В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ственной речи, и тогда переводчику приходится ре­шать проблемы, характерные, скорее, для художе­ственного перевода. Это означает, что деление пе­ревода на художественный и информативный ус­ловно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводи­мыми текстами.

В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлеж­ности оригинала к определенному функционально­му стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, на­учно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных ма­териалов, перевод патентов и т.п.).

Классификация в зависимости от характера ре­чевых действий переводчика носит название пси­холингвистической классификации перевода. Дан­ная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перево­да, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Л.С.Бархударов предлагает более дробное деле­ние видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод,или пись­
менный перевод письменного текста. В этом случае
оба языка употребляются в письменной форме.

2) Устно-устный перевод,или устный перевод ус­
тного текста. Оба языка употребляются в устной
форме. В пределах этого вида перевода существу­
ют разновидности: последовательный перевод и
синхронный перевод. Последовательный перевод
осуществляется либо после произнесения всего тек­
ста оригинала («собственно последовательный пе­
ревод монологической речи»), либо в паузах оратор-

141 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 99

_________

ской речи после произнесения оратором несколь-ких предложений или одного предложения («абзац-но-фразовый перевод»). Синхронный перевод осу­ществляется одновременно с произнесением ори­гинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отста­ет от ораторской речи (такое отставание называет­ся синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным бла­годаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования142.

3) Письменно-устный перевод, или устный пере­
вод письменного текста: ИЯ употребляется в пись­
менной форме, ПЯ — в устной. Здесь также возмож­
ны две разновидности: перевод может осуществ­
ляться одновременно с чтением оригинала про себя
или же последовательно, после прочтения всего
текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды пись­
менно-устного перевода можно условно назвать
«собственно переводом с листа» и «переводом с ли­
ста с подготовкой».

4) Устно-письменный перевод, или письменный
перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной
форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный
вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще
всего он используется в учебных целях, на занятиях
по практике перевода или практике иностранного
языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем
можно допустить использование этого вида перево­
да в форме перевода устных текстов, записанных
на магнитофон или диктофон.

В целом же, каждый из указанных видов перево­да соотносится с двумя главными видами: письмен-

Более подробно о последовательном и синхронном переводе см. в Разделе «Основы теории устного перевода».

4*