В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности
ковым. Дж.Кэтфорд считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Высказанные Дж.Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода.
В значительной степени способствовали становлению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А.Людсканова. По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматривается как определенный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариантную информацию84. А.Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая включает несколько разновидностей: универсальная теория перевода — часть общей семиотики; всеобщая теория перевода, основанная на лингвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные теории перевода, описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и искусственными языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Особое место в работах А.Людсканова занимают проблемы машинного перевода.
84 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000. С.143.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 65
А.Людсканов также доказывает, что споры между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу безосновательны. Он отмечает те черты, которые характерны для разных видов перевода и которые объединяют эти виды в единую деятельность со своими собственными закономерностями. В частности, он утверждает, что в любом случае перевода необходим экстралингвистический анализ. В художественной литературе — это анализ воспроизведенной в книге действительности, в научной литературе, например, химического или зоологического характера — знания в химии и зоологии. А.Людсканов утверждает, что «необходимость учитывать действительность, то есть экстралингвистический анализ, который обусловлен спецификой естественного языка, представляет собой всеобщую закономерность во всех жанрах перевода с одного естественного языка на другой»85. Общность разных видов перевода, а следовательно, и необходимость комплексного использования литературоведческих и лингвистических методов А.Людсканов усматривает и в том, что всем видам перевода присущ творческий характер. Творческий, т.е. незапрограммирован-ный заранее, характер перевода заключается в том, что для понимания исходного текста и перекодирования текста необходим выбор определенных эквивалентов.
Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Ка-де, А.Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую комму-
85 Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М: «Наследие», 2000. С.144.
3-4274