В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических
Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)79, в которой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкознания, отмечает, что практически любое преобразование высказывания при сохранении инвариантного смысла является переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая система преобразуется в другую.
Важность использования достижений современного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна «Теоретические проблемы перевода»80, в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на полное воспроизведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассматривает такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Перевод для Ж.Мунэна — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков.
В дальнейшем развитию теории перевода способствовали и две работы, появившиеся в 1964 году. Одна из них — это книга известного американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке переводить»81. Для Ю.Найды проблемы перевода — это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором пере-
" Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation / Ed.
R.A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959.
80Mounin G. Lcs problmncs thfioriqucs de la tra duction. Paris, 1963.
" Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
ЧАСТЬ I. Очерк торт переводческой деятельности 63
вода содержания текста перевода. Ю.Найда рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референтных, эмотивных и собственно лингвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода82. Ю.Найда вводит понятие «динамической эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентности»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода.
В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», в которой авторы отстаивают идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптив-ный, а дескриптивный характер, то есть описательный. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразования — собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сначала уясняет, какой фрагмент действительности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фрагмент средствами другого языка.
В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под названием «Лингвистическая теория перевода»83 — это название можно считать зна-
82 К омиссаровВ. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М: Высш. школа, 1990. С.23.
"Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.