В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. никацию. На ход и результат этого процесса влия­ют прежде всего лингвистические факторы


никацию. На ход и результат этого процесса влия­ют прежде всего лингвистические факторы.

В заключение можно констатировать, что к кон­цу 60-х годов практически сложилась новая науч­ная дисциплина — лингвистическая теория пере­вода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обога­щения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «уни­версальную» теорию перевода, все же по-своему, но всегда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возможности перевода. Дальней­шему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы В.Н.Комис­сарова, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швей­цера,' Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховской, Г.В.Чер­нова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других известных переводоведов, в сферу внимания кото­рых вошли не только общетеоретические пробле­мы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, уст­ного, общественно-политического и т.п.).


ЧАСТЬ II.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В настоящее время лингвистическая теория пе­ревода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, ко­торые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории пе­ревода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверж­дают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от од­ной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целя­ми которой были установление результата перево­да и выработка критериев оценки качества перево­да. Нормативная теория перевода строилась эмпи­рически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамма­тики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей-га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи-

"Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.