В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ственной речи, и тогда переводчику приходится решать проблемы, характерные, скорее, для художественного перевода. Это означает, что деление перевода на художественный и информативный условно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводимыми текстами.
В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.).
Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:
1) письменно-письменный перевод,или пись
менный перевод письменного текста. В этом случае
оба языка употребляются в письменной форме.
2) Устно-устный перевод,или устный перевод ус
тного текста. Оба языка употребляются в устной
форме. В пределах этого вида перевода существу
ют разновидности: последовательный перевод и
синхронный перевод. Последовательный перевод
осуществляется либо после произнесения всего тек
ста оригинала («собственно последовательный пе
ревод монологической речи»), либо в паузах оратор-
141 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 99
_________
ской речи после произнесения оратором несколь-ких предложений или одного предложения («абзац-но-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования142.
3) Письменно-устный перевод, или устный пере
вод письменного текста: ИЯ употребляется в пись
менной форме, ПЯ — в устной. Здесь также возмож
ны две разновидности: перевод может осуществ
ляться одновременно с чтением оригинала про себя
или же последовательно, после прочтения всего
текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды пись
менно-устного перевода можно условно назвать
«собственно переводом с листа» и «переводом с ли
ста с подготовкой».
4) Устно-письменный перевод, или письменный
перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной
форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный
вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще
всего он используется в учебных целях, на занятиях
по практике перевода или практике иностранного
языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем
можно допустить использование этого вида перево
да в форме перевода устных текстов, записанных
на магнитофон или диктофон.
В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письмен-
Более подробно о последовательном и синхронном переводе см. в Разделе «Основы теории устного перевода».
4*