В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной про­блемой теории перевода является проблема экви­валентности

ковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной про­блемой теории перевода является проблема экви­валентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решать­ся путем сопоставления реально выполненных пе­реводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспро­изведения значений единиц оригинала, а лишь за­мена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэт­форд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесен­ных высказываний в оригинале и переводе. Выска­занные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода.

В значительной степени способствовали станов­лению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова. По мне­нию исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а пе­ревод в языковой сфере рассматривается как опре­деленный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариант­ную информацию84. А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая вклю­чает несколько разновидностей: универсальная те­ория перевода — часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лингвистике, кото­рая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описываю­щие преобразования между субкодами естествен­ных языков, между естественными и искусственны­ми языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают пробле­мы машинного перевода.

84 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М.: «Наследие», 2000. С.143.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 65

А.Людсканов также доказывает, что споры меж­ду сторонниками лингвистического и литературо­ведческого подхода к переводу безосновательны. Он отмечает те черты, которые характерны для раз­ных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собствен­ными закономерностями. В частности, он утверж­дает, что в любом случае перевода необходим эк­стралингвистический анализ. В художественной литературе — это анализ воспроизведенной в кни­ге действительности, в научной литературе, напри­мер, химического или зоологического характера — знания в химии и зоологии. А.Людсканов утверж­дает, что «необходимость учитывать действитель­ность, то есть экстралингвистический анализ, ко­торый обусловлен спецификой естественного язы­ка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой»85. Общность разных видов пере­вода, а следовательно, и необходимость комплекс­ного использования литературоведческих и линг­вистических методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммирован-ный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания исходного текста и перекоди­рования текста необходим выбор определенных эквивалентов.

Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представи­телей Лейпцигской школы перевода, которые ак­тивно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Ка-де, А.Нойберт), прагматическими аспектами пере­вода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматрива­ли перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую комму-

85 Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­ния. М: «Наследие», 2000. С.144.

3-4274