся.
– Да, от него исходит божественная уверенность. – Но он не бог, Геликаон. Он – человек, хотя и великий. А люди умирают. Я бы не хотел оказаться в Трое, если такое случится.
– Ртого РЅРµ произойдет. Боги всегда любили Гектора.
– Пусть Зевс-отец услышит эти слова и сделает их правдой. – Одиссей встал. – Я должен готовиться к плаванию. Будь осторожен, мальчик, – сказал он. Мужчины обнялись.
– Благоприятного ветра и спокойного моря, Одиссей.
– Рто было Р±С‹ превосходно. Скажи РјРЅРµ, ты собираешься увидеться СЃ Андромахой?
– Возможно.
– Прекрасная женщина. Мне она очень нравится. – Одиссей засмеялся. – Я бы хотел присутствовать на ее встрече с Приамом.
Геликаон подумал о троянском царе. Сильный и властный, он старался испугать каждого, кого встречал. Затем он вспомнил дерзкий взгляд Андромахи.
– Да, – согласился он. – Я бы тоже хотел это увидеть.
– Госпожа, просыпайся, госпожа! Пожалуйста, просыпайся!
Андромаха медленно просыпалась. Ей снилась ужасная Р±СѓСЂСЏ, РјРѕСЂРµ, поднимающееся Рє небу, словно РіРѕСЂР°. РЎ тех РїРѕСЂ как РѕРЅР° поговорила СЃ предсказателем Рклидом, ее преследовали СЃРЅС‹ Рѕ человеке СЃ РѕРґРЅРѕР№ сандалией Рё СЃ ужасными Р±СѓСЂСЏРјРё. Девушка лежала РЅР° спутанных белых простынях Рё чувствовала, как РїРѕ ее телу стекают капли пота. Проснувшись утром, РѕРЅР° РЅРµ могла избавиться РѕС‚ чувства страха. Андромаха села РЅР° постели Рё посмотрела РЅР° СЃРІРѕСЋ служанку – молодую беременную РРєСЃСѓ. Обычно улыбающаяся Рё благодушная, РРєСЃР° сжимала СЂСѓРєРё РІ беспокойстве, ее простое Рё полное лицо было взволновано.
– Хвала богам, РјРѕСЏ РіРѕСЃРїРѕР¶Р°. РЇ думала, что РЅРёРєРѕРіРґР° тебя РЅРµ разбужу. Р—Р° тобой послали, – сказала РѕРЅР°, понижая голос Рё оглядываясь, словно РІ РїРѕРєРѕСЏС… Андромахи было полно шпионов. В«Рто могло быть правдой, – подумала девушка. Р’РѕРєСЂСѓРі было полным-полно подозрительных глаз. РљРѕРіРґР° люди собирались вместе, СЂСЏРґРѕРј немедленно появлялись слуги, поэтому РІРѕ дворце приходилось разговаривать шепотом». Андромаха потрясла головой, чтобы прояснить мысли, Рё спустила длинные РЅРѕРіРё СЃ постели. Через квадратное РѕРєРЅРѕ РѕРЅР° увидела ночное небо, слегка посветлевшее РѕС‚ лучей утреннего солнца.
– Кто послал за мной в этот час? – спросила она.
– Царь, РјРѕСЏ РіРѕСЃРїРѕР¶Р°, – РРєСЃР° тотчас начала снимать СЃ Андромахи ночную рубашку через голову. – Р’С‹ должны умыться Рё быстро одеться, РјРѕСЏ РіРѕСЃРїРѕР¶Р°, Рё быстро идти Рє царю. Нельзя задерживаться.
Андромаха услышала страх РІ ее голосе Рё поняла, что РРєСЃСѓ накажут, если Приаму придется ждать. РљРѕРіРґР° служанка сунула ей РІ лицо влажную РіСѓР±РєСѓ, Андромаха выхватила ее Сѓ РРєСЃС‹ РёР· СЂСѓРє.
– Я все сделаю. Найди мою шафрановую тунику и сандалии из телячьей кожи, которые мне подарила вчера Ла-одика.
