В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты
С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я. Маршак (лирика Бернса), Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина (Е.Калашникова, В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.), А.Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б.Кржевский («Назидательные новеллы» Сервантеса). Но этот же период ознаменовался появлением таких переводов, где принципиальное стремление передать во что бы то ни стало формальные особенности подлинника вступало в столкновение с требованиями русского языка и давало искаженное представление о стиле авторов, затрудняя тем самым и понимание для читателей. Таковы переводы Диккенса, выполненные Е.Л.Ланном или под его руководством.. Такие работы вызывали резко полемические отклики критики. Тем самым был поставлен вопрос о соотношении языковой формы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в переводе.
30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практическими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в научно-технической сфере определило возросшие потребности в научно-техническом переводе. Появилась потребность специальной подготовки переводчиков — специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в технических вузах, затем стали создаваться и специализированные институты иностранных языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необходимы были специальные пособия. Именно в это время в нашей стране появились первые учебники
ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 55
и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И.Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В.Федорова. В целом обращение к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоретики перевода больше внимания стали обращать на собственно лингвистические факторы, способствующие или препятствующие переводу. Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведения», «образная система» и т.п. неприменимы при анализе переводов научно-технической литературы. Вместе с тем в этот период теоретики не пытались разграничить литературоведческий и лингвистический подходы к переводу. Как пишет А.В.Федоров, «сделанное теоретиками и критиками художественного перевода в СССР за 1920-1930-е годы объединяет одна общая черта — комплексный подход к постановке и решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвистических и литературных интересов или, точнее, отсутствие попыток разграничить их, направить по разным руслам»67.
50-е и 60-е годы:
Лингвистика или литературоведение?
Середина 50-х годов стала значительным рубежом в общественном и научном внимании к переводу. В это время появляется много работ, посвященных проблемам переводческой практики и вопросу создания единой теории перевода. Именно для этого периода характерны жаркие дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если
67 Ф е g о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С.164.