В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. никацию. На ход и результат этого процесса влияют прежде всего лингвистические факторы
никацию. На ход и результат этого процесса влияют прежде всего лингвистические факторы.
В заключение можно констатировать, что к концу 60-х годов практически сложилась новая научная дисциплина — лингвистическая теория перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми концепциями, идеями, теориями, которые, хотя и не складывались в единую, «универсальную» теорию перевода, все же по-своему, но всегда с лингвистических позиций, описывали закономерности и возможности перевода. Дальнейшему становлению и развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера,' Ю.В.Ванникова, Л.А.Черняховской, Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.К.Латышева и многих других известных переводоведов, в сферу внимания которых вошли не только общетеоретические проблемы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, устного, общественно-политического и т.п.).
ЧАСТЬ II.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА
ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В настоящее время лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.
В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что следует считать предметом и объектом теории перевода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах86. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвей-га, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся опи-
"Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.