РџРѕРєР° РѕРЅР° мылась, гадала, для чего ее заставили ждать семь дней, чтобы увидеть Приама. Р’РѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, ей следовало быть польщенной. Может, РґСЂСѓРіРёРј юным невестам приходилось ждать месяцы перед встречей СЃ царем. РћРЅР° спросила РѕР± этом Лаодику, РЅРѕ старшая дочь царя просто пожала плечами. Андромаха так мало знала Рѕ РўСЂРѕРµ. Ей было известно, что дворец Приама, несмотря РЅР° его красоту, РЅРµ очень счастливое место. РЎ многочисленными золотыми украшениями дворец напоминал произведение искусства, которое выставили напоказ. Рто противоречило вороватой манере поведения живущих РІ нем людей. Лаодике поручили показать Андромахе дворец: места, РіРґРµ женщинам РјРѕР¶РЅРѕ было гулять, комнаты Рё прилегающие Рє РЅРёРј РєРѕСЂРёРґРѕСЂС‹. Однако Андромаха узнала намного больше, чем расположение комнат. Р’ речи Лаодики всегда звучало РјРЅРѕРіРѕ предупреждений: это нельзя делать, это нельзя говорить, РєРѕРјСѓ улыбаться, СЃ кем быть вежливой, Р° РєРѕРіРѕ лучше избегать.
Лаодика называла имена, но большинство из них вылетало из головы Андромахи со скоростью охотничьих ястребов. Некоторые из них она запоминала, но только после знакомства с их обладателями: Полит с водянистыми глазами, советник царя, жирный Антифон, мастер верховой езды. Андромаху удивило бы, если бы этот человек с отдышкой вообще умел ездить на лошади. Она познакомилась с Деифобом, царевичем Гавани. Обычно его называли Диосом, он немного напоминал Геликаона только без присущей дарданцу силы. Девушку показалось, что у него были испуганные глаза.
Андромаха поняла, что РРєСЃР° смотрит РЅР° нее СЃ беспокойством.
– Хорошие сандалии, моя госпожа…» – нерешительно сказала она.
– РўС‹ нашла РёС…, РРєСЃР°?
– Да, моя госпожа, но… они не подходят.
– РќРµ СЃРїРѕСЂСЊ СЃРѕ РјРЅРѕР№, – возразила девушка. – РўС‹ боишься гнева царя. РЇ понимаю это. РќРѕ тебе следует бояться Рё моего гнева. Андромаха говорила это приятным голосом, РЅРѕ так твердо смотрела РІ лицо РРєСЃС‹, что та опустила глаза.
– Простите, моя госпожа, но ты не понимаешь. Вы не можете надеть сандалии. Царь ждет вас в Большой башне.
Там опасные ступени, он приказал надеть вам подходящую обувь.
РџРѕР·Р¶Рµ, шагая РїРѕ каменным улицам, Андромаха думала Рѕ том, РІ какую РёРіСЂСѓ играет Приам. Следом Р·Р° ней спешила РРєСЃР°, Р° СЂСЏРґРѕРј шли РґРІР° царских орла РІ доспехах РёР· Р±СЂРѕРЅР·С‹ Рё серебра. Девушка сожалела, что Сѓ нее РЅРµ было возможности поговорить СЃ Лаодикой Рѕ странном выборе царя места встречи.
Р—Р° семь дней своего пребывания РІ РўСЂРѕРµ РґРѕ нее дошло множество слухов Рѕ Приаме – РІ большинстве РёР· РЅРёС… СЃ восхищение говорилось Рѕ троянском царе, РЅРѕ РІСЃРµ РѕРЅРё были лишены смысла. «Говорят, что Сѓ него пятьдесят сыновей, – сообщила ей РРєСЃР°, – хотя царица родила ему только четверых. Р’ молодости РѕРЅ был известен как жеребец». – «У РјРЅРѕРіРёС… его сыновей, законных Рё незаконных, имелись РґРѕРјР° РІ РўСЂРѕРµ поблизости РѕС‚ дворца РёС… отца. Царь, правивший более СЃРѕСЂРѕРєР° лет, РІСЃРµ еще заглядывается РЅР° хорошеньких девушек», – хихикая, призналась другая служанка. Андромаха почувствовала омерзение. «Просто еще РѕРґРёРЅ старик, – подумала РѕРЅР°, – который РЅРµ хочет признать, что его молодость прошла. РќРѕ Сѓ богатых есть власть, которая очень привлекательна. Рђ Приам, РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, самый богатый человек РІ мире».
Она была поражена сокровищами, которые увидела в мегароне и покоях царицы, ее сразили золототые украшениями, которые Лаодика носила каждый день. Лаодика носила золото, ее запястья и шея были увешаны браслетами, ожерельями, в волосах пшеничного цвета были вплетены золотые нити, платья украшали броши. «Но ни одно из этих украшений не сделает ее красивее», – подумала Андромаха. Драгоценности только привлекали внимание к ее маленьким карим глазам, длинному носу и слегка выступающему подбородку. Что, однако, компенсировалось приятной улыбкой и милым характером. «Бедная Андромаха, – сказала Лаодика, коснувшись руки новой сестры. – У тебя совсем нет драгоценностей и золота, только несколько бедных бус и немного серебра. Я попрошу своего отца подарить тебе золото, янтарные ожерелья и сережки, которые подходят к твоим глазам, золотые цепочки, чтобы украсить твои изящные лодыжки… и – она весело засмеялась, – длинные ноги». – «Говорят, длинные ноги – это очень красиво, – серьезно ответила Андромаха. – Чем длиннее, тем лучше».
Девушка улыбнулась РїСЂРѕ себя, глядя РЅР° эти РЅРѕРіРё, одетые РІ неуклюжие сандалии СЃ РіСЂСѓР±РѕР№ подошвой, которые РРєСЃР° подобрала для нее. Затем РѕРЅР° посмотрела вверх. Большая башня Рлиона, РіРѕСЂРґРѕ поднимающаяся РёР· СЋР¶РЅРѕР№ стены РўСЂРѕРё, была почти РІРґРІРѕРµ выше, чем РіРѕСЂРѕРґСЃРєРёРµ стены, Рё самым высоким зданием, которое РѕРЅР° РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ видела. РљРѕРіРґР° РѕРЅР° спустилась РІРЅРёР· Рє холмам, то увидела появившихся РЅР° каждом углу крыши стражников. РЎРЅРёР·Сѓ РѕРЅРё выглядели, как мелкие насекомые, солнечные лучи отражались РѕС‚ РёС… шлемов Рё наконечников РєРѕРїРёР№.
РљРѕРіРґР° РѕРЅР° спросила РРєСЃСѓ Рѕ приглашении РІ Большую башню, служанка повела себя странно Рё скрытно.
– Должно быть, это большая честь, – сказала она с сомнением. – Царь Приам приходит сюда чтобы посмотреть на свой город, владения и море. Он очень внимателен к своему народу.
– РћРЅ обычно приглашает гостей РІ Большую башню Рли-РѕРЅР°?
РРєСЃР° покраснела Рё постаралась избежать ее взгляда.
– РЇ РЅРµ знаю. РЇ РЅРµ знаю, что делает царь. Рто самое высокое место РІ РіРѕСЂРѕРґРµ. Должно быть, это большая честь, – повторила РѕРЅР°.
Андромаха заметила испуганный взгляд служанки, обняла и прижала ее к себе.
– Я не боюсь высоты, – уверила она ее. – Не волнуйся.
Они вошли в большую квадратную башню через Шеанские ворота. Каменные стены были очень толстыми, внутри башни было холодно и сыро. Андромаха увидела узкий пролет лестницы, уходящей в темноту. Она взглянула вверх: башня напоминала внутри столп пустого воздуха, который проникал сквозь щели в толстых стенах. Ступеньки были сделаны под наклоном и разделялись пролетами, лестница заканчивалась высоко наверху небольшой площадкой. Перил не было. К стенам были приделаны факелы, один из стражников зажег головешку, чтобы осветить Андромахе лестницу.
– Р’С‹ хотите, чтобы СЏ пошла СЃ вами, РјРѕСЏ РіРѕСЃРїРѕР¶Р°? – Андромаха увидела РІ пламени факела, что глаза РРєСЃС‹ расширились РѕС‚ страха, Р° СЂСѓРєРё схватились Р·Р° распухший Р¶РёРІРѕС‚.
– Нет. Оставайся здесь. Жди меня, – приказала царевна.
– Вы хотите воды?
РРєСЃР° начала отстегивать фляжку СЃ РІРѕРґРѕР№, висящую Сѓ нее РЅР° Р±РѕРєСѓ. Андромаха подумала секунду, затем сказала ей:
– Нет, может, я захочу позже.
Она поняла, что стражники собираются проводить ее наверх. Девушка вытянула руку.
– Дай мне факел, – потребовала Андромаха.
Стражник с факелом, бросив неуверенный взгляд на своего товарища, протянул ей головешку.
– Оставайтесь здесь, – приказала она. Прежде чем они успели двинуться с места, девушка начала быстро подниматься по лестнице, легко ступая по блестящему камню.
Андромаха продолжала подниматься вверх, ее ноги, окрепшие за многочасовые прогулки на Тере, шагали по крутым ступенькам. Каждая ступенька почти доходила ей до колена, и девушка почувствовала, как ее тело наслаждается этим упражнением, бедра и икры Андромахи дрожали от напряжения. Царевна никогда не страдала боязнью высоты, но старалась не смотреть вниз, чтобы не видеть, как высоко она уже поднялась. Вместо этого Андромаха смотрела вверх на маленькую площадку света.
Теперь она отлично поняла замысел царя. Он просил ее придти в башню, чтобы запугать, возможно, чтобы унизить, надеясь, что Андромаха упадет в слезах у подножия башни и ее придется нести, как ребенка. Девушка удивилась, что царю с такой силой, таким богатством нужно доказывать свое превосходство над молодой девушкой. Она подумала, что не сможет поладить с таким склочником.
По мере приближения к площадке ступеньки становились все уже, здесь они казались более старыми и скользкими от сырости. Девушка видела темную бездну справа от себя и ставила ногу более осторожно, поднимаясь вверх. Андромаха удивилась, что на вершине башни ступеньки более старые. Затем она поняла и засмеялась. Девушка остановилась и высоко подняла факел. На тридцать ступенек вниз или около того, на другой стороне башни имелось темное углубление. В нем была узкая дверь. Андромаха не заметила ее, проходя мимо. Должно быть, она ведет к укреплениям на южной стене. Старик пришел этой дорогой, заставив ее подниматься на самую вершину башни. Она подумала, что Приам ей уже не нравится.
Добравшись до вершины лестницы, Андромаха почувствовала облегчение. Свет низко стоящего солнца ослепил ее, а ветер растрепал волосы, на секунду она потерял ориентацию. Девушка медленно осмотрелась, стараясь успокоить дыхание.
Деревянная крыша башни была размером с половину царского мегарона, в каждом углу башни неподвижно стоял стражник и смотрел вдаль. Возле южной стены Андромаха увидела высокого, широкоплечего мужчину, ветер трепал его длинные серебристые волосы.
Он был крепко сложен и очень смуглый. На Приаме была длинная голубая туника, несмотря на холодный рассвет, его загорелые, мускулистые руки были открыты. Приам стоял впрофиль, девушка разглядела высокий, крючковатый нос и сильную челюсть. Он, казалось, ее не видел, и Андромаха стояла в неуверенности.
– Ну, ты собираешься стоять здесь весь день, девушка? – спросил он, не поворачивая головы.
Андромаха подошла к нему и остановилась, склонив голову.
– Я Андромаха из Фив… – начала царевна.
Царь внезапно повернулся. Она удивилась, насколько молодым и живым он выглядел. Его высокий рост и ширина плеч давила на нее, ощущение от его присутствия было невероятным.
– Тебя учили, как надо обращаться к царю, девушка? На колени. Он навис над ней, и она чуть не встала на колени.
Вместо этого она выпрямила спину.
– В Фивах у горы Плака мы не склоняем колени ни перед кем, даже перед богами.
Приам наклонился ближе, и она увидела желтоватые белки его глаз и почувствовала запах вина в его дыхании. Он тихо сказал:
– Ты больше не в маленьких Фивах. Я не буду повторять это тебе снова.
В этот момент на лестнице раздался звон, и на крышу поднялся царский орел. На его шлеме был черно-белый гребень капитана. Он быстро подошел к царю.
– Господин.
Он посмотрел на Андромаху и замолчал. Приам в нетерпении приказал ему жестом продолжать.
– Господин, мы поймали его! Должно быть, кто-то его предупредил, потому что ему почти удалось сесть на египетский корабль. Сейчас его допрашивают.
– Превосходно! РЇ РїРѕР·Р¶Рµ присоединюсь Рє РґРѕРїСЂРѕСЃСѓ. – Царь РІСЃРµ еще смотрел РІРЅРёР· РЅР° бухту. – Рто чудовище – новый корабль Геликаона?
– Да, господин, «Ксантос». Он приплыл прошлой ночью.
У Андромахи пробудился интерес. Она внимательно наблюдала за Приамом, но не могла понять по выражению его лица, считает он это хорошей или плохой новостью. Через минуту он отпустил капитана и снова повернулся к Андромахе.
– Позволь мне показать тебе город, – сказал он, затем легко прыгнул на высокую стену укреплений, повернувшись и протянув руку девушке.
Она, не медля, взяла предложенную руку, позволив втащить себя на стену рядом с собой. Налетел ветер, Андромаха посмотрела вниз на ужасную пропасть.
– Так ты не будешь преклонять предо мной колени, девушка?
– Я не буду преклонять колени ни перед одним мужчиной, – ответила она, ожидая удара, который сбросит ее вниз, и готовилась утащить его за собой.
– Ты меня заинтересовала, непокорная. В тебе нет страха.
– Как и в вас, царь Приам.
Он выглядел удивленным.
– Страх – удел слабых. Осмотрись. Рто РўСЂРѕСЏ. РњРѕСЏ РўСЂРѕСЏ. Самый богатый Рё могущественный РіРѕСЂРѕРґ РІ РјРёСЂРµ. РћРЅ был построен РЅРµ трусами, Р° людьми СЃ воображением Рё смелостью. Его богатство, Р° вместе СЃ РЅРёРј Рё влияние растет СЃ каждым днем.
Внезапно, к удивлению Андромахи, царь потянулся и взял ее левую грудь в свою руку. Она не отшатнулась.
– Ты, – сказал Приам, убирая руку и отпуская свою добычу. – Ты вырастишь для меня сильных детей.
Холодный червяк страха заполз в ее сердце.
– Я полагаю, вы имеете в виду для вашего сына Гектора, мой царь, – поправила она его более твердым голосом, чем был нужно.
Быстрей, чем она могла ожидать, Приам шагнул вперед и наклонился над ней.
– Я – твой царь, – прошептал он ей на ухо, его дыхание было влажным и горячим. – А Гектора нет здесь. Он может не вернуться до весны.
Перспектива провести долгие зимние недели взаперти во дворце Приама наполнило сердце Андромахи страхом.
– Теперь ты можешь идти, – сказал царь, отвернувшись на нее и глядя на бухту.
Андромаха легко спрыгнула на крепостной вал и направилась к лестнице. Тогда Приам снова ее позвал. Она повернулась к нему.
– Я так понимаю, что ты все еще девственница?
– Я такая, какая есть, царь Приам, – ответила она, не сумев скрыть гнев в своем голосе.
– Тогда запомни, кто ты есть, – посоветовал он. – Ты – собственность Приама, пока он не решит, что ты станешь собственностью другого человека.
XVIII Дом Змей
Дом Змей оказался больше, чем сначала показалось Ксан-деру. Он состоял из четырех больших зданий, расположенных квадратом, в центре которого находился открытый сад и алтарь бога Асклепия. Там повсюду были люди – женщины в длинных зеленых одеждах, мужчины в белых туниках, жрецы в ниспадающих одеяниях голубого и золотого цвета. Сюда приходили толпы просителей, которые стояли в очереди перед тремя столами. Все просители приносили дары, некоторые держали клетки с голубями, другие – благовония, медь и серебро. Ксандер видел, что каждому просителю давали маленький квадратный кусочек папируса, который он или она прижимали к губам, прежде чем бросить в большой медный сундук, стоящий рядом со жрецом на столе. Заинтригованный мальчик побродил среди людей, гуляющих по саду, затем решил вернуться в свою комнату. Но он понятия не имел, где она находится. Все четыре здания выглядели совершенно одинаково. Мальчик вошел в одно, прошел по коридору и оказался в огромных круглых покоях. Там в нишах находились статуи богов.
В ногах каждой статуи стояла глубокая серебряная чаша и маленькая жаровня, полная тлеющих углей. Он узнал статую Деметры, богини Плодородия, потому что в одной руке она держала корзину с зерном, а другой прижимала к груди ребенка – Персефону. Других богов мальчик не узнал. В воздухе стоял запах ладана, и он увидел, как два жреца подошли к статуям. Первый наполнил вином серебряные чаши, а второй выбросил квадратики из папируса в огонь жаровен.
РўРѕРіРґР° Ксандер РїРѕРЅСЏР». Рто были бумажки просителей. Ему стало любопытно, как Деметра узнает РїРѕ золе, что именно РїСЂРѕСЃРёС‚ Сѓ нее человек. Выйдя РёР· храма, мальчик увидел Махаона, жреца-целителя, который ухаживал Р·Р° РЅРёРј. Ксандер окликнул его, Рё Махаон повернул голову. Жрец был высоким сутулым мужчиной СЃ короткими темными волосами, редеющими РЅР° висках. Его глаза смотрели устало.
– Вижу, что тебе становится лучше, Ксандер, – сказал он.
– Да.
– Не перенапрягись. Ты все еще выздоравливаешь.
– Да, господин. Не подскажите, которая из комнат моя?
Махаон улыбнулся.
– Ртот РґРѕРј РїРѕС…РѕР¶ РЅР° лабиринт. РќСѓР¶РЅРѕ время, чтобы найти РґРѕСЂРѕРіСѓ. РўС‹ умеешь читать символы?
– Нет, господин.
– Твоя комната расположена в седьмом Огне. Здесь каждое здание обозначено своим символом, и у каждой комнаты есть свой номер. – Он указал на ближайшую дверь. – Первый символ на двери означает элемент, по которому названо здание. – Ксандер всмотрелся в символы, вырезанные на дереве. – На что это похоже?
– На лук, – ответил мальчик.
– Так и есть, – согласился Махаон. – На самом деле, перевернутый полукруг – это чаша. Поэтому это здание называется Вода. Знак внизу – это номер комнаты. На севере – Земля, а символ – полный круг, потому что все вещи происходят из земли и туда возвращаются. Огонь – это прямо через сад, на каждой
двери ты увидишь другой полукруг, перевернутый вниз и находящийся на горизонтальной линии. Он означает восходящее солнце. Воздух – это здание слева от тебя. На его стенах ты увидишь еще один полукруг, стоящий прямо, как парус на ветру.
– Благодарю, господин. Откуда боги знают, кто поцеловал папирус?
Махаон улыбнулся.
– Боги все видят, Ксандер. Они знают, что в наших сердцах и в умах.
– Тогда зачем им вообще эти папирусы?
– Рто ритуал поклонения; знак уважения Рё обожания. РњС‹ РїРѕРіРѕРІРѕСЂРёРј РѕР± этом завтра, РєРѕРіРґР° СЏ навещу тебя. Рђ теперь СЏ должен продолжить СЃРІРѕСЋ работу. – Махаон встал. – РўС‹ можешь немного погулять. РќРѕ постарайся РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ мешать.
Ксандер пересек опустевший сад Рё нашел СЃРІРѕСЋ комнату. РћРЅ чувствовал ужасную усталость Рё слабость. РќР° дрожащих ногах мальчик добрался РґРѕ постели Рё лег. Казалось, комната двигается, словно РѕРЅ СЃРЅРѕРІР° оказался РЅР° корабле. РљРѕРіРґР° мальчик лег, то услышал, как открылась дверь, Рё вошел человек. Рто был Геликаон. Ксандер попытался сесть.
– Оставайся на месте, мальчик, – сказал Счастливчик, присаживаясь на кровать.
– Спасибо, господин.
– «Ксантос» скоро отплывает в Дарданию. Махаон считает, что тебе следует остаться здесь на зиму. Он говорит, что потребуется время, чтобы силы к тебе вернулись.
Ксандер ничего не ответил. Он чувствовал одновременно облегчение и разочарование. Мальчику нравилось быть членом команды, но он ужасно боялся еще одного сражения, ему все еще снились кошмары о горящих людях. Казалось, Геликаон прочитал его мысли.
– Я действительно сожалею, что в твое первое плавание случилась такая трагедия. Одиссей рассказал мне, что ты видел Зидантоса, когда лежал в лихорадке.
– Да, РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ. Р’СЃРµ были РЅР° берегу, Рё РѕРЅ стоял СЃ РґСЂСѓРіРёРј человеком. РћРґРёРЅ РёР· РЅРёС… был Рпей.
– Рпей РїРѕРіРёР± РІРѕ время сражения, – сказал Геликаон. – Р—Рё-дантос разговаривал СЃ тобой?
– Да. Он велел мне думать о жизни и вернуться в Трою. Я захотел остаться с ним, но он сказал, что пойдет темной дорогой. Зидантос попросил меня передать его дочери Тее, что она доставляла ему огромную радость.
Геликаон сидел молча некоторое время.
– Я думаю, это был не сон, Ксандер, – сказал он, наконец. – Думаю, это было видение. Я пожертвую храму золото за твое содержание. А весной я оставлю для тебя место в моей команде. Ты можешь оказать для меня ответную услугу?
– Все, что угодно, господин.
– Аргуриос здесь. Его ранили, и мне сказали, что он умирает. Я хочу, чтобы ты навестил его, узнал, что ему нужно. Я нанял других людей наблюдать за ним, на случай возвращения убийц. Ты сделаешь это для меня?
– Да, господин, но Аргуриос меня не любит.
– Меня удивило бы, если Аргуриос вообще кого-то любит.
– Что я могу сделать?
– Он отказывается есть и пить. Поэтому принеси ему еду и питье.
– Почему он не хочет есть?
– Злые люди забрали все, что у него было. Я думаю, часть его не хочет жить.
– Я не могу заставить его есть, господин.
– Скажи ему, что говорил со мной, что я смеялся, когда услышал о его положении. Передай ему, что я считаю – нужно отпраздновать, что одним микенским воином в мире станет меньше.
– Разве РѕРЅ РЅРµ будет тебя Р·Р° это ненавидеть?
Геликаон вздохнул.
– Да, думаю, будет. Найди его, когда отдохнешь. Его комната находится рядом с входом в галерею, в Воздухе.
Убийца Карпофорус шел за Геликаоном вверх по холму к дворцу. Прошло почти двадцать лет, с тех пор как он убил человека в Трое. Город сильно изменился с того времени и разросся. После своего последнего убийства Карпофорус убежал через пастбище и скрылся в маленьком лесу. Пастбище теперь вытеснили множество маленьких домов, выстроившихся в ряд вдоль узких улочек, а лес срубили, чтобы освободить место для бараков. Большого дома купца, которого он убил, больше не было. «Жаль, – подумал Карпофорус, – это было хорошее здание».
Геликаон, который шел немного впереди, остановился возле палатки с одеждой, чтобы поговорить с ее владельцем. Карпо-форус отступил, наблюдая за переменами, произошедшими в городе. Солнце ярко освещало золотой город, на рыночной площади собралось много людей. «Любопытно, – подумал он, – Геликаон кажется здесь таким спокойным». Счастливчик знал, что в городе были микенцы, и в любую минуту на него мог напасть убийца. Карпофорус окинул толпу внимательным взглядом, выискивая подозрительных людей, высматривая и оценивая напряженное выражение на лицах. Он решил, что другой убийца не получит его награду. Геликаон пошел дальше. Карпофорус поднялся на другой холм, направляясь к золоченой крыше дворца Приама.
В этот момент он заметил юношу, появившегося между двумя зданиями. Он был худым с темными волосами, в зеленой тунике и сандалиях. За поясом у него был нож. Карпофорус видел его в толпе на площади. Прибавив шагу, убийца сократил дистанцию между ними. Когда Геликаон завернул за угол, незнакомец медленно вытащил кинжал и пошел за ним.
Карпофорус побежал за ним, его собственное оружие сверкнуло в руке.
Когда он завернул за угол, то увидел юношу распростертым на улице, а над ним стоял Геликаон.
– Мои извинения, – сказал Карпофорус. – Я немного замешкался.
– Чепуха, Атталус. Рто была РјРѕСЏ РІРёРЅР° – СЏ приказал тебе держаться РІ стороне. – Геликаон усмехнулся ему. – Будем надеяться, что этот дурак – лучшее, что Сѓ РЅРёС… есть.
– Будем, – согласился Карпофорус.
Юноша был еще жив и в сознании, хотя его нож теперь находился в руке у Геликаона. Он смотрел на Счастливчика с неприкрытой ненавистью. Геликаон бросил нож на землю и пошел прочь. Карпофорус последовал за ним.
В молчании они добрались до дворца, Геликаон подошел к стражникам у двойных ворот. Они прошли под тенью дворцовых стен и оказались в широком внутреннем дворе.
– Я пробуду некоторое время во дворце, – сказал ему Ге-ликаон, – поэтому иди и поешь. Встретимся у выхода на закате.
Геликаон направился к красным колоннам у входа во дворец, а Карпофорус нашел себе местечко в тени. Он сел на каменную скамейку рядом со сладко пахнущим вьющимся растением с красными цветами. Здесь было хорошо, и он расслабился. Карпофорус с облегчением увидел, что «Пенелопа» отплыла сегодня утром. С бухты Голубых Сов ему приходилось планировать каждый свой шаг. Одиссей знал его в лицо и, конечно, догадался бы, что он преследует Ге-ликаона.
РљРѕРіРґР° РѕРЅ плыл РІ качестве пассажира РЅР° «Пенелопе» девять лет назад, Карпофорус удивился, после того как РѕРЅРё устроились РЅР° ночлег, Рє нему подошел царь Ртаки. Карпофорус, как обычно, нашел себе местечко для СЃРЅР° отдельно РѕС‚ РґСЂСѓРіРёС… РјРѕСЂСЏРєРѕРІ Рё сидел, глядя РЅР° звезды. Уродливый царь сел РЅР° камень СЂСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРј.
– Я знаю тебя, – сказал он.
Убийца очень удивился. Главный талант Карпофоруса заключался в умении оставаться неузнанным. У него было незапоминающееся лицо. Просто убрав волосы с лица или отрастив бороду, он мог сильно изменить свою внешность.
РКарпофорус не встречался с Одиссеем до своего путешествия в Дарданию. Он уклонился от прямого ответа.
– Откуда?
Царь засмеялся.
– Мой друг нанял тебя. Я видел, как однажды ты покидал его дом. Говорят, что ты – самый лучший убийца во всем мире, Карпофорус. Ты никогда не промахиваешься.
– Ты путаешь меня с кем-то другим.
– Я не совершаю таких ошибок, – возразил Одиссей. – Ря бы хотел нанять тебя.
– Говорят, у тебя нет врагов. Кого же ты хочешь убить?
Одиссей пожал плечами.
– Не знаю. Просто хочу иметь возможность сказать, что нанял великого Карпофоруса.
– Тебе все равно, кто умрет?
– Меня это нисколько не беспокоит.
– Ты предлагаешь, чтобы я убил кого-то, а потом потребовал у тебя вознаграждения?
– Хм, – задумался некрасивый царь. – Я вижу, что это будет немного наугад. – Он посидел немного в молчании. – Хорошо, как насчет этого: я найму тебя убить того, кто сам ищет тебя, чтобы нанять.
– Я уже знаю, кто ищет меня, чтобы нанять, он – могущественный человек и хорошо защищен. Я назначаю цену за свою работу в зависимости от риска.
– Назови цену.
– Ты не хочешь знать, кто это?
– Нет.
Теперь замолчал Карпофорус. РћРЅ оглянулся Рё посмотрел РЅР° берег, РіРґРµ возле костра сидели люди. Его взгляд остановился РЅР° темноволосом молодом царевиче, который путешествовал вместе СЃ Одиссеем. Р’ этом Рё была сложность. Р’Рѕ время путешествия РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что Одиссей любит этого юношу. Некрасивый царь догадался, что Карпофоруса наняли убить его? Если догадался, Рё Карпофорус отказался Р±С‹ принять это предложение, тогда Одиссей СѓР±РёР» Р±С‹ его РїСЂСЏРјРѕ РЅР° берегу. РћРЅ посмотрел РЅР° царя Ртаки, встретившись СЃ РЅРёРј взглядом. Ртот человек был умен. РћРЅ хотел спасти юношу, СѓР±РёРІ его отца, Р° если Карпофоруса поймают, то РєСЂРѕРІРё РЅРµ прольется. Потому что царь Ртаки нанял Карпофоруса РёР· прихоти, чтобы убить неизвестного человека».
– Как ты узнаешь, что дело сделано? – спросил Карпофо-рус, продолжая эту игру.
– Отрежь этому человеку ухо и пошли мне. Я буду считать это доказательством, что дело сделано.
– Рто будет стоить столько серебра, сколько весит овца.
– РЇ согласен, РЅРѕ Сѓ нас РЅР° Ртаке очень худые овцы. Еще РѕРґРЅР° вещь. Человек, Рѕ котором РјС‹ РіРѕРІРѕСЂРёРј, СѓР¶Рµ РјРѕРі назвать тебе РёРјСЏ жертвы, которую РѕРЅ хотел Р±С‹ убить. Рли может назвать его, прежде чем ты выполнишь СЃРІРѕРµ обещание передо РјРЅРѕР№.
– Рто РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ.
Взгляд Одиссея стал холодным. В этот момент Карпо-форус ненадолго увидел в нем человека, о котором ходили легенды, молодого грабителя, который терроризировал все поселения на Зеленом море. В дни своей молодости Одиссей заслужил страшную репутацию воина и убийцы. Карпо-форус оставался очень спокойным. Его жизнь в эту секунду мерцала, словно свечка, во время бури. Одно неверное слово, и она погаснет.
– Я думаю, – сказал Одиссей, – будет неразумно принимать предложение от человека, которого ты собираешься убить. Ты согласен?
– Конечно.
– Превосходно